Rashi on Deuteronomy 25
Rashi on Deuteronomy 25:1
כי יהיה ריב. סוֹפָם לִהְיוֹת נִגָּשִׁים אֶל הַמִּשְׁפָּט. אֱמֹר מֵעַתָּה אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ מְרִיבָה, מִי גָּרַם לְלוֹט לִפְרֹשׁ מִן הַצַּדִּיק? הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ מְרִיבָה:
Cuando haya una disputa. Finalmente tendrán que acercarse al tribunal. Aprende de aquí que la paz no surge de una disputa. ¿Qué causó que Lot se separara del hombre justo? La disputa.
Rashi on Deuteronomy 25:2
והרשיעו את הרשע. יָכוֹל כָּל הַמִּתְחַיְּבִין בַּדִּין לוֹקִין, תַּלְמוּד לוֹמַר — והיה אם בן הכות הרשע. פְּעָמִים לוֹקֶה וּפְעָמִים אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמִי הוּא הַלּוֹקֶה? לְמֹד מִן הָעִנְיָן, "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ" — לָאו שֶׁלֹּא נִתַּק לַעֲשֵׂה (עי' ספרי; מכות י"ג):
Condenarán al culpable. Podría pensarse que toda persona declarada culpable por el tribunal recibe azotes. Por eso dice: «Si el culpable merece ser golpeado». Algunas veces recibe azotes y otras veces no. ¿Quién recibe azotes? Puede aprenderse del contexto de «No pondrás bozal al toro mientras trilla»: quien viola una prohibición que no está ligada a un mandamiento positivo.
Rashi on Deuteronomy 25:3
והפילו השפט. מְלַמֵּד שֶׁאֵין מַלְקִין אוֹתוֹ לֹא עוֹמֵד וְלֹא יוֹשֵׁב אֶלָּא מֻטֶּה (מכות כ"ב):
El juez hará que se incline. Enseña que no se le azota de pie ni sentado, sino inclinado.
Rashi on Deuteronomy 25:4
לפניו כדי רשעתו. וּלְאַחֲרָיו כְּדֵי שְׁתַּיִם, מִכָּאן אָמְרוּ מַלְקִין אוֹתוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת מִלְּאַחֲרָיו וּשְׁלִישׁ מִלְּפָנָיו (ספרי; מכות כ"ב):
Delante de él, conforme a su culpabilidad. Una parte de los golpes se administra por delante y dos partes por detrás. De aquí dijeron que recibe dos tercios de los golpes en la espalda y un tercio en el pecho.
Rashi on Deuteronomy 25:5
במספר. וְאֵינוֹ נָקוּד בַּמִּסְפָּר, לִמֵּד שֶׁהִיא דְבוּקָה, לוֹמַר בְּמִסְפַּר אַרְבָּעִים וְלֹא אַרְבָּעִים שְׁלֵמִים, אֶלָּא מִנְיָן שֶׁהוּא סוֹכֵם וּמַשְׁלִים לְאַרְבָּעִים וְהֵם אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת (שם):
En número. La palabra no está vocalizada como una expresión independiente, sino que está unida a la siguiente palabra: «en el número de cuarenta». Esto enseña que no se administran cuarenta golpes completos, sino una cantidad que completa la cuenta hasta cuarenta: treinta y nueve.
Rashi on Deuteronomy 25:6
לא יסיף. מִכָּאן אַזְהָרָה לַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ (עי' כתובות ל"ג):
No añadirá. De aquí procede la advertencia de no golpear injustificadamente al prójimo.
Rashi on Deuteronomy 25:7
ונקלה אחיך. כָּל הַיּוֹם קוֹרְאוֹ רָשָׁע, וּמִשֶּׁלָּקָה קְרָאוֹ אָחִיךָ:
Tu hermano quedará degradado. Durante todo el proceso se le denomina «malvado»; después de recibir los azotes, vuelve a ser llamado «tu hermano».
