Rashi on Deuteronomy 28:1
שגר אלפיך. וַלְדוֹת בְּקָרְךָ, שֶׁהַבְּהֵמָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
Las crías de tu ganado. Son los animales que tu ganado expulsa de sus entrañas al dar a luz.
שגר אלפיך. וַלְדוֹת בְּקָרְךָ, שֶׁהַבְּהֵמָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
Las crías de tu ganado. Son los animales que tu ganado expulsa de sus entrañas al dar a luz.
ועשתרות צאנך. כְּתַרְגּוּמוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן וּמַחֲזִיקוֹת אוֹתָם כְּעַשְׁתָּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁהֵן סְלָעִים חֲזָקִים:
Y las crías de tu rebaño. Conforme a la traducción aramea. Nuestros Sabios dijeron: ¿Por qué son denominadas עשתרות? Porque enriquecen a sus propietarios y los fortalecen como esas grandes formaciones rocosas llamadas עשתרות.
ברוך טנאך. פֵּרוֹתֶיךָ; דָּ"אַ — טַנְאֲךָ דָּבָר לַח שֶׁאַתָּה מְסַנֵּן בְּסַלִּים:
Bendita será tu canasta. Se refiere a tus frutos. Otra explicación: tu canasta contiene productos húmedos que se escurren en cestos.
ומשארתך. דָּבָר יָבֵשׁ שֶׁנִּשְׁאַר בַּכְּלִי וְאֵינוֹ זָב:
Y tu artesa. Se refiere a un producto seco que permanece en el recipiente y no fluye.
ברוך אתה בבאך וברוך אתה בצאתך. שֶׁתְּהֵי יְצִיאָתְךָ מִן הָעוֹלָם בְּלֹא חֵטְא כְּבִיאָתְךָ לָעוֹלָם (ב"מ ק"ז):
Bendito serás al entrar y bendito al salir. Que tu salida de este mundo sea sin pecado, del mismo modo que entraste en él sin pecado.
ובשבעה דרכים ינוסו לפניך. כֵּן דֶּרֶךְ הַנִּבְהָלִים לִבְרֹחַ, מִתְפַּזְּרִין לְכָל צַד:
Por siete caminos huirán delante de ti. Así huyen quienes están aterrorizados: se dispersan en todas direcciones.
המארה. חִסָּרוֹן, כְּמוֹ "צָרַעַת מַמְאֶרֶת" (ויקרא י"ג):
La maldición. Significa disminución o carencia, como en: «Una tzaráat maligna».
המהומה. שִׁגּוּשׁ, קוֹל בֶּהָלוֹת:
La confusión. Desorden y ruido producido por el pánico.
בשחפת. שֶׁבְּשָׂרוֹ נִשְׁחָף וְנָפוּחַ:
Con consunción. Una enfermedad en la que la carne se consume y se hincha.
ובקדחת. לְשׁוֹן "כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי" (דברים ל"ב), וְהוּא אֵשׁ שֶׁל חוֹלִים, מלו"וי בְּלַעַז, שֶׁהִיא חַמָּה מְאֹד:
Con fiebre. Está relacionado con: «Un fuego se encendió en Mi ira». Es el fuego de una enfermedad extremadamente caliente.
ובדלקת. חַמָּה יוֹתֵר מִקַּדַּחַת, וּמִינֵי חֳלָאִים הֵם:
Con inflamación. Es todavía más caliente que la fiebre. Son diferentes clases de enfermedades.
ובחרחר. חֹלִי הַמְחַמְמוֹ תּוֹךְ הַגּוּף וְצָמֵא תָּמִיד לַמַּיִם, וּבְלַעַז אישטרד"ימנט, לְשׁוֹן "וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חֹרֶב" (איוב ל') "נָחַר מַפֻּחַ מֵאֵשׁ" (ירמיהו ו'):
Con calor abrasador. Una enfermedad que calienta el interior del cuerpo y produce una sed constante de agua. Está relacionado con: «Mis huesos ardían por causa de la sequedad» y «El fuelle quedó abrasado por el fuego».
ובחרב. יָבִיא עָלֶיךְ גְּיָסוֹת:
Y con la espada. Hará venir contra ti ejércitos invasores.
ובשדפון ובירקון. מַכַּת תְּבוּאָה שֶׁבַּשָּׂדוֹת:
Con tizón y con marchitamiento. Son plagas que afectan al cereal de los campos.
