Rashi on Deuteronomy 27:1
שמר את כל המצוה. לְשׁוֹן הוֹוֶה, גרדנ"ט בְּלַעַז:
Guarda todo el mandamiento. Está expresado en tiempo presente: mantente continuamente atento a guardarlo.
שמר את כל המצוה. לְשׁוֹן הוֹוֶה, גרדנ"ט בְּלַעַז:
Guarda todo el mandamiento. Está expresado en tiempo presente: mantente continuamente atento a guardarlo.
והקמת לך. בַּיַּרְדֵּן, וְאַחֲ"כָּ תּוֹצִיא מִשָּׁם אֲחֵרוֹת וְתִבְנֶה מֵהֶן מִזְבֵּחַ בְּהַר עֵיבָל; נִמְצֵאת אַתָּה אוֹמֵר שְׁלוֹשָׁה מִינֵי אֲבָנִים הָיוּ — שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בַּיַּרְדֵּן וּכְנֶגְדָן בַּגִּלְגָּל וּכְנֶגְדָּן בְּהַר עֵיבָל, כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ה):
Levantarás para ti. Las levantarás en el Yardén. Después sacarás de allí otras piedras y construirás con ellas un altar en el monte Eival. Resulta, por tanto, que hubo tres grupos de piedras: doce en el Yardén, otras doce correspondientes en Guilgal y otras doce correspondientes en el monte Eival, como se explica en el tratado Sotá.
באר היטב. בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן (שם ל"ב):
Explicándola claramente. En setenta lenguas.
הסכת. כְּתַרְגּוּמוֹ:
Escucha atentamente. Conforme a la traducción aramea.
היום הזה נהיית לעם. בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ הַיּוֹם בָּאתָ עִמּוֹ בַּבְּרִית (ברכות ס"ג):
Hoy te has convertido en pueblo. Cada día debe parecerte como si ese mismo día hubieras entrado en el pacto con Él.
לברך את העם. כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ב): שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִיזִים וְשִׁשָּׁה לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן לְמַטָּה בָּאֶמְצַע, הָפְכוּ לְוִיִּים פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִיזִים וּפָתְחוּ בַבְּרָכָה, "בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'", וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן. חָזְרוּ וְהָפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בַקְּלָלָה וְאוֹמְרִים "אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וְגוֹ'", וְכֵן כֻּלָּם עַד "אָרוּר אֲשֶׁר לֹא יָקִים":
Para bendecir al pueblo. Como se explica en el tratado Sotá: seis tribus subieron a la cima del monte Guerizim y seis a la cima del monte Eival. Los kohanim, los leviim y el Arón permanecieron abajo, en el centro. Los leviim volvieron sus rostros hacia el monte Guerizim y comenzaron con la bendición: «Bendito sea el hombre que no haga una imagen esculpida ni fundida, etc.», y ambos grupos respondían «Amén». Después volvieron sus rostros hacia el monte Eival y comenzaron con la maldición: «Maldito sea el hombre que haga una imagen esculpida, etc.». Así procedieron con todas las declaraciones hasta: «Maldito quien no sostenga las palabras de esta Torá».
מקלה אביו. מְזַלְזֵל, לְשׁוֹן "וְנִקְלָה אָחִיךָ" (דברים כ"ה):
Quien desprecie a su padre. Significa que lo trata con ligereza y desprecio, como en: «Tu hermano quedará degradado».
מסיג גבול. מַחֲזִירוֹ לַאֲחוֹרָיו וְגוֹנֵב אֶת הַקַּרְקַע, לְשׁוֹן "וְהֻסַּג אָחוֹר" (ישעיהו נ"ט):
Quien desplace el límite. Hace retroceder el lindero y roba de ese modo una parte del terreno. Es semejante a la expresión: «Fueron empujados hacia atrás».
משגה עור. הַסּוּמָא בַדָּבָר וּמַשִּׂיאוֹ עֵצָה רָעָה:
Quien haga errar al ciego. Se refiere a alguien ciego respecto de un asunto, a quien se proporciona un mal consejo.
מכה רעהו בסתר. עַל לָשׁוֹן הָרָע הוּא אוֹמֵר; רָאִיתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן — י"א אֲרוּרִים יֵשׁ כָּאן כְּנֶגֶד י"א שְׁבָטִים, וּכְנֶגֶד שִׁמְעוֹן לֹא כָתַב אָרוּר, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה בְלִבּוֹ לְבָרְכוֹ לִפְנֵי מוֹתוֹ כְּשֶׁבֵּרֵךְ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים, לְכָךְ לֹא רָצָה לְקַלְּלוֹ:
Quien golpee a su prójimo en secreto. Se refiere a lashón hará. Encontré en la enseñanza de Rabí Moshé HaDarshán que aquí aparecen once maldiciones, correspondientes a once tribus. No se escribió una maldición correspondiente a Shimón, porque Moshé no tenía intención de bendecirlo antes de morir cuando bendijo a las demás tribus; por ello tampoco quiso maldecirlo.
אשר לא יקים. כָּאן כָּלַל אֶת כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְקִבְּלוּהָ עֲלֵיהֶם בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה:
Quien no sostenga. Aquí se incluyó toda la Torá, y el pueblo la aceptó sobre sí mediante una maldición y un juramento.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 27