Rashi on Deuteronomy 25:8
לא תחסם שור. דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה, וְהוּא הַדִּין לְכָל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף הָעוֹשִׂים בִּמְלָאכָה שֶׁהִיא בִּדְבַר מַאֲכָל; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר שׁוֹר? לְהוֹצִיא אֶת הָאָדָם (ספרי; בבא מציעא פ"ח):
No pondrás bozal al toro. La Escritura habló del caso habitual. La misma ley se aplica a todo animal doméstico, animal salvaje o ave que realice un trabajo relacionado con alimento. ¿Por qué se menciona específicamente el toro? Para excluir al ser humano de esta prohibición particular.
Rashi on Deuteronomy 25:9
בדישו. יָכוֹל יַחְסְמֶנּוּ מִבַּחוּץ? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר" — מִכָּל מָקוֹם; וְלָמָּה נֶאֱמַר דַּיִשׁ? לוֹמַר לְךָ מַה דַּיִשׁ מְיֻחָד דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ וְגִדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, אַף כָּל כַּיּוֹצֵא בוֹ, יָצָא הַחוֹלֵב וְהַמְגַבֵּן וְהַמְחַבֵּץ שֶׁאֵין גִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, יָצָא הַלָּשׁ וְהַמְקַטֵּף שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ לְחַלָּה, יָצָא הַבּוֹדֵל בִּתְמָרִים וּבִגְרוֹגְרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן לַמַּעֲשֵׂר (ספרי; ב"מ פ"ט):
Mientras trilla. Podría pensarse que únicamente está prohibido ponerle el bozal mientras se encuentra en el lugar de la trilla. Por eso dice: «No pondrás bozal al toro», en cualquier circunstancia. ¿Por qué se menciona la trilla? Para enseñarte que, así como la trilla es un trabajo realizado con productos que crecen de la tierra y cuya preparación todavía no ha concluido, la misma ley se aplica a trabajos semejantes. Quedan excluidos quien ordeña, fabrica queso o bate leche, porque el producto no crece directamente de la tierra; también quien amasa o da forma a la masa, porque su preparación para la mitzvá de jalá ya concluyó; y quien separa dátiles o higos secos, porque su preparación para el diezmo ya terminó.
Rashi on Deuteronomy 25:10
כי ישבו אחים יחדו. שֶׁהָיְתָה לָהֶם יְשִׁיבָה אַחַת בָּעוֹלָם, פְּרָט לְאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ (ספרי; יבמות י"ז):
Cuando hermanos habiten juntos. Que ambos hayan estado vivos simultáneamente en este mundo. Esto excluye a la esposa de un hermano que murió antes de que naciera el otro hermano.
Rashi on Deuteronomy 25:11
יחדו. הַמְיֻחָדִים בַּנַּחֲלָה, פְּרָט לְאָחִיו מִן הָאֵם (שם):
Juntos. Hermanos unidos respecto de la herencia, lo cual excluye a hermanos solamente por parte de madre.
Rashi on Deuteronomy 25:12
ובן אין לו. עַיֵּן עָלָיו, בֵּן אוֹ בַת אוֹ בֵן הַבֵּן אוֹ בַת הַבֵּן אוֹ בֵן הַבַּת אוֹ בַת הַבַּת (עי' יבמות כ"ב):
Y no tenga hijo. Examina toda su descendencia: hijo, hija, hijo del hijo, hija del hijo, hijo de la hija o hija de la hija.
Rashi on Deuteronomy 25:13
והיה הבכור. גְּדוֹל הָאַחִים הוּא מְיַבֵּם אוֹתָהּ (ספרי; יבמות כ"ד):
El primogénito. El mayor de los hermanos es quien debe realizar primero el yibum.