שדפון. רוּחַ קָדִים, אשלי"דה בְּלַעַז:
Tizón. Un viento oriental abrasador.
ירקון. יֹבֶשׁ, וּפְנֵי הַתְּבוּאָה מַכְסִיפִין וְנֶהְפָּכִין לְיֵרָקוֹן, קמ"א (נ"א — קרו"א) בְּלַעַז:
Marchitamiento. Sequedad que hace palidecer la superficie del cereal y lo vuelve amarillento o verdoso.
עד אבדך. תַּרְגּוּם "עַד דְּתֵיבָד", כְּלוֹמַר עַד אֲבֹד אוֹתְךָ — שֶׁתִּכְלֶה מֵאֵלֶיךָ:
Hasta que seas destruido. La traducción aramea significa: hasta que desaparezcas, es decir, hasta que te consumas por ti mismo.
והיו שמיך אשר על ראשך נחשת. קְלָלוֹת הַלָּלוּ מֹשֶׁה מִפִּי עַצְמוֹ אֲמָרָן, וְשֶׁבְּהַר סִינַי מִפִּי הַקָּבָּ"ה אֲמָרָן, כְּמַשְׁמָעָן, וְכֵן נֶאֱמַר (ויקרא כ"ו) "וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִי … וְאִם תֵּלְכוּ עִמִּי קֶרִי", וְכָאן הוּא אוֹמֵר "בְּקוֹל ה' אֱלֹהֶיךָ … יַדְבֵּק ה' בְּךָ … יַכְּכָה ה'", הֵקֵל מֹשֶׁה בְקִלְלוֹתָיו לְאָמְרָן בִּלְשׁוֹן יָחִיד. וְגַם כֵּן בִּקְלָלָה זוֹ הֵקֵל, שֶׁבָּרִאשׁוֹנוֹת הוּא אוֹמֵר "אֶת שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָּׁה" — שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַשָּׁמַיִם מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ וּמִתּוֹךְ כָּךְ יְהִי חֹרֶב בָּעוֹלָם וְהָאָרֶץ תְּהִי מַזַּעַת כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעַ וְהִיא מַרְקֶבֶת פֵּרוֹתֶיהָ, וְכָאן הוּא אוֹמֵר "שָׁמֶיךָ נְחֹשֶׁת וְאַרְצְךָ בַּרְזֶל" — שֶׁיִהְיוּ שָׁמַיִם מַזִּיעִין, אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא יָרִיקוּ מָטָר, מִכָּל מָקוֹם לֹא יִהְיֶה חֹרֶב שֶׁל אֲבַדּוֹן בָּעוֹלָם, וְהָאָרֶץ לֹא תִהְיֶה מַזִּיעָה, כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וְאֵין הַפֵּרוֹת מַרְקִיבִין, וּמִכָּל מָקוֹם קְלָלָה הִיא, בֵּין שֶׁהִיא כַּנְּחֹשֶׁת בֵּין שֶׁהִיא כַבַּרְזֶל לֹא תוֹצִיא פֵּרוֹת, וְכֵן הַשָּׁמַיִם לֹא יָרִיקוּ מָטָר (ספרא ויקרא כ"ו):
Los cielos que están sobre tu cabeza serán de cobre. Estas maldiciones fueron pronunciadas por Moshé por iniciativa profética propia, mientras que las del monte Sinaí fueron pronunciadas directamente en nombre del Santo, bendito sea. Allí se dice: «Si no Me escucháis… si camináis conmigo con indiferencia». Aquí se dice: «La voz de Hashem, tu Dios… Hashem hará que se adhiera a ti… Hashem te golpeará». Moshé suavizó sus maldiciones expresándolas en singular. También suavizó esta maldición. En las primeras se dice: «Haré vuestros cielos como hierro y vuestra tierra como cobre». Los cielos no transpirarían, del mismo modo que el hierro no transpira, y se produciría una sequedad destructiva; la tierra transpiraría como el cobre y esa humedad pudriría sus frutos. Aquí, en cambio, dice: «Tus cielos serán cobre y tu tierra hierro». Los cielos transpirarán, aunque no derramarán lluvia; por lo menos no habrá una sequedad completamente destructiva. La tierra no transpirará, del mismo modo que el hierro no transpira, por lo que los frutos no se pudrirán. Sin embargo, sigue siendo una maldición: tanto si la tierra es como cobre como si es como hierro, no producirá frutos, y los cielos tampoco derramarán lluvia.
