Rashi on Deuteronomy 26
Rashi on Deuteronomy 26:1
והיה כי תבוא … וירשתה וישבת בה. מַגִּיד שֶׁלֹּא נִתְחַיְּבוּ בְּבִכּוּרִים עַד שֶׁכָּבְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ וְחִלְּקוּהָ (עי' קידושין ל"ז ע"ב):
Y sucederá cuando entres… la heredes y habites en ella. Esto enseña que no quedaron obligados a presentar las primicias hasta después de haber conquistado la tierra y haberla repartido.
Rashi on Deuteronomy 26:2
מראשית. וְלֹא כָל רֵאשִׁית, שֶׁאֵין כָּל הַפֵּרוֹת חַיָּבִים בְּבִכּוּרִים אֶלָּא שִׁבְעַת הַמִּינִין בִּלְבַד, נֶאֱמַר כָּאן "אֶרֶץ" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (דברים ח') "אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגוֹ'", מַה לְּהַלָּן מִשִׁבְעַת הַמִּינִים שֶׁנִּשְׁתַּבְּחָה בָהֶן אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אַף כָּאן שֶׁבַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן שִׁבְעַת מִינִין (ספרי; מנחות פ"ד):
De los primeros frutos. Pero no de todos los primeros frutos, porque no todos los frutos están sujetos a la mitzvá de las primicias, sino únicamente las siete especies. Aquí se dice «tierra», y más adelante se dice: «Una tierra de trigo, cebada, etc.». Así como allí se refiere a las siete especies por las que fue elogiada la Tierra de Israel, también aquí se refiere a los productos que constituyen la alabanza de la Tierra de Israel, es decir, las siete especies.
Rashi on Deuteronomy 26:3
זית שמן. זַיִת אֱגוֹרִי, שֶׁשַּׁמְנוֹ אָגוּר בְּתוֹכוֹ (ספרי; ברכות ל"ט):
Olivo de aceite. Se refiere a una variedad de olivo cuyo aceite queda almacenado abundantemente dentro de su fruto.
Rashi on Deuteronomy 26:4
ודבש. הוּא דְּבַשׁ תְּמָרִים (ספרי):
Y miel. Se refiere a la miel de dátiles.
Rashi on Deuteronomy 26:5
מראשית. אָדָם יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְרוֹאֶה תְאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה, כוֹרֵךְ עָלֶיהָ גְּמִי לְסִימָן וְאוֹמֵר "הֲרֵי זוֹ בִכּוּרִים" (ספרי; בכורים ג'):
De los primeros frutos. Una persona baja a su campo, ve un higo que comenzó a madurar, lo rodea con una fibra vegetal como señal y declara: «Este será destinado como primicias».
Rashi on Deuteronomy 26:6
אשר יהיה בימים ההם. אֵין לְךָ אֶלָּא כֹּהֵן שֶׁבְּיָמֶיךָ כְּמוֹ שֶׁהוּא (ראש השנה כ"ה):
Que haya en aquellos días. No tienes otro kohén que aquel que se encuentre ejerciendo en tus días, sea cual sea su nivel.
Rashi on Deuteronomy 26:7
ואמרת אליו. שֶׁאֵינְךָ כְּפוּי טוֹבָה:
Le dirás. Para demostrar que no eres desagradecido.
Rashi on Deuteronomy 26:8
הגדתי היום. פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה וְלֹא שְׁתֵּי פְעָמִים (ספרי):
Declaro hoy. Una sola vez durante el año y no dos veces.
Rashi on Deuteronomy 26:9
ולקח הכהן הטנא מידך. לְהָנִיף אוֹתוֹ, כֹּהֵן מַנִיחַ יָדוֹ תַּחַת יַד הַבְּעָלִים וּמֵנִיף (סוכה מ"ז):
El kohén tomará la canasta de tu mano. Para realizar con ella el movimiento ritual. El kohén coloca su mano debajo de la mano del propietario y ambos la mecen.
Rashi on Deuteronomy 26:10
וענית. לְשׁוֹן הֲרָמַת קוֹל (סוטה ל"ב):
Responderás. Es una expresión que indica elevar la voz.
