Rashi on Deuteronomy 24:1
כי מצא בה ערות דבר. מִצְוָה עָלָיו לְגָרְשָׁהּ, שֶׁלֹּא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו (גיט' צ'):
Porque encontró en ella algo indecente. Es una mitzvá para él divorciarse de ella, de modo que ella no encuentre favor ante sus ojos.
כי מצא בה ערות דבר. מִצְוָה עָלָיו לְגָרְשָׁהּ, שֶׁלֹּא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו (גיט' צ'):
Porque encontró en ella algo indecente. Es una mitzvá para él divorciarse de ella, de modo que ella no encuentre favor ante sus ojos.
לאיש אחר. אֵין זֶה בֶּן זוּגוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, הוּא הוֹצִיא רְשָׁעָה מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְזֶה הִכְנִיסָהּ (שם):
De otro hombre. Este segundo hombre no es la pareja adecuada de la primera mujer. El primero expulsó a una mujer perversa de su casa, y el segundo la introdujo en la suya.
ושנאה האיש האחרון. הַכָּתוּב מְבַשְּׂרוֹ שֶׁסּוֹפוֹ לִשְׂנֹאתָהּ, וְאִם לָאו קוֹבַרְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר או כי ימות (ספרי):
Y el último hombre llegará a odiarla. La Escritura le anuncia que finalmente llegará a odiarla; y, si no lo hace, ella terminará enterrándolo, como dice: «O si muere».
אחרי אשר הטמאה. לְרַבּוֹת סוֹטָה שֶׁנִּסְתְּרָה (ספרי; יבמות י"א):
Después de haber sido contaminada. Incluye también a una sotá que se recluyó con el hombre acerca del cual había sido advertida.
אשה חדשה. שֶׁהִיא חֲדָשָׁה לוֹ וַאֲפִלּוּ אַלְמָנָה, פְּרָט לְמַחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ (ספרי; סוטה מ"ד):
Una esposa nueva. Que sea nueva para él, aunque sea viuda. Excluye a quien vuelve a casarse con la mujer de la que se había divorciado.
ולא יעבור עליו. דְּבַר הַצָּבָא:
No pasará sobre él. Ninguna obligación relacionada con el ejército.
לכל דבר שֶׁהוּא צֹרֶךְ הַצָּבָא, לֹא לְסַפֵּק מַיִם וּמָזוֹן וְלֹא לְתַקֵּן הַדְּרָכִים, אֲבָל הַחוֹזְרִים מֵעוֹרְכֵי הַמִּלְחָמָה עַל פִּי כֹהֵן, כְּגוֹן בָּנָה בַיִת וְלֹא חֲנָכוֹ אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ, מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים (שם):
Para ningún asunto. Para ninguna necesidad militar: no deberá suministrar agua ni alimento, ni reparar los caminos. En cambio, quienes regresan de las filas por orden del kohén, como quien construyó una casa y todavía no la inauguró, o comprometió a una mujer y todavía no se casó con ella, sí suministran agua y alimento y reparan los caminos.
יהיה לביתו. אַף בִּשְׁבִיל בֵּיתוֹ, אִם בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ וְאִם נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ אֵינוֹ זָז מִבֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל צָרְכֵי הַמִּלְחָמָה:
Permanecerá para su casa. También queda exento debido a su casa: si construyó una casa y la inauguró, o plantó una viña y redimió sus frutos, no se aparta de su hogar por ninguna necesidad militar.
יהיה. לְרַבּוֹת אֶת כַּרְמוֹ:
Permanecerá. Incluye también su viña.
לביתו. זֶה בֵיתוֹ:
Para su casa. Se refiere literalmente a su casa.