מטר ארצך אבק ועפר. "זִיקָא דְבָתַר מִטְרָא", מָטָר יוֹרֵד וְלֹא כָל צָרְכּוֹ, וְאֵין בּוֹ כְּדֵי לְהַרְבִּיץ אֶת הֶעָפָר, וְהָרוּחַ בָּאָה וּמַעֲלָה אֶת הָאָבָק וּמְכַסֶּה אֶת עֵשֶׂב הַזְּרָעִים שֶׁהֵם לַחִים מִן הַמַּיִם וְנִדְבָּק בָּהֶם, וְנַעֲשֶׂה טִיט וּמִתְיַבֵּשׁ וּמַרְקִיבִין (תענית ג'):
La lluvia de tu tierra será polvo y tierra. Es el viento que llega después de una lluvia insuficiente. Cae lluvia, pero no la cantidad necesaria para asentar el polvo. Después viene el viento, levanta el polvo y lo deposita sobre los brotes, que todavía están húmedos por el agua. El polvo se adhiere, se convierte en barro, después se seca y los brotes se pudren.
לזעוה. לְאֵימָה וּלְזִיעַ, שֶׁיָּזוּעוּ כָּל שׁוֹמְעֵי מַכּוֹתֶיךָ מִמְּךָ וְיֹאמְרוּ "אוֹי לָנוּ שֶׁלֹּא יָבֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּא עַל אֵלּוּ":
Para horror. Para causar miedo y estremecimiento. Todos los que escuchen acerca de tus golpes temblarán por causa de ti y dirán: «¡Ay de nosotros! Que no nos ocurra lo mismo que a estas personas».
בשחין מצרים. רַע הָיָה מְאֹד, לַח מִבִּפְנִים וְיָבֵשׁ מִבַּחוּץ, כִּדְאִיתָא בִּבְכוֹרוֹת (דף מ"א):
Con la úlcera de Egipto. Era extremadamente grave: húmeda por dentro y seca por fuera, como se explica en el tratado Bejorot.
גרב. שְׁחִין לַח:
Sarna húmeda. Una lesión húmeda.
חרס. שְׁחִין יָבֵשׁ כַּחֶרֶס:
Lesión seca. Una lesión seca como la arcilla.
ובתמהון לבב. אֹטֶם הַלֵּב, אשטור"דישון בְּלַעַז:
Con aturdimiento del corazón. Insensibilidad y confusión mental.
עשוק. בְּכָל מַעֲשֶׂיךָ יִהְיֶה עִרְעוּר:
Oprimido. En todos tus asuntos habrá protestas, disputas y reclamaciones contra ti.
ישגלנה. לְשׁוֹן שֵׁגַל, פִּלֶגֶשׁ, וְהַכָּתוּב כִּנָּהוּ לְשֶׁבַח ישכבנה, וְתִקּוּן סוֹפְרִים הוּא זֶה:
Otro se acostará con ella. La palabra procede de שגל, que significa concubina. La Escritura sustituyó esta expresión por una más decorosa al leerla como «se acostará con ella». Es una de las correcciones de los escribas.
תחללנו. בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לֶאֱכֹל פִּרְיוֹ (מגילה כ"ה):
No lo redimirás. No llegarás al cuarto año para poder redimir y comer sus frutos.
וכלות אליהם. מְצַפּוֹת אֲלֵיהֶם שֶׁיָּשׁוּבוּ וְאֵינָם שָׁבִים; כָּל תּוֹחֶלֶת שֶׁאֵינָהּ בָּאָה קְרוּיָה כִּלְיוֹן עֵינַיִם:
Tus ojos desfallecerán por ellos. Estarán esperando que regresen, pero no regresarán. Toda esperanza que no llega a cumplirse se denomina desfallecimiento de los ojos.
לשמה. כְּמוֹ תִּמָּהוֹן, אש"ו אשטורדישו"ן, כָּל הָרוֹאֶה אוֹתְךָ יִשֹּׁם עָלֶיךָ:
Para desolación. Significa asombro y aturdimiento. Todo aquel que te vea quedará horrorizado por tu situación.
