Rashi on Deuteronomy 29:1
ולא נתן ה' לכם לב לדעת. לְהַכִּיר אֶת חַסְדֵי הַקָּבָּ"ה וְלִדַּבֵּק בּוֹ:
Hashem no os dio un corazón para comprender. Para reconocer los actos de bondad del Santo, bendito sea, y apegaros a Él.
ולא נתן ה' לכם לב לדעת. לְהַכִּיר אֶת חַסְדֵי הַקָּבָּ"ה וְלִדַּבֵּק בּוֹ:
Hashem no os dio un corazón para comprender. Para reconocer los actos de bondad del Santo, bendito sea, y apegaros a Él.
עד היום הזה. שָׁמַעְתִּי שֶׁאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁנָּתַן מֹשֶׁה סֵפֶר הַתּוֹרָה לִבְנֵי לֵוִי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (דברים ל"א) "וַיִּתְּנָהּ אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי", בָּאוּ כָל יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאָמְרוּ לוֹ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, אַף אָנוּ עָמַדְנוּ בְסִינַי וְקִבַּלְנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְנִתְּנָה לָנוּ, וּמָה אַתָּה מַשְׁלִיט אֶת בְּנֵי שִׁבְטְךָ עָלֶיהָ וְיֹאמְרוּ לָנוּ יוֹם מָחָר לֹא לָכֶם נִתְּנָה, לָנוּ נִתְּנָה, וְשָׂמַח מֹשֶׁה עַל הַדָּבָר, וְעַל זֹאת אָמַר לָהֶם "הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם וְגוֹ'", הַיּוֹם הַזֶּה הֵבַנְתִּי שֶׁאַתֶּם דְּבֵקִים וַחֲפֵצִים בַּמָּקוֹם:
Hasta este día. Escuché que, el día en que Moshé entregó el rollo de la Torá a los hijos de Leví, como está escrito: «La entregó a los kohanim, hijos de Leví», todo Israel vino ante Moshé y le dijo: «Moshé, nuestro maestro, también nosotros estuvimos en Sinaí, recibimos la Torá y nos fue entregada. ¿Por qué das autoridad exclusiva sobre ella a los miembros de tu tribu? Mañana podrían decirnos: “No os fue entregada a vosotros, sino a nosotros”». Moshé se alegró al escuchar esto, y por ello les dijo: «Hoy os habéis convertido en pueblo de Hashem». Es decir: hoy comprendí que estáis apegados al Omnipresente y que lo deseáis.
ותבאו אל המקום הזה. עַתָּה אַתֶּם רוֹאִים עַצְמְכֶם בִּגְדֻלָּה וְכָבוֹד, אַל תְּבַעֲטוּ בַמָּקוֹם וְאַל יָרוּם לְבַבְכֶם ושמרתם את דברי הברית הזאת; דָּ"אַ — ולא נתן ה' לכם לב לדעת שֶׁאֵין אָדָם עוֹמֵד עַל סוֹף דַּעְתּוֹ שֶׁל רַבּוֹ וְחָכְמַת מִשְׁנָתוֹ עַד אַרְבָּעִים שָׁנָה, וּלְפִיכָךְ לֹא הִקְפִּיד עֲלֵיכֶם הַמָּקוֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אֲבָל מִכָּאן וָאֵילָךְ יַקְפִּיד, וּלְפִיכָךְ ושמרתם את דברי הברית הזאת וְגוֹ' (עבודה זרה ה'):
Llegasteis a este lugar. Ahora os contempláis en una situación de grandeza y honor. No os rebeléis contra el Omnipresente ni permitáis que vuestro corazón se vuelva arrogante; por eso, «guardaréis las palabras de este pacto». Otra explicación de «Hashem no os dio un corazón para comprender»: una persona no comprende plenamente la intención de su maestro ni la profundidad de su enseñanza hasta después de cuarenta años. Por eso el Omnipresente no fue estricto con vosotros hasta este día. Pero desde ahora sí será estricto; por eso debéis guardar las palabras de este pacto.