ושמח. יְשַׂמֵּחַ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְיַחְדֵי יָת אִתְּתֵהּ", וְהַמְתַרְגֵּם וְיֶחְדֵּי עִם אִתְּתֵהּ טוֹעֶה הוּא, שֶׁאֵין זֶה תַּרְגּוּם שֶׁל וְשִׂמַּח אֶלָּא שֶׁל וְשָׂמַח:
Alegrará a su esposa. Él deberá hacer feliz a su esposa. Su traducción correcta es: «Alegrará a su esposa». Quien lo traduce como «se alegrará con su esposa» se equivoca, pues eso correspondería a «y se alegrará», no a «y la alegrará».
לא יחבל. אִם בָּא לְמַשְׁכְּנוֹ עַל חוֹבוֹ בְּבֵית דִּין, לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ בִּדְבָרִים שֶׁעוֹשִׂים בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ (ב"מ קי"ג):
No tomará en prenda. Si pretende tomar una garantía por una deuda mediante autorización del tribunal, no deberá tomar objetos utilizados para preparar alimento.
רחים. הִיא הַתַּחְתּוֹנָה:
La piedra inferior del molino. Es la piedra inferior.
ורכב. הִיא הָעֶלְיוֹנָה:
La piedra superior. Es la piedra superior.
כי ימצא. בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, וְכֵן כָּל "יִמָּצֵא" שֶׁבַּתּוֹרָה:
Si se encuentra. Mediante testigos y advertencia previa. Este es el sentido de toda expresión «ser encontrado» en la Torá.
והתעמר בו. אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ:
Y se sirvió de él. No es culpable hasta que efectivamente lo utilice.
השמר בנגע הצרעת. שֶׁלֹּא תִתְלֹשׁ סִימָנֵי טֻמְאָה וְלֹא תָקֹץ אֶת הַבַּהֶרֶת (מכות כ"ב):
Cuídate respecto de la lesión de tzaráat. No debes arrancar las señales de impureza ni cortar la mancha afectada.
ככל אשר יורו אתכם. אִם לְהַסְגִּיר אִם לְהַחֲלִיט אִם לְטַהֵר:
Conforme a todo lo que os enseñen. Ya sea poner a la persona en cuarentena, declararla definitivamente impura o declararla pura.
זכור את אשר עשה ה' אלהיך למרים. אִם בָּאתָ לְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא תִלְקֶה בְּצָרַעַת אַל תְּסַפֵּר לָשׁוֹן הָרָע, זְכֹר הֶעָשׂוּי לְמִרְיָם שֶׁדִּבְּרָה בְאָחִיהָ וְלָקְתָה בִנְגָעִים (עי' ספרי):
Recuerda lo que Hashem, tu Dios, hizo a Miriam. Si deseas protegerte para no ser afligido con tzaráat, no pronuncies lashón hará. Recuerda lo que le ocurrió a Miriam cuando habló acerca de su hermano y fue castigada con lesiones.
כי תשה ברעך. תָחֹב בַּחֲבֵרְךָ:
Cuando tengas una deuda contra tu prójimo. Cuando tu prójimo te deba algo.
משאת מאומה. חוֹב שֶׁל כְּלוּם:
Cualquier tipo de deuda. Una deuda de cualquier cosa, incluso de valor mínimo.
לא תשכב בעבטו. לֹא תִשְׁכַּב וַעֲבוֹטוֹ אֶצְלְךָ (ספרי; בבא מציעא קי"ד):
No dormirás con su prenda. No te acostarás mientras su prenda permanezca contigo.
כבוא השמש. אִם כְּסוּת לַיְלָה הוּא, וְאִם כְּסוּת יוֹם — הַחֲזִירֵהוּ בַבֹּקֶר, וּכְבָר כָּתוּב בִּוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים (כ"ב) "עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ" — כָּל הַיּוֹם תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תִּקָּחֶנּוּ:
Al ponerse el sol. Si se trata de una prenda nocturna, devuélvesela para la noche. Si se trata de una prenda diurna, devuélvesela por la mañana. Ya fue escrito en la sección de Mishpatim: «Hasta que se ponga el sol se la devolverás», que significa que se la devuelves durante todo el día y, cuando se pone el sol, puedes recuperarla.