למשל. כְּשֶׁתָּבֹא מַכָּה רָעָה עַל אָדָם יֹאמְרוּ זוֹ דוֹמָה לְמַכַּת פְּלוֹנִי:
Como ejemplo. Cuando una desgracia grave caiga sobre alguien, las personas dirán: «Esto se parece a la desgracia que sufrió fulano».
ולשנינה. לְשׁוֹן "וְשִׁנַּנְתָּם" (דברים ו'), יְדַבְּרוּ בְךָ, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ "וּלְשׁוֹעֵי", לְשׁוֹן סִפּוּר וְאִשְׁתָּעִי:
Como tema de conversación. Está relacionado con: «Las enseñarás diligentemente». Hablarán constantemente acerca de ti. Así también lo traduce el arameo con una palabra que significa narración o relato.
יחסלנו. יְכַלֶּנּוּ, וְעַל שֵׁם כָּךְ נִקְרָא חָסִיל, שֶׁמְּכַלֶּה אֶת הַכֹּל:
Lo consumirá. Lo destruirá por completo. Por eso cierta especie de langosta es denominada חסיל, porque consume todo.
ישל. יַשִּׁיר פֵּרוֹתָיו, לְשׁוֹן וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל (דברים י"ט):
Hará caer. Hará caer sus frutos, como en: «El hierro se desprendió».
יירש הצלצל. יַעֲשֶׂנּוּ הָאַרְבֶּה רָשׁ מִן הַפְּרִי:
La langosta lo empobrecerá. La langosta dejará al árbol desprovisto de sus frutos.
יירש. יַעֲנִי:
Empobrecerá. Lo hará pobre.
צלצל. מִין אַרְבֶּה. וְאִי אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ יְיָרֵשׁ לְשׁוֹן יְרֻשָּׁה, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב "יִירַשׁ", וְלֹא לְשׁוֹן הוֹרָשָׁה וְגֵרוּשִׁין, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב "יוֹרִישׁ":
La langosta. Es una especie de langosta. No puede interpretarse como «heredará», porque en ese caso la palabra tendría otra vocalización; tampoco significa expulsar o desposeer, porque entonces se habría utilizado una forma verbal distinta.
מרב כל. בְּעוֹד שֶׁהָיָה לְךָ כָּל טוּב:
A pesar de la abundancia de todo. Esto ocurrirá mientras todavía poseías toda clase de bienestar.
כאשר ידאה הנשר. פִּתְאֹם וְדַרְכּוֹ מַצְלַחַת וְיֵקַלּוּ סוּסָיו:
Como vuela el águila. Vendrá repentinamente, su camino tendrá éxito y sus caballos serán veloces.
לא תשמע לשנו. לֹא תַכִּיר לְשׁוֹנוֹ, וְכֵן "תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ" (בראשית מ"א), וְכֵן "כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף" (שם מ"ב), אינטינד"רי:
No comprenderás su lengua. No reconocerás ni entenderás su idioma. Del mismo modo, «escuchar un sueño para interpretarlo» significa comprenderlo, y «porque Yosef comprendía» significa que entendía.
עד רדת חמתיך. לְשׁוֹן רִדּוּי וְכִבּוּשׁ:
Hasta someter tus murallas. Es una expresión de dominio y conquista.
ואכלת … בשר בניך … במצור. מֵחֲמַת שֶׁיִּהְיוּ צָרִים עַל הָעִיר וְיִהְיֶה שָׁם מָצוֹק, עֲקַת רְעָבוֹן:
Comerás la carne de tus hijos… durante el sitio. Será como consecuencia de que sitiarán la ciudad y habrá allí extrema angustia y hambre.
הרך בך והענג. הוּא הָרַךְ הוּא הֶעָנֹג — לְשׁוֹן פִּנּוּק, וּמֵהִתְעַנֵּג וּמֵרֹךְ מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם שֶׁשְּׁנֵיהֶם אֶחָד; אַעַ"פִּ שֶׁהוּא מְפֻנָּק וְדַעְתּוֹ קָצָה בְּדָבָר מָאוּס, יִמְתַּק לוֹ לְרַעֲבוֹנוֹ בְּשַׂר בָּנָיו וּבְנוֹתָיו, עַד כִּי תרע עינו בְּבָנָיו הַנּוֹתָרִים מתת לאחד מהם מבשר בניו אֲחֵיהֶם אשר יאכל. דָּ"אַ — הרך בך, הָרַחֲמָנִי וְרַךְ הַלֵּבָב מֵרֹב רַעֲבָנוּת יִתְאַכְזְרוּ וְלֹא יִתְּנוּ מִבְּשַׂר בְּנֵיהֶם הַשְּׁחוּטִים לִבְנֵיהֶם הַנּוֹתָרִים:
El hombre delicado y refinado entre vosotros. «Delicado» y «refinado» expresan la misma idea de una persona consentida. Aunque sea extremadamente delicado y sienta repulsión ante algo desagradable, debido al hambre le resultará agradable la carne de sus hijos e hijas. Llegará al punto de mirar con resentimiento a los hijos que le queden y no querer dar a ninguno de ellos parte de la carne de sus hermanos que está comiendo. Otra explicación: «El delicado entre vosotros» es el hombre compasivo y sensible, que por la intensidad del hambre se volverá cruel y no entregará a sus hijos supervivientes parte de la carne de sus hijos muertos.