אתם נצבים. מְלַמֵּד שֶׁכִּנְּסָם מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּבָּ"ה בְּיוֹם מוֹתוֹ לְהַכְנִיסָם בַּבְּרִית:
Vosotros estáis firmemente reunidos. Enseña que Moshé los reunió delante del Santo, bendito sea, el día de su muerte, para introducirlos en el pacto.
ראשיכם שבטיכם. רָאשֵׁיכֶם לְשִׁבְטֵיכֶם:
Vuestros jefes, vuestras tribus. Significa los jefes de vuestras tribus.
זקניכם ושטריכם. הֶחָשׁוּב חָשׁוּב קוֹדֵם, וְאַחַר כָּךְ כל איש ישראל:
Vuestros ancianos y vuestros oficiales. Los más importantes son mencionados primero, y después «todo hombre de Israel».
מחטב עציך. מְלַמֵּד שֶׁבָּאוּ כְנַעֲנִיִּים לְהִתְגַּיֵּר בִּימֵי מֹשֶׁה כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּאוּ גִּבְעוֹנִים בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ, וְזֶהוּ הָאָמוּר בַּגִּבְעוֹנִים (יהושע ט') "וַיַּעֲשׂוּ גַם הֵמָּה בְּעָרְמָה", וּנְתָנָם מֹשֶׁה חוֹטְבֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם (עי' תנחומא):
Desde quien corta tu leña. Esto enseña que ciertos kenaanim vinieron a convertirse en los días de Moshé, del mismo modo que los guivonim vinieron durante los días de Yehoshúa. Esto es lo que se expresa respecto de los guivonim: «También ellos actuaron con astucia». Moshé los convirtió en cortadores de leña y aguadores.
לעברך. לִהְיוֹתְךָ עוֹבֵר בַּבְּרִית, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ כְּמוֹ לְהַעֲבִירְךָ, אֶלָּא כְּמוֹ לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם:
Para hacerte pasar. Para que tú mismo pases y entres en el pacto. No puede interpretarse como «para hacerte pasar» de manera pasiva, sino de modo semejante a una expresión que significa «para que lo realicéis».
לעברך בברית. דֶּרֶךְ הַעֲבָרָה כָּךְ: הָיוּ כוֹרְתֵי בְרִיתוֹת עוֹשִׂין מְחִצָּה מִכָּאן וּמְחִצָּה מִכָּאן וְעוֹבְרִים בֵּינְתַּיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם וַיַּעַבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו" (ירמיהו ל"ד):
Para hacerte pasar por el pacto. Este era el procedimiento de quienes establecían un pacto: colocaban una parte del animal a un lado y otra parte al otro, y pasaban entre ambas, como dice: «El becerro que cortaron en dos y entre cuyas partes pasaron».
למען הקים אתך היום לו לעם. כָּל כָּךְ הוּא נִכְנָס לִטְרֹחַ לְמַעַן קַיֵּם אוֹתְךָ לְפָנָיו לְעָם:
Para establecerte hoy como Su pueblo. Se toma todo este esfuerzo para mantenerte establecido ante Él como pueblo.