וברכך. וְאִם אֵינוֹ מְבָרֶכְךָ, מִכָּל מָקוֹם ולך תהיה צדקה (ספרי):
Y te bendecirá. Aunque él no te bendiga, de todos modos «será para ti un acto de justicia».
לא תעשק שכיר. וַהֲלֹא כְבָר כָּתוּב? אֶלָּא לַעֲבֹר עַל הָאֶבְיוֹן בִּשְׁנֵי לָאוין, "לֹא תַעֲשֹׁק שְׂכַר שָׂכִיר" שֶׁהוּא עָנִי וְאֶבְיוֹן, וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (ויקרא י"ט) "לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ" (ב"מ ס"א):
No oprimirás al trabajador contratado. ¿Acaso esto no había sido escrito anteriormente? Fue repetido para que quien oprima a un trabajador pobre transgreda dos prohibiciones: «No oprimirás al trabajador contratado» que es pobre y necesitado. Respecto del trabajador rico ya había sido advertido mediante: «No oprimirás a tu prójimo».
אביון. הַתָּאֵב לְכָל דָּבָר:
Necesitado. Alguien que desea y necesita todas las cosas.
מגרך. זֶה גֵּר צֶדֶק:
De tus conversos. Se refiere al converso justo.
בשעריך. זֶה גֵּר תּוֹשָׁב הָאוֹכֵל נְבֵלוֹת:
Dentro de tus ciudades. Se refiere al residente extranjero que acepta determinadas leyes y puede comer animales que no fueron sacrificados ritualmente.
אשר בארצך. לְרַבּוֹת שְׂכַר בְּהֵמָה וְכֵלִים (בבא מציעא קי"א):
Que se encuentre en tu tierra. Incluye el salario por el alquiler de animales y utensilios.
ואליו הוא נשא את נפשו. אֶל הַשָּׂכָר הַזֶּה הוּא נוֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ לָמוּת, עָלָה בַכֶּבֶשׁ וְנִתְלָה בְאִילָן (ספרי; ב"מ קי"ב):
Hacia él eleva su alma. Arriesga su vida por ese salario: sube por rampas peligrosas y se cuelga de los árboles.
והיה בך חטא. מִכָּל מָקוֹם, אֶלָּא שֶׁמְּמַהֲרִין לִפָּרֵעַ עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא (ספרי):
Y habrá pecado en ti. El pecado existe de cualquier manera; sin embargo, el castigo se acelera por causa del trabajador que clama.
לא יומתו אבות על בנים. בְּעֵדוּת בָּנִים, וְאִם תֹּאמַר בַּעֲוֹן בָּנִים, כְּבָר נֶאֱמַר איש בחטאו יומתו (ספרי; סנהדרין כ"ז):
Los padres no morirán por los hijos. No serán condenados mediante el testimonio de sus hijos. No puede significar que no morirán por los pecados de sus hijos, pues ya fue dicho: «Cada hombre morirá por su propio pecado».
איש בחטאו יומתו. אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ מֵת בַּעֲוֹן אָבִיו, וְהַקְּטַנִּים מֵתִים בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם בִּידֵי שָׁמַיִם (ספרי):
Cada hombre morirá por su propio pecado. Pero quien todavía no es considerado «hombre» puede morir por el pecado de su padre. Los niños pequeños pueden morir por los pecados de sus padres mediante decreto celestial.
לא תטה משפט גר יתום. וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (דברים ט"ז) "לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט", וְשָׁנָה בֶעָנִי לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין, לְפִי שֶׁנָּקֵל לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט עָנִי יוֹתֵר מִשֶּׁל עָשִׁיר, לְכָךְ הִזְהִיר וְשָׁנָה עָלָיו (ספרי):
No torcerás el juicio del converso ni del huérfano. Respecto del rico ya había sido advertido: «No torcerás la justicia». La advertencia fue repetida respecto del pobre para que quien lo perjudique transgreda dos prohibiciones, porque es más fácil torcer el juicio de un pobre que el de un rico.