תרע עינה באיש חיקה ובבנה ובבתה. הַגְּדוֹלִים:
Mirará con resentimiento a la esposa de su seno, a su hijo y a su hija. Se refiere a sus hijos mayores.
ובשליתה. בָּנֶיהָ הַקְּטַנִּים — בְּכֻלָּן תְּהֵא עֵינָהּ צָרָה כְּשֶׁתֹּאכַל אֶת הָאֶחָד מִלִּתֵּן לַאֲשֶׁר אֶצְלָהּ מִן הַבָּשָׂר:
Y la criatura que haya dado a luz. Se refiere a sus hijos pequeños. Mientras coma a uno de ellos, mirará con avaricia a todos los demás y no querrá compartir con quienes permanezcan junto a ella.
והפלא ה' את מכתך. מֻפְלָאוֹת וּמֻבְדָּלוֹת מִשְּׁאָר מַכּוֹת:
Hashem hará extraordinarios tus golpes. Serán golpes excepcionales y diferentes de todas las demás plagas.
ונאמנות. לְיַסֶּרְךָ, לְקַיֵּם שְׁלִיחוּתָן:
Persistentes. Permanecerán fieles a la misión de castigarte y la cumplirán completamente.
אשר יגרת מפניהם. מִפְּנֵי הַמַּכּוֹת. כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל רוֹאִין מַכּוֹת מְשֻׁנּוֹת הַבָּאוֹת עַל מִצְרַיִם, הָיוּ יְרֵאִים מֵהֶם שֶׁלֹּא יָבֹאוּ גַּם עֲלֵיהֶם. תֵּדַע שֶׁכֵּן כָּתוּב "אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע וְגוֹ' כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ" (שמות ט"ו) — אֵין מְיָרְאִין אֶת הָאָדָם אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁהוּא יָגוֹר מִמֶּנּוּ:
Que temiste. Se refiere a las plagas. Cuando Israel veía las plagas extraordinarias que llegaban sobre Egipto, temía que también pudieran caer sobre ellos. Esto se demuestra porque fue dicho: «Si escuchas atentamente… ninguna de las enfermedades que puse sobre Egipto pondré sobre ti». Solamente se advierte a una persona acerca de algo que efectivamente teme.
יעלם. לְשׁוֹן עֲלִיָּה:
Ascenderán. Es una expresión de elevación.
ונשארתם במתי מעט תחת וגו'. מֻעָטִין חֵלֶף מְרֻבִּים:
Quedaréis pocos en número en lugar de haber sido numerosos. Seréis pocos en sustitución de la gran multitud que erais.
כן ישיש ה'. אֶת אוֹיְבֵיכֶם עליכם להאביד וגו':
Así hará que se alegren. Hará que vuestros enemigos se alegren sobre vosotros al destruiros.
ונסחתם. לְשׁוֹן עֲקִירָה וְכֵן (משלי ט"ו) "בֵּית גֵּאִים יִסַּח ה'":
Seréis arrancados. Es una expresión de desarraigo, como en: «Hashem arrancará la casa de los arrogantes».
ועבדתם שם אלהים אחרים. כְּתַרְגּוּמוֹ — לֹא עֲבוֹדַת אֱלֹהוּת מַמָּשׁ אֶלָּא מַעֲלִים מַס וְגֻלְגֹּלִיּוֹת לְכוּמְרֵי עֲ"זָ:
Allí serviréis a otros dioses. Conforme a la traducción aramea, no significa necesariamente que realizaréis un verdadero culto idolátrico, sino que pagaréis tributos e impuestos personales a los sacerdotes de la idolatría.