Rashi on Deuteronomy 25:14
אשר תלד. פְּרָט לְאַיְלוֹנִית שֶׁאֵינָהּ יוֹלֶדֶת:
Que ella dé a luz. Excluye a una mujer estéril por naturaleza, que no puede dar a luz.
Rashi on Deuteronomy 25:15
יקום על שם אחיו. זֶה שֶׁיִּבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ יִטֹּל נַחֲלַת הַמֵּת בְּנִכְסֵי אָבִיו:
Se levantará en nombre de su hermano. El hermano que realiza el yibum con la esposa del fallecido recibe la porción hereditaria del fallecido entre los bienes de su padre.
Rashi on Deuteronomy 25:16
ולא ימחה שמו. פְּרָט לְאֵשֶׁת סָרִיס שֶׁשְּׁמוֹ מָחוּי (יבמות כ"ד):
Para que su nombre no sea borrado. Excluye a la esposa de un hombre incapaz de engendrar, cuyo nombre ya se considera borrado.
Rashi on Deuteronomy 25:17
השערה. כְּתַרְגּוּמוֹ — לִתְרַע בֵּית דִּינָא:
Hacia la puerta. Según su traducción: hacia la puerta del tribunal.
Rashi on Deuteronomy 25:18
ועמד. בַּעֲמִידָה (ספרי):
Se pondrá de pie. Debe realizarse estando de pie.
Rashi on Deuteronomy 25:19
ואמר. בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְאַף הִיא דְּבָרֶיהָ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (יבמות ק"ו; ספרי):
Y dirá. En la lengua sagrada. También ella pronuncia sus palabras en la lengua sagrada.
Rashi on Deuteronomy 25:20
וירקה בפניו. עַל גַּבֵּי קַרְקַע (שם):
Escupirá delante de él. Sobre el suelo frente a él.
Rashi on Deuteronomy 25:21
אשר לא יבנה. מִכָּאן לְמִי שֶׁחָלַץ שֶׁלֹּא יַחֲזֹר וִייַבֵּם, דְּלָא כְתִיב "אֲשֶׁר לֹא בָנָה", אֶלָּא "אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה", כֵּיוָן שֶׁלֹּא בָנָה — שׁוּב לֹא יִבְנֶה (יבמות י'; עי' ספרי):
Que no edificará. De aquí se aprende que quien realizó jalitzá ya no puede regresar y realizar yibum. No dice «que no edificó», sino «que no edificará»: puesto que no edificó en ese momento, ya nunca podrá edificar.
Rashi on Deuteronomy 25:22
ונקרא שמו וגו'. מִצְוָה עַל כָּל הָעוֹמְדִים שָׁם לוֹמַר "חֲלוּץ הַנַּעַל" (ספרי; יבמות ק"ו):
Su nombre será llamado, etc. Es una mitzvá para todos los presentes decir: «El hombre a quien le fue quitado el calzado».
Rashi on Deuteronomy 25:23
כי ינצו אנשים. סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי מַכּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מיד מכהו, אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ יְדֵי מַצּוּת (ספרי):
Cuando dos hombres peleen. Finalmente llegarán a golpearse, como dice: «de la mano del que lo golpea». La paz no surge de una pelea.
Rashi on Deuteronomy 25:24
וקצתה את כפה. מָמוֹן דְּמֵי בָשְׁתּוֹ, הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּשׁ וְהַמִּתְבַּיֵּשׁ; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יָדָהּ מַמָּשׁ? נֶאֱמַר כָּאן "לֹא תָחוֹס", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן בְּעֵדִים זוֹמְמִים (דברים י"ט) "לֹא תָחוֹס", מַה לְּהַלָן מָמוֹן אַף כָּאן מָמוֹן (ספרי; עי' בבא קמא כ"ח):
Le cortarás la mano. Significa una indemnización monetaria por la vergüenza causada, calculada conforme a la persona que avergüenza y la persona avergonzada. ¿Podría significar que se corta literalmente su mano? Aquí dice: «No tendrás compasión», y respecto de los testigos conspiradores también dice: «No tendrás compasión». Así como allí se refiere a una compensación monetaria, también aquí se refiere a dinero.