ולא תחבל. שֶׁלֹּא בִשְׁעַת הַלְוָאָה:
No tomarás en prenda. No debes hacerlo en el momento de otorgar el préstamo.
וזכרת. עַל מְנָת כֵּן פְּדִיתִיךָ, לִשְׁמֹר חֻקּוֹתַי אֲפִלּוּ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר:
Recordarás. Con esta condición te redimí: para que observes Mis estatutos incluso cuando impliquen una pérdida económica.
ושכחת עמר. וְלֹא גָדִישׁ, מִכָּאן אָמְרוּ, עֹמֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סָאתַיִם וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה (פאה ו' מ"ב):
Y olvides una gavilla. Pero no un montón completo. De aquí dijeron que, si una gavilla contiene dos seá y es olvidada, no adquiere la condición de «olvido» que debe dejarse para los pobres.
בשדה. לְרַבּוֹת שִׁכְחַת קָמָה שֶׁשָּׁכַח מִקְצָתָהּ מִלִּקְצֹר:
En el campo. Incluye el olvido de cereal que permanece en pie, cuando olvidó cosechar una parte.
לא תשוב לקחתו. מִכָּאן אָמְרוּ, שֶׁלְּאַחֲרָיו שִׁכְחָה, שֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה, שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב (פאה מ"ד; בבא מציעא י"א):
No regresarás para tomarla. De aquí dijeron que lo que queda detrás del cosechador se considera olvido, mientras que lo que permanece delante de él no se considera olvido, porque todavía no necesita regresar para recogerlo.
למען יברכך. וְאַעַ"פִּ שֶׁבָּאת לְיָדוֹ שֶׁלֹּא בְמִתְכַּוֵּן, קַ"וָ לָעוֹשֶׂה בְמִתְכַּוֵּן. אֱמֹר מֵעַתָּה נָפְלָה סֶלַע מִיָּדוֹ וּמְצָאָהּ עָנִי וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ — הֲרֵי הוּא מִתְבָּרֵךְ עָלֶיהָ (ספרי):
Para que Hashem te bendiga. Aunque llegó a manos del pobre sin que lo hubieras pretendido, recibes bendición; con mayor razón cuando actúas intencionalmente. Por tanto, si una moneda cayó de su mano, un pobre la encontró y obtuvo sustento de ella, el propietario recibe bendición por ese acto.
לא תפאר. לֹא תִטֹּל תִּפְאַרְתּוֹ מִמֶּנּוּ (חולין קל"א), מִכָּאן שֶׁמַּנִּיחִין פֵּאָה לָאִילָן:
No recogerás completamente las ramas. No retirarás toda su belleza. De aquí se aprende que debe dejarse peá también en los árboles.
אחריך. זוֹ שִׁכְחָה:
Lo que quede detrás de ti. Se refiere a los frutos olvidados.
לא תעולל. אִם מָצָאתָ בוֹ עוֹלֵלוֹת, לֹא תִקָּחֶנָּה. וְאֵי זוֹ הִיא עוֹלֵלוֹת? כָּל שֶׁאֵין לָהּ לֹא כָּתֵף וְלֹא נָטֵף. יֵשׁ לָהּ אֶחָד מֵהֶם — הֲרֵי הִיא לְבַעַל הַבַּיִת (ספרא); וְרָאִיתִי בְתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי אֵי זוֹ הִיא כָּתֵף? פְּסִיגִין זֶה עַל גַּב זֶה, נָטֵף — אֵלּוּ הַתְּלוּיוֹת בַּשִּׁדְרָה וְיוֹרְדוֹת:
No recogerás las uvas pequeñas. Si encuentras racimos defectuosos, no debes recogerlos. ¿Qué se considera un racimo defectuoso? Uno que no tiene ni «hombro» ni «gota». Si posee una de estas características, pertenece al propietario. En el Talmud Yerushalmi se explica que «hombro» son ramificaciones colocadas unas sobre otras, y «gota» son las uvas que cuelgan de la columna central y descienden.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 24