והוא יהיה לך לאלהים. לְפִי שֶׁדִּבֵּר לְךְ וְנִשְׁבַּע לַאֲבוֹתֶיךָ שֶׁלֹּא לְהַחֲלִיף אֶת זַרְעָם בְּאֻמָּה אַחֶרֶת, לְכָךְ הוּא אוֹסֵר אֶתְכֶם בַּשְּׁבוּעוֹת הַלָּלוּ שֶׁלֹּא תַקְנִיטוּהוּ, אַחַר שֶׁהוּא אֵינוֹ יָכוֹל לְהִבָּדֵל מִכֶּם. עַד כָּאן פֵּרַשְׁתִּי פְּשׁוּטָהּ שֶׁל פָּרָשָׁה. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת אַתֶּם נִצָּבִים לַקְּלָלוֹת? לְפִי שֶׁשָּׁמְעוּ יִשְׂרָאֵל מֵאָה קְלָלוֹת חָסֵר שְׁתַּיִם חוּץ מִמ"ט שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, הוֹרִיקוּ פְנֵיהֶם וְאָמְרוּ מִי יוּכַל לַעֲמֹד בָּאֵלּוּ? הִתְחִיל מֹשֶׁה לְפַיְּסָם — אתם נצבים היום, הַרְבֵּה הִכְעַסְתֶּם לַמָּקוֹם וְלֹא עָשָׂה אִתְּכֶם כְּלָיָה וַהֲרֵי אַתֶּם קַיָּמִים לְפָנָיו:
Él será para ti como Dios. Debido a que te lo prometió y juró a tus padres que no reemplazaría a su descendencia por otra nación, os obliga mediante estos juramentos a no provocarlo, ya que Él no puede separarse de vosotros. Hasta aquí he explicado el sentido simple del pasaje. Según la interpretación agádica: ¿por qué aparece el pasaje «Vosotros estáis firmemente reunidos» inmediatamente después de las maldiciones? Cuando Israel escuchó noventa y ocho maldiciones, además de las cuarenta y nueve del libro de Vayikrá, sus rostros palidecieron y dijeron: «¿Quién podrá sobrevivir a todo esto?». Moshé comenzó a consolarlos: «Vosotros estáis hoy firmemente reunidos». Habéis provocado muchas veces al Omnipresente y Él no os exterminó; todavía permanecéis delante de Él.
היום. כַּיּוֹם הַזֶּה שֶׁהוּא קַיָּם וְהוּא מַאֲפִיל וּמֵאִיר, כָּךְ הֵאִיר לָכֶם וְכָךְ עָתִיד לְהָאִיר לָכֶם, וְהַקְּלָלוֹת וְהַיִּסּוּרִין מְקַיְּמִין אֶתְכֶם וּמַצִּיבִין אֶתְכֶם לְפָנָיו; וְאַף הַפָּרָשָׁה שֶׁל מַעְלָה מִזּוֹ פִּיּוּסִין הֵם, אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה; דָּבָר אַחֵר — אתם נצבים, לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל יוֹצְאִין מִפַּרְנָס לְפַרְנָס — מִמֹּשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ — לְפִיכָךְ עָשָׂה אוֹתָם מַצֵּבָה כְּדֵי לְזָרְזָם; וְכֵן עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ (יהושע כ"ד) וְכֵן שְׁמוּאֵל (שמואל א י"ב) "הִתְיַצְּבוּ וְאִשָּׁפְטָה אִתְּכֶם", כְּשֶׁיָּצְאוּ מִיָּדוֹ וְנִכְנְסוּ לְיָדוֹ שֶׁל שָׁאוּל (עי' תנחומא):
Hoy. Como este día, que continúa existiendo aunque en ocasiones oscurece y después vuelve a iluminar, así también Él os iluminó y volverá a iluminaros en el futuro. Las maldiciones y los sufrimientos os preservan y os mantienen firmes delante de Él. También el pasaje anterior contiene palabras de consuelo: «Vosotros visteis todo lo que hizo». Otra explicación: «Vosotros estáis firmemente reunidos». Puesto que Israel estaba pasando de un dirigente a otro, de Moshé a Yehoshúa, Moshé los hizo permanecer firmemente reunidos para fortalecerlos. Así hizo también Yehoshúa, y así hizo Shemuel cuando dijo: «Permaneced firmes y entraré en juicio con vosotros», cuando el pueblo dejó su liderazgo y pasó al de Shaúl.
ואת אשר איננו פה. וְאַף עִם דּוֹרוֹת הָעֲתִידִים לִהְיוֹת:
Y con quien no está aquí. También con las generaciones futuras que todavía llegarían a existir.
