Rashi on Deuteronomy 3:1
ונפן ונעל. כָּל צַד צָפוֹן הוּא עֲלִיָּה:
Y volvimos y subimos. Todo lado norte es considerado subida.
ונפן ונעל. כָּל צַד צָפוֹן הוּא עֲלִיָּה:
Y volvimos y subimos. Todo lado norte es considerado subida.
אל תירא אתו. וּבְסִיחוֹן לֹא הֻצְרַךְ לוֹמַר אַל תִּירָא אֹתוֹ אֶלָּא מִתְיָרֵא הָיָה מֹשֶׁה שֶׁלֹּא תַעֲמֹד לוֹ זְכוּת שֶׁשִּׁמֵּשׁ לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ד) "וַיָּבֹא הַפָּלִיט", וְהוּא עוֹג:
No le temas. Respecto de Sijón no fue necesario decir “no le temas”. Pero Moshé temía que a Og le asistiera el mérito de haber servido a Abraham, como fue dicho: “Y vino el fugitivo”; y ese era Og.
חבל ארגב. מְתַרְגְּמִינַן בֵּית פֶּלֶךְ טְרָכוֹנָא, וְרָאִיתִי תַּרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי בִּמְגִלַּת אֶסְתֵּר קוֹרֵא פָּלָטִין טְרָכוֹנִין, לָמַדְתִּי חֶבֶל אַרְגּוֹב הִפַּרְכִיָּא – הֵיכַל מֶלֶךְ, כְּלוֹמַר שֶׁהַמַּלְכוּת נִקְרֵאת עַל שְׁמָהּ; וְכֵן אֶת הָאַרְגּוֹב דִּמְלָכִים (מלכים ב ט״ו:כ״ה), אֵצֶל הֵיכַל מֶלֶךְ הֲרָגוֹ פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ לִפְקַחְיָה בֶן מְנַחֵם, לָמַדְתִּי שֶׁכָּךְ נִקְרָא שֵׁם הִפַּרְכִיָּא:
La región de Argov. Lo traducimos como “la comarca de Trajoná”. Y vi en el Targum Yerushalmi de la Meguilat Ester que llama a los palacios “trajonín”. De ahí aprendí que la región de Argov es una hiparquía, un palacio real; es decir, que el reino recibe su nombre de ella. Así también “el Argov” en Reyes: junto al palacio real mató Pekaj ben Remalyahu a Pekajyá ben Menajem. De aquí aprendí que así se llamaba la provincia.
מערי הפרזי. פְּרוּזוֹת וּפְתוּחוֹת בְּלֹא חוֹמָה, וְכֵן (זכריה ב') "פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב יְרוּשָׁלַיִם":
De las ciudades abiertas. Abiertas y sin muralla. Así también: “Jerusalén será habitada como ciudad abierta”.
החרם. לְשׁוֹן הֹוֶה – הָלוֹךְ וְכַלּוֹת:
Destruyendo. Es una expresión de presente: ir destruyendo y acabando.
מיד. מֵרְשׁוּת:
De mano. De dominio.
צידנים יקראו לחרמון וגו'. וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (דברים ד') "וְעַד הַר שִׂיאֹן הוּא חֶרְמוֹן", הֲרֵי לוֹ אַרְבָּעָה שֵׁמוֹת, לָמָּה הֻצְרְכוּ לִכָּתֵב? לְהַגִּיד שֶׁבַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל – שֶׁהָיוּ אַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת מִתְפָּאֲרוֹת בְּכָךְ, זוֹ אוֹמֶרֶת עַל שְׁמִי יִקָּרֵא, וְזוֹ אוֹמֶרֶת עַל שְׁמִי יִקָּרֵא:
Los sidonios llaman a Jermón, etc. En otro lugar dice: “Hasta el monte Sión, que es Jermón”. He aquí que tiene cuatro nombres. ¿Por qué fue necesario escribirlos? Para decir la alabanza de la tierra de Israel: cuatro reinos se gloriaban en él; este decía: “Será llamado por mi nombre”, y este decía: “Será llamado por mi nombre”.
שניר. הוּא שֶׁלֶג בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז וּבִלְשׁוֹן כְּנַעַן:
Senir. Es nieve en la lengua de Ashkenaz y en la lengua de Canaán.