Rashi on Deuteronomy 26:11
ארמי אבד אבי. מַזְכִּיר חַסְדֵי הַמָּקוֹם, אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי — לָבָן בִּקֵּשׁ לַעֲקֹר אֶת הַכֹּל כְּשֶׁרָדַף אַחַר יַעֲקֹב, וּבִשְׁבִיל שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹת חָשַׁב לוֹ הַמָּקוֹם כְּאִלּוּ עָשָׂה, שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם חוֹשֵׁב לָהֶם הַקָּבָּ"ה מַחֲשָׁבָה כְּמַעֲשֶׂה (עי' ספרי):
Un arameo quiso destruir a mi padre. Menciona los actos de bondad del Omnipresente. Laván, el arameo, intentó destruirlo todo cuando persiguió a Yaakov. Debido a que pensó hacerlo, el Omnipresente se lo consideró como si efectivamente lo hubiera realizado, porque el Santo, bendito sea, considera a las naciones del mundo su intención perversa como si fuera una acción.
Rashi on Deuteronomy 26:12
וירד מצרימה. וְעוֹד אֲחֵרִים בָּאוּ עָלֵינוּ לְכַלּוֹתֵנוּ, שֶׁאַחֲרֵי זֹאת יָרַד יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם:
Descendió a Egipto. Después vinieron otros contra nosotros con la intención de exterminarnos, pues después de aquello Yaakov descendió a Egipto.
Rashi on Deuteronomy 26:13
במתי מעט. בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ (ספרי):
Con pocas personas. Con setenta almas.
Rashi on Deuteronomy 26:14
אל המקום הזה. זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
A este lugar. Se refiere al Bet HaMikdash.
Rashi on Deuteronomy 26:15
ויתן לנו את הארץ. כְּמַשְׁמָעוֹ:
Nos entregó esta tierra. Debe entenderse literalmente.
Rashi on Deuteronomy 26:16
והנחתו. מַגִּיד שֶׁנּוֹטְלוֹ אַחַר הֲנָפַת הַכֹּהֵן וְאוֹחֲזוֹ בְיָדוֹ כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא וְחוֹזֵר וּמֵנִיף (ספרי; סוכה מ"ז):
La depositarás. Esto enseña que, después del primer movimiento realizado por el kohén, el propietario vuelve a tomarla, la sostiene en su mano mientras recita la declaración y posteriormente vuelve a mecerla.
Rashi on Deuteronomy 26:17
ושמחת בכל הטוב. מִכָּאן אָמְרוּ אֵין קוֹרִין מִקְרָא בִכּוּרִים אֶלָּא בִזְמַן שִׂמְחָה, מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, שֶׁאָדָם מְלַקֵּט תְּבוּאָתוֹ וּפֵרוֹתָיו וְיֵינוֹ וְשַׁמְנוֹ, אֲבָל מֵהֶחָג וָאֵילָךְ מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא (פסחים ל"ו):
Te alegrarás con todo el bien. De aquí dijeron que la declaración de las primicias solamente se recita durante la época de alegría, desde Shavuot hasta Sucot, cuando una persona recoge su cereal, sus frutos, su vino y su aceite. Después de Sucot puede traer las primicias, pero no recita la declaración.
Rashi on Deuteronomy 26:18
אתה והלוי. אַף הַלֵּוִי חַיָּב בְּבִכּוּרִים אִם נָטְעוּ בְּתוֹךְ עָרֵיהֶם:
Tú y el leví. También el leví está obligado a presentar primicias si plantó árboles dentro de las ciudades asignadas a los leviim.
Rashi on Deuteronomy 26:19
והגר אשר בקרבך. מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר לַאֲבוֹתֵינוּ (תלמוד ירושלמי מ"ש פ"ה ה"ה):
Y el converso que está en medio de ti. Trae las primicias, pero no recita la declaración, porque no puede decir: «A nuestros padres».