כי אתם ידעתם וגו'. לְפִי שֶׁרְאִיתֶם הָאֻמּוֹת, וְשֶׁמָּא הִשִּׂיא לֵב אֶחָד מִכֶּם אוֹתוֹ לָלֶכֶת אַחֲרֵיהֶם, פן יש בכם וגו', לְפִיכָךְ אֲנִי צָרִיךְ לְהַשְׁבִּיעֲכֶם:
Porque vosotros sabéis, etc. Debido a que visteis a las naciones, quizás el corazón de alguno de vosotros fue seducido para seguirlas. Por eso dice: «No sea que haya entre vosotros…». Por esta razón necesito haceros jurar.
ותראו את שקוציהם. עַל שֵׁם שֶׁהֵם מְאוּסִים כַּשְּׁקָצִים:
Visteis sus abominaciones. Son llamadas así porque resultan repugnantes como criaturas impuras.
גלליהם. שֶׁמֻּסְרָחִים וּמְאוּסִין כַּגָּלָל:
Sus ídolos repugnantes. Porque son malolientes y despreciables como el estiércol.
עץ ואבן. אוֹתָן שֶׁל עֵצִים וְשֶׁל אֲבָנִים רְאִיתֶם בַּגָּלוּי, לְפִי שֶׁאֵין הַגּוֹי יָרֵא שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ, אֲבָל שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב עמהם, בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתָם הֵם, לְפִי שֶׁהֵם יְרֵאִים שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ (תנחומא):
De madera y piedra. Los ídolos de madera y piedra los visteis públicamente, porque los gentiles no temen que sean robados. Pero los de plata y oro permanecían «con ellos», dentro de sus cámaras decoradas, porque temían que fueran robados.
פן יש בכם. שֶׁמָּא יש בכם:
No sea que haya entre vosotros. Quizás haya entre vosotros.
אשר לבבו פנה היום. מִלְּקַבֵּל עָלָיו הַבְּרִית:
Cuyo corazón se aparta hoy. Se aparta de aceptar sobre sí el pacto.
שרש פרה ראש ולענה. שֹׁרֶשׁ מְגַדֵּל עֵשֶׂב מַר כַּגִּידִין שֶׁהֵם מָרִים, כְּלוֹמַר — מַפְרֶה וּמַרְבֶּה רֶשַׁע בְּקִרְבְּכֶם:
Una raíz que produzca veneno y amargura. Una raíz que hace crecer una hierba amarga como los tendones amargos. Significa alguien que produce y multiplica la maldad dentro de vosotros.
והתברך בלבבו. לְשׁוֹן בְּרָכָה, יַחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ בִּרְכַּת שָׁלוֹם לְעַצְמוֹ לֵאמֹר, לֹא יְבוֹאוּנִי קְלָלוֹת הַלָּלוּ, אַך שלום יהיה לי:
Se bendecirá en su corazón. Es una expresión de bendición. Pensará dentro de sí una bendición de paz, diciendo: «Estas maldiciones no caerán sobre mí; solamente tendré paz».
והתברך. בנדי"רא שו"יא בְּלַעַז, כְּמוֹ וְהִתְגַּלָּח, וְהִתְפַּלֵּל:
Se bendecirá. Es una forma reflexiva, semejante a «se afeitará» o «rezará».
בשררות לבי אלך. בְּמַרְאִית לִבִּי, כְּמוֹ (במדבר כ"ד) "אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב", כְּלוֹמַר, מַה שֶּׁלִּבִּי רוֹאֶה לַעֲשׂוֹת:
Caminaré conforme a la visión de mi corazón. Conforme a aquello que mi corazón considera correcto, como en: «Lo contemplaré, pero no está cerca». Significa: haré aquello que mi corazón vea conveniente hacer.