Rashi on Deuteronomy 25:25
אבן ואבן. מִשְׁקָלוֹת:
Una piedra y otra piedra. Diferentes pesas.
Rashi on Deuteronomy 25:26
גדולה וקטנה. גְּדוֹלָה שֶׁמַּכְחֶשֶׁת אֶת הַקְּטַנָּה, שֶׁלֹּא יְהֵי נוֹטֵל בַּגְּדוֹלָה וּמַחֲזִיר בַּקְּטַנָּה (ספרי):
Una grande y una pequeña. Una pesa grande que contradice a la pequeña: que no compre utilizando la pesa grande y después venda utilizando la pequeña.
Rashi on Deuteronomy 25:27
לא יהיה לך. אִם עָשִׂיתָ כֵּן, לֹא יִהְיֶה לְךָ כְּלוּם (עי' שם):
No tendrás. Si haces esto, finalmente no tendrás nada.
Rashi on Deuteronomy 25:28
אבן שלמה וצדק יהיה לך. אִם עָשִׂיתָ כֵּן, יִהְיֶה לְךָ הַרְבֵּה:
Tendrás una pesa completa y justa. Si actúas de esta manera, tendrás muchas posesiones.
Rashi on Deuteronomy 25:29
זכור את אשר עשה לך. אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא):
Recuerda lo que te hizo. Si engañas con medidas y pesos, teme que el enemigo sea provocado contra ti, pues dice: «Las balanzas engañosas son una abominación para Hashem», e inmediatamente después dice: «Cuando llega la arrogancia, llega también la vergüenza».
Rashi on Deuteronomy 25:30
אשר קרך בדרך. לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּ"אַ — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַעַ"פִּ שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא):
Que te encontró en el camino. La palabra קרך puede expresar casualidad. Otra explicación: está relacionada con la impureza, pues Amalek los contaminaba mediante relaciones entre varones. Otra explicación: está relacionada con el frío y el calor; Amalek te enfrió y redujo el fervor que te rodeaba. Todas las naciones temían combatir contra vosotros, pero Amalek vino primero y mostró a los demás que era posible hacerlo. Puede compararse con una bañera de agua hirviendo en la que nadie podía entrar. Llegó un hombre perverso, saltó y entró. Aunque se quemó, enfrió el agua ante los demás.
Rashi on Deuteronomy 25:31
ויזנב בך. מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא):
Atacó a los rezagados. Los golpeaba por la retaguardia, cortaba sus órganos de la circuncisión y los arrojaba hacia arriba.
Rashi on Deuteronomy 25:32
כל הנחשלים אחריך. חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא):
Todos los débiles detrás de ti. Personas debilitadas por sus pecados, a quienes la nube expulsaba.
Rashi on Deuteronomy 25:33
ואתה עיף ויגע. עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק":
Tú estabas cansado y agotado. Cansado por la sed, como está escrito: «El pueblo tuvo allí sed de agua», e inmediatamente después: «Y vino Amalek».
Rashi on Deuteronomy 25:34
ויגע. בַּדֶּרֶךְ:
Agotado. A causa del camino.
Rashi on Deuteronomy 25:35
ולא ירא. עֲמָלֵק אלהים מִלְּהָרַע לְךָ:
Y no temió. Amalek no temió a Dios y, por ello, no se abstuvo de hacerte daño.
Rashi on Deuteronomy 25:36
תמחה את זכר עמלק. מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'):
Borrarás el recuerdo de Amalek. Desde el hombre hasta la mujer, desde el niño hasta el lactante, desde el toro hasta la oveja, para que el nombre de Amalek no sea recordado ni siquiera en relación con un animal, de modo que nadie pueda decir: «Este animal perteneció a Amalek».