לא תרגיע. לֹא תָנוּחַ, כְּמוֹ "וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה" (ישעיהו כ"ח):
No descansarás. No tendrás reposo, como en: «Este es el lugar de descanso».
לב רגז. לֵב חָרֵד, כְּתַרְגּוּמוֹ "דָּחֵל", כְּמוֹ (ישעיהו י"ד) "שְׁאוֹל מִתַּחַת רָגְזָה לָךְ" (שמות ט"ו) "שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן", (שמואל ב כ"ב) "מוֹסְדוֹת הַשָּׁמַיִם יִרְגָּזוּ":
Un corazón tembloroso. Un corazón lleno de miedo. Así se traduce en arameo. Es semejante a: «El inframundo se estremeció por ti», «Los pueblos escucharon y temblaron» y «Los fundamentos de los cielos temblaron».
וכליון עינים. מְצַפֶּה לִישׁוּעָה וְלֹא תָבֹא:
Desfallecimiento de los ojos. Esperarás una salvación que no llegará.
חייך תלאים לך. עַל הַסָּפֵק, כָּל סָפֵק קָרוּי תָּלוּי, שֶׁמָּא אָמוּת הַיּוֹם בַּחֶרֶב הַבָּאָה עָלֵינוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ זֶה הַלּוֹקֵחַ תְּבוּאָה מִן הַשּׁוּק:
Tu vida estará suspendida ante ti. Permanecerá en duda. Toda situación dudosa se denomina «suspendida»: quizás moriré hoy por la espada que viene contra nosotros. Nuestros Sabios interpretaron que esto se refiere a quien debe comprar cereal diariamente en el mercado.
ולא תאמין בחייך. זֶה הַסּוֹמֵךְ עַל הַפַּלְטֵר (עי' מנחות ק"ג):
No confiarás en tu vida. Se refiere a quien depende del panadero y no sabe si dispondrá de pan al día siguiente.
בבקר תאמר מי יתן ערב. וְיִהְיֶה הָעֶרֶב שֶׁל אֶמֶשׁ:
Por la mañana dirás: «¡Quién pudiera traer la tarde!». Desearás que regrese la tarde del día anterior.
ובערב תאמר מי יתן בקר. שֶׁל שַׁחֲרִית, שֶׁהַצָּרוֹת מִתְחַזְּקוֹת תָּמִיד וְכָל שָׁעָה מְרֻבָּה קִלְלָתָהּ מִשֶּׁלְּפָנֶיהָ (עי' סוטה מ"ט):
Por la tarde dirás: «¡Quién pudiera traer la mañana!». Desearás la mañana que ya pasó, porque las desgracias se intensificarán continuamente y la maldición de cada momento será mayor que la del momento anterior.
באניות. בִּסְפִינוֹת — בַּשִּׁבְיָה:
En barcos. Seréis transportados en embarcaciones como cautivos.
והתמכרתם שם לאיביך. אַתֶּם מְבַקְשִׁים לִהְיוֹת נִמְכָּרִים לָהֶם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת:
Allí os ofreceréis a vuestros enemigos. Vosotros mismos procuraréis ser vendidos a ellos como esclavos y esclavas.
ואין קנה. כִּי יִגְזְרוּ עָלֶיךָ הֶרֶג וְכִלָּיוֹן:
Pero no habrá comprador. Porque decretarán sobre vosotros muerte y exterminio.
והתמכרתם. בְּלַעַז איפורוונדרי"ץ וו"ש, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ "וְהִתְמַכַּרְתֶּם" בִּלְשׁוֹן וְנִמְכַּרְתֶּם עַל יְדֵי מוֹכְרִים אֲחֵרִים מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו "וְאֵין קוֹנֶה":
Os ofreceréis para ser vendidos. Significa que vosotros mismos procuraréis venderos. No puede interpretarse como «seréis vendidos por otros vendedores», porque inmediatamente después dice: «No habrá comprador».
לכרת את בני ישראל. שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַתּוֹרָה בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה:
Para establecer el pacto con los hijos de Israel. Para que aceptaran la Torá mediante una maldición y un juramento.
מלבד הברית. קְלָלוֹת שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְסִינַי:
Además del pacto. Además de las maldiciones del libro de Vayikrá que fueron pronunciadas en Sinaí.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 28