למען ספות הרוה. לְפִי שֶׁאוֹסִיף לוֹ פֻּרְעָנוּת עַל מַה שֶּׁעָשָׂה עַד הֵנָּה בְשׁוֹגֵג, וְהָיִיתִי מַעֲבִיר עֲלֵיהֶם, וְגוֹרֵם עַתָּה שֶׁאֲצָרְפֵם עִם הַמֵּזִיד וְאֶפָּרַע מִמֶּנּוּ הַכֹּל, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "בְּדִיל לְאוֹסָפָא לֵהּ חֶטְאֵי שָׁלוּתָא עַל זְדָנוּתָא" — שֶׁאוֹסִיף לוֹ אֲנִי הַשְּׁגָגוֹת עַל הַזְּדוֹנוֹת:
Para añadir lo saciado a lo sediento. Le añadiré castigo por las acciones que hasta ahora realizó involuntariamente y que Yo había dejado pasar. Ahora provoca que se unan a sus transgresiones intencionales y le cobraré por todo. Así tradujo Onkelós: «Para añadirle sus pecados involuntarios a los intencionales».
הרוה. שׁוֹגֵג, שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְאָדָם שִׁכּוֹר שֶׁהוּא עוֹשֶׂה שֶׁלֹּא מִדַּעַת:
Lo saciado. Se refiere al pecado involuntario, realizado como por una persona ebria que actúa sin conocimiento.
הצמאה. שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִדַּעַת וּבְתַאֲוָה:
Lo sediento. Se refiere a aquello que realiza conscientemente y con deseo.
יעשן אף ה'. עַל יְדֵי כַעַס הַגּוּף מִתְחַמֵּם וְהֶעָשָׁן יוֹצֵא מִן הָאַף, וְכֵן (שמואל ב כ״ב:ט׳) "עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ", וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין זוֹ לִפְנֵי הַמָּקוֹם, הַכָּתוּב מַשְׁמִיעַ אֶת הָאֹזֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁהִיא רְגִילָה וִיכוֹלָה לִשְׁמֹעַ כְּפִי דֶרֶךְ הָאָרֶץ:
Humeará la ira de Hashem. Cuando una persona se enoja, su cuerpo se calienta y humo parece salir de su nariz. Así dice: «Subió humo de Su nariz». Aunque esto no ocurre literalmente ante el Omnipresente, la Escritura habla al oído humano con expresiones habituales que puede comprender.
וקנאתו. לְשׁוֹן חֵמָה, אנפרטמי"נט, אֲחִיזַת לְבִישַׁת נְקָמָה וְאֵינוֹ מַעֲבִיר עַל הַמִּדָּה:
Y Su celo. Es una expresión de furia: aferrarse a la venganza y no renunciar a aplicar plenamente la medida de justicia.
הכתובה בספר התורה הזה. וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "גַּם כָּל חֳלִי וְכָל מַכָּה … בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת"? הַזֹּאת — לְשׁוֹן נְקֵבָה מוּסָב אֶל הַתּוֹרָה, הַזֶּה — לְשׁוֹן זָכָר מוּסָב אֶל הַסֵּפֶר, וְעַל יְדֵי פִסּוּק הַטְּעָמִים הֵן נֶחֱלָקִין לִשְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת, בְּפָרָשַׁת הַקְּלָלוֹת הַטִּפְּחָא נְתוּנָה תַּחַת בְּסֵפֶר, וְהַתּוֹרָה הַזֹּאת דְּבוּקִים זֶה לָזֶה, לְכָךְ אָמַר הַזֹּאת, וְכָאן הַטִּפְּחָא נְתוּנָה תַּחַת הַתּוֹרָה, נִמְצָא סֵפֶר הַתּוֹרָה דְּבוּקִים זֶה לָזֶה, לְפִיכָךְ לְשׁוֹן זָכָר נוֹפֵל אַחֲרָיו, שֶׁהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַסֵּפֶר:
Escrita en este libro de la Torá. Más arriba dice: «Toda enfermedad y toda plaga… en esta Torá». Allí se emplea el femenino «esta» porque se refiere a la Torá. Aquí se emplea el masculino «este» porque se refiere al libro. Los signos de entonación dividen las palabras de manera diferente. En el pasaje de las maldiciones, la pausa está bajo «en el libro», de modo que «esta Torá» queda unida y se utiliza el femenino. Aquí la pausa está bajo «la Torá», de modo que «libro de la Torá» queda unido, y por eso aparece después una forma masculina referida al libro.