Rashi on Deuteronomy 26:20
כי תכלה לעשר את כל מעשר תבואתך בשנה השלישת. כְּשֶׁתִּגְמֹר לְהַפְרִישׁ מַעַשְׂרוֹת שֶׁל שָׁנָה הַשְּׁלִישִׁית; קָבַע זְמַן הַבִּעוּר וְהַוִּדּוּי בְּעֶרֶב הַפֶּסַח שֶׁל שָׁנָה הָרְבִיעִית, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד) "מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים תּוֹצִיא וְגוֹ'", נֶאֱמַר כָּאן "מִקֵּץ", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים" לְעִנְיַן הַקְהֵל (דברים ל"א) מַה לְּהַלָן רֶגֶל אַף כָּאן רֶגֶל, אִי מַה לְּהַלָּן חַג הַסֻּכּוֹת אַף כָּאן חַג הַסֻּכּוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר כי תכלה לעשר מַעַשְׂרוֹת שֶׁל שָׁנָה הַשְּׁלִישִׁית, רֶגֶל שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת כָּלִין בּוֹ וְזֶהוּ פֶּסַח, שֶׁהַרְבֵּה אִילָנוֹת יֵשׁ שֶׁנִּלְקָטִין אַחַר הַסֻּכּוֹת; נִמְצְאוּ מַעְשְׂרוֹת שֶׁל שְׁלִישִׁית כָּלִין בְּפֶסַח שֶׁל רְבִיעִית, וְכָל מִי שֶׁשִּׁהָה מַעַשְׂרוֹתָיו הִצְרִיכוֹ הַכָּתוּב לְבַעֲרוֹ מִן הַבַּיִת (שם ה"ו):
Cuando termines de separar todos los diezmos de tu cosecha durante el tercer año. Cuando concluyas la separación de los diezmos correspondientes al tercer año. La Torá fijó el momento de eliminar los diezmos pendientes y recitar la confesión en la víspera de Pésaj del cuarto año, pues dice: «Al final de tres años sacarás, etc.». Aquí se dice «al final», y respecto de la mitzvá de Hakhel se dice: «Al final de siete años». Así como allí se refiere a una festividad de peregrinación, también aquí se refiere a una festividad. Podría pensarse que, así como allí es Sucot, también aquí es Sucot. Por eso dice: «Cuando termines de separar los diezmos», es decir, la festividad en la que terminan de separarse los diezmos del tercer año, que es Pésaj. Muchos árboles son cosechados después de Sucot; por eso los diezmos del tercer año terminan de separarse en Pésaj del cuarto año. A todo aquel que haya demorado la entrega de sus diezmos la Escritura le ordena eliminarlos entonces de su casa.
Rashi on Deuteronomy 26:21
שנת המעשר. שָׁנָה שֶׁאֵין נוֹהֵג בָּהּ אֶלָּא מַעֲשֵׂר אֶחָד מִשְּׁנֵי מַעַשְׂרוֹת שֶׁנָּהֲגוּ בִשְׁתֵּי שָׁנִים שֶׁלְּפָנֶיהָ, שֶׁשָּׁנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל שְׁמִטָּה נוֹהֵג בָּה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ח) "כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר", וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד) "וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ … מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ", הֲרֵי שְׁנֵי מַעַשְׂרוֹת, וּבָא וְלִמֶּדְךָ כָאן בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית שֶׁאֵין נוֹהֵג מֵאוֹתָן שְׁנֵי מַעַשְׂרוֹת אֶלָּא הָאֶחָד, וְאֵי זֶה? זֶה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, וְתַחַת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יִתֵּן מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן ונתתה ללוי אֶת אֲשֶׁר לוֹ — הֲרֵי מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, לגר ליתום ולאלמנה — זֶה מַעְשַׂר עָנִי (עי' ספרי):
El año del diezmo. El año durante el cual solamente se practica uno de los dos diezmos que se practicaban durante los dos años anteriores. Durante el primer año del ciclo de Shemitá se entrega el primer diezmo, como dice: «Cuando recibáis de los hijos de Israel el diezmo», y el segundo diezmo, como dice: «Comerás delante de Hashem, tu Dios… el diezmo de tu cereal, de tu vino y de tu aceite». Estos son los dos diezmos. Aquí la Torá enseña que, durante el tercer año, solamente continúa uno de esos dos diezmos. ¿Cuál? El primer diezmo. En lugar del segundo diezmo se entrega el diezmo para los pobres, como dice aquí: «Lo entregarás al leví», aquello que le corresponde, es decir, el primer diezmo; «al converso, al huérfano y a la viuda» se refiere al diezmo para los pobres.
Rashi on Deuteronomy 26:22
ואכלו בשעריך ושבעו. תֵּן לָהֶם כְּדֵי שָׂבְעָן, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי בַּגֹּרֶן פָּחוֹת מֵחֲצִי קַב חִטִּים וְכוּ' (ספרי; תלמוד ירושלמי פאה פ"ח ה"ה):
Comerán dentro de tus ciudades y se saciarán. Entrégales lo suficiente para que queden satisfechos. De aquí dijeron que, al distribuir el diezmo para los pobres en la era, no se entrega a un pobre menos de medio kav de trigo, y así sucesivamente.
Rashi on Deuteronomy 26:23
ואמרת לפני ה' אלהיך. הִתְוַדֵּה שֶׁנָּתַתָּ מַעַשְׁרוֹתֶיךָ:
Dirás delante de Hashem, tu Dios. Confiesa y declara que entregaste correctamente tus diezmos.
Rashi on Deuteronomy 26:24
בערתי הקדש מן הבית. זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְנֶטַע רְבָעִי (ספרי; מע"ש ה"י) וְלִמֶּדְךָ שֶׁאִם שִׁהָה מַעַשְׂרוֹתָיו שֶׁל שְׁתֵּי שָׁנִים וְלֹא הֶעֱלָם לִירוּשָׁלַיִם שֶׁצָּרִיךְ לְהַעֲלוֹתָם עַכְשָׁו:
Eliminé de mi casa lo consagrado. Se refiere al segundo diezmo y a los frutos del cuarto año. Esto enseña que, si alguien retuvo durante dos años sus diezmos y no los llevó a Yerushaláim, deberá llevarlos ahora.
Rashi on Deuteronomy 26:25
וגם נתתיו ללוי. מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן: וגם. לְרַבּוֹת תְּרוּמָה וּבִכּוּרִים:
También lo entregué al leví. Se refiere al primer diezmo. La palabra «también» incluye la terumá y las primicias.
Rashi on Deuteronomy 26:26
ולגר ליתום ולאלמנה. זֶה מַעְשַׂר עָנִי (שם):
Al converso, al huérfano y a la viuda. Se refiere al diezmo para los pobres.
Rashi on Deuteronomy 26:27
ככל מצותך. נְתַתִּים כְּסִדְרָם, לֹא הִקְדַּמְתִּי תְרוּמָה לְבִכּוּרִים וְלֹא מַעֲשֵׂר לִתְרוּמָה וְלֹא שֵׁנִי לָרִאשׁוֹן, שֶׁהַתְּרוּמָה קְרוּיָה רֵאשִׁית, שֶׁהִיא רִאשׁוֹנָה מִשֶּׁנַעֲשָׂה דָגָן, וּכְתִיב (שמות כ"ב) "מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר" — לֹא תְשַׁנֶּה אֶת הַסֵּדֶר (ספרי):
Conforme a todo lo que me ordenaste. Los entregué siguiendo el orden correcto. No adelanté la terumá a las primicias, ni el diezmo a la terumá, ni el segundo diezmo al primero. La terumá es denominada «comienzo», porque es lo primero que se separa después de que el producto adquiere la condición de cereal. Está escrito: «No demorarás la ofrenda de tus productos maduros y de tus líquidos», es decir, no alteres el orden establecido.
Rashi on Deuteronomy 26:28
לא עברתי ממצותיך. לֹא הִפְרַשְׁתִּי מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וּמִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן (שם):
No transgredí Tus mandamientos. No separé una especie como diezmo por otra especie diferente, ni producto nuevo por producto antiguo.
Rashi on Deuteronomy 26:29
ולא שכחתי. מִלְּבָרֶכְךָ עַל הַפְרָשַׁת מַעַשְׂרוֹת (ברכות מ'):
No olvidé. No olvidé bendecirte al separar los diezmos.
Rashi on Deuteronomy 26:30
לא אכלתי באוני ממנו. מִכָּאן שֶׁאָסוּר לְאוֹנֵן (עי' ביכורים פ"ב משנה ב'):
No comí de él durante mi duelo. De aquí se aprende que está prohibido al doliente comer del segundo diezmo.
Rashi on Deuteronomy 26:31
ולא בערתי ממנו בטמא. בֵּין שֶׁאֲנִי טָמֵא וְהוּא טָהוֹר, בֵּין שֶׁאֲנִי טָהוֹר וְהוּא טָמֵא (ספרי); וְהֵיכָן הֻזְהַר עַל כָּךְ? "לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל בִּשְׁעָרֶיךָ" (דברים י"ב) זוֹ אֲכִילַת טֻמְאָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁים (שם ט"ו) "בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר וְגוֹ'", אֲבָל זֶה לֹא תוּכַל לֶאֱכֹל דֶּרֶךְ אֲכִילַת שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר (יבמות ע"ג):
No lo consumí en estado de impureza. Tanto si yo estaba impuro y el diezmo puro, como si yo estaba puro y el diezmo impuro. ¿Dónde se advirtió acerca de esto? En: «No podrás comerlo dentro de tus ciudades». Se refiere a comerlo en impureza, como se dice respecto de animales consagrados que quedaron descalificados: «Dentro de tus ciudades lo comerás, tanto el impuro como el puro». Pero este diezmo no puede comerse de la misma manera en que se permite comer dentro de las ciudades en aquel otro caso.