לא ידעם. לֹא יָדְעוּ בָהֶם גְּבוּרַת אֱלֹהוּת:
Que no conocieron. No reconocieron en ellos ninguna fuerza divina.
ולא חלק להם. לֹא נְתָנָם לְחֶלְקָם; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְלָא אוֹטִיבָא לְהוֹן", לֹא הֵטִיבוּ לָהֶם שׁוּם טוֹבָה; וְלָשׁוֹן לֹא חָלַק — אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ שֶׁבָּחֲרוּ לָהֶם לֹא חָלַק לָהֶם שׁוּם נַחֲלָה וְשׁוּם חֵלֶק:
Que Él no les asignó. No se los entregó como porción. Onkelós tradujo: «Que no les hicieron ningún bien», es decir, no les proporcionaron beneficio alguno. La expresión también puede significar que el dios que escogieron no les asignó ninguna herencia ni porción.
ויתשם ה'. כְּתַרְגּוּמוֹ "וְטַלְטְלִינוּן", וְכֵן "הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם" (ירמיהו י"ב):
Hashem los arrancó. Conforme a la traducción aramea: los removió y desplazó. Así dice también: «He aquí que los arrancaré de su tierra».
הנסתרת לה' אלהינו. וְאִם תֹּאמְרוּ מַה בְּיָדֵנוּ לַעֲשׂוֹת? אַתָּה מַעֲנִישׁ אֶת הָרַבִּים עַל הִרְהוּרֵי הַיָּחִיד, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ וְגוֹ'", וְאַחַר כָּךְ "וְרָאוּ אֶת מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא", וַהֲלֹא אֵין אָדָם יוֹדֵעַ טְמוּנוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ אֵין אֲנִי מַעֲנִישׁ אֶתְכֶם עַל הַנִּסְתָּרוֹת, שֶׁהֵן לַה' אֱלֹהֵינוּ, וְהוּא יִפָּרַע מֵאוֹתוֹ יָחִיד, אֲבָל "הַנִּגְלוֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ" לְבָעֵר הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וְאִם לֹא נַעֲשֶׂה דִּין בָּהֶם יֵעָנְשׁוּ הָרַבִּים. נָקוּד עַל לנו ולבנינו לִדְרֹשׁ שֶׁאַף עַל הַנִּגְלוֹת לֹא עָנַשׁ אֶת הָרַבִּים עַד שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, מִשֶּׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה בְּהַר גְּרִזִים וּבְהַר עֵיבָל וְנַעֲשׂוּ עֲרֵבִים זֶה לָזֶה (סוטה ל"ז; עי' סנהדרין מ"ג):
Las cosas ocultas pertenecen a Hashem, nuestro Dios. Podríais decir: «¿Qué podemos hacer nosotros? Tú castigas a la comunidad por los pensamientos de un individuo, pues primero dice: “No sea que haya entre vosotros un hombre…” y después: “Verán las plagas de aquella tierra”. Nadie conoce los pensamientos ocultos de su prójimo». Por eso responde: no os castigo por las transgresiones ocultas, que pertenecen a Hashem, nuestro Dios, y Él castigará a aquel individuo. Pero «las cosas reveladas nos pertenecen a nosotros y a nuestros hijos», para eliminar el mal de entre nosotros. Si no juzgamos las transgresiones públicas, la comunidad será castigada. Hay puntos sobre las palabras «a nosotros y a nuestros hijos» para enseñar que, incluso por las transgresiones públicas, la comunidad no fue castigada hasta después de cruzar el Yardén, aceptar el juramento en los montes Guerizim y Eival y convertirse en responsables unos por otros.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 29