Rashi on Deuteronomy 26:32
ולא נתתי ממנו למת. לַעֲשׂוֹת לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין:
No entregué de él para un muerto. No utilicé su dinero para fabricar un ataúd ni mortajas.
Rashi on Deuteronomy 26:33
שמעתי בקול ה' אלהי. הֲבִיאוֹתִיו לְבֵית הַבְּחִירָה:
Escuché la voz de Hashem, mi Dios. Lo llevé al lugar elegido, el Bet HaMikdash.
Rashi on Deuteronomy 26:34
עשיתי ככל אשר צויתני. שָׂמַחְתִּי וְשִׂמַּחְתִּי בוֹ (ספרי; מעש"ש פ"ה י"ב):
Hice conforme a todo lo que me ordenaste. Me alegré con él e hice que otros se alegraran con él.
Rashi on Deuteronomy 26:35
השקיפה ממעון קדשך. עָשִׂינוּ מַה שֶּׁגָּזַרְתָּ עָלֵינוּ, עֲשֵׂה אַתָּה מַה שֶּׁעָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת (ספרי), שֶׁאָמַרְתָּ (ויקרא כ"ו) "אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ … וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם":
Observa desde Tu santa morada. Nosotros hicimos aquello que decretaste sobre nosotros; cumple Tú ahora aquello que te corresponde hacer, pues dijiste: «Si camináis en Mis estatutos… daré vuestras lluvias en su tiempo».
Rashi on Deuteronomy 26:36
אשר נתתה לנו כאשר נשבעת לאבותינו. לָתֵת לָנוּ וְקִיַּמְתָּ — ארץ זבת חלב ודבש:
Que nos entregaste, como juraste a nuestros padres. Juraste entregárnosla y cumpliste Tu promesa: una tierra que mana leche y miel.
Rashi on Deuteronomy 26:37
היום הזה ה' אלהיך מצוך. בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ חֲדָשִׁים כְּאִלּוּ בוֹ בַיּוֹם נִצְטַוֵּיתָ עֲלֵיהֶם (תנחומא):
En este día Hashem, tu Dios, te ordena. Cada día deben parecerte nuevos estos mandamientos, como si aquel mismo día hubieras recibido la orden de cumplirlos.
Rashi on Deuteronomy 26:38
ושמרת ועשית אותם. בַּת קוֹל מְבָרַכְתּוֹ — הֵבֵאתָ בִכּוּרִים הַיּוֹם, תִּזְכֶּה לְשָׁנָה הַבָּאָה (שם):
Los guardarás y los cumplirás. Una voz celestial lo bendice diciendo: «Trajiste hoy las primicias; merecerás volver a hacerlo el próximo año».
Rashi on Deuteronomy 26:39
האמרת … האמירך. אֵין לָהֶם עֵד מוֹכִיחַ בַּמִּקְרָא, וְלִי נִרְאֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה וְהַבְדָּלָה — הִבְדַּלְתָּ לְךָ מֵאֱלֹהֵי הַנֵּכָר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְהוּא הִפְרִישְׁךָ אֵלָיו מֵעַמֵּי הָאָרֶץ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה, וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד וְהוּא לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת כְּמוֹ (תהלים צ"ד) "יִתְאַמְּרוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן":
Has distinguido… Él te ha distinguido. Estas palabras no tienen otro paralelo concluyente en la Escritura. A mi parecer, expresan separación y distinción: tú apartaste para ti a Hashem de entre los dioses extranjeros para que fuera tu Dios, y Él te separó de los pueblos de la tierra para que fueras Su pueblo especial. También encontré un apoyo para interpretarlas como una expresión de gloria y alabanza, como en: «Se glorían todos los que practican iniquidad».
Rashi on Deuteronomy 26:40
כאשר דבר לך. וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה:
Como te prometió. Se refiere a: «Seréis para Mí un pueblo especial».
Rashi on Deuteronomy 26:41
ולהיותך עם קדש … כאשר דבר. וִהְיִיתֶם לִי קְדֹשִׁים (שמות כ', כ"ו):
Para que seas un pueblo santo… como prometió. Se refiere a: «Seréis santos para Mí».