מיתר הרפאים. שֶׁהָרְגוּ אַמְרָפֶל וַחֲבֵרָיו בְּעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם, וְהוּא פָּלַט מִן הַמִּלְחָמָה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ד) "וַיָּבֹא הַפָּלִיט" – זֶהוּ עוֹג:
Del resto de los refaím. A quienes mataron Amrafel y sus compañeros en Ashterot Karnáim; y él escapó de la guerra, como fue dicho: “Y vino el fugitivo”. Ese es Og.
באמת איש. בְּאַמַּת עוֹג:
Con el codo de un hombre. Con el codo de Og.
ואת הארץ הזאת. הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה, מִנַּחַל אַרְנוֹן וְעַד הַר חֶרְמוֹן, ירשנו בעת ההיא:
Y esta tierra. La mencionada arriba, desde el arroyo Arnón hasta el monte Jermón, la heredamos en aquel tiempo.
מערער אשר על נחל ארנן. אֵינוֹ מְחֻבָּר לְרֹאשׁוֹ שֶׁל מִקְרָא אֶלָּא לְסוֹפוֹ – עַל נָתַתִּי לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי, אֲבָל לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה עַד הַר חֶרְמוֹן הָיָה:
Desde Aroer, que está junto al arroyo Arnón. No está conectado con el principio del versículo, sino con su final: con “di a los reuvenitas y a los gaditas”. Pero respecto a la herencia, era hasta el monte Jermón.
ההוא יקרא ארץ רפאים. הִיא אוֹתָהּ שֶׁנָּתַתִּי לְאַבְרָהָם:
Aquella es llamada tierra de refaím. Es la misma que di a Abraham.
תוך הנחל וגבל. כָּל הַנַּחַל וְעוֹד מֵעֵבֶר לִשְׂפָתוֹ, כְּלוֹמַר עַד וְעַד בִּכְלָל וְיוֹתֵר מִכֵּן:
El interior del arroyo y el límite. Todo el arroyo, y además más allá de su orilla; es decir, hasta e incluyendo, y aún más.
מכנרת. מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הַמַּעֲרָבִי, וְנַחֲלַת בְּנֵי גָד מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הַמִּזְרָחִי, וְנָפַל בְּגוֹרָלָם רֹחַב הַיַּרְדֵּן כְּנֶגְדָּם, וְעוֹד מֵעֵבֶר שְׂפָתוֹ עַד כִּנֶּרֶת, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר והירדן וגבל – הַיַּרְדֵּן וּמֵעֵבֶר לוֹ:
Desde Kineret. Desde el lado occidental del Yardén. Y la heredad de los hijos de Gad estaba del lado oriental del Yardén. En su suerte cayó el ancho del Yardén frente a ellos, y además más allá de su orilla hasta Kineret. Esto es lo que dice: “y el Yardén y el límite”: el Yardén y más allá de él.
ואצו אתכם. לִבְנֵי רְאוּבֵן וּבְנֵי גָד הָיָה מְדַבֵּר:
Y les ordené a ustedes. Hablaba a los hijos de Reuvén y a los hijos de Gad.
לפני אחיכם. הֵם הָיוּ הוֹלְכִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים, וְאוֹיְבִים נוֹפְלִים לִפְנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ג) "וְטָרַף זְרוֹעַ אַף קָדְקֹד":
Delante de sus hermanos. Ellos iban delante de Israel a la guerra porque eran poderosos, y los enemigos caían delante de ellos, como fue dicho: “Desgarró brazo y también cabeza”.
ואתחנן. אֵין חִנּוּן בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן מַתְּנַת חִנָּם – אַעַ"פִּ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לַצַּדִּיקִים לִתְלוֹת בְּמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים אֵין מְבַקְּשִׁים מֵאֵת הַמָּקוֹם אֶלָּא מַתְּנַת חִנָּם, (לְפִי שֶׁאָמַר לוֹ וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן אָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן וָאֶתְחַנַּן); דָּ"אַ זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה לְשׁוֹנוֹת שֶׁנִּקְרֵאת תְּפִלָּה, כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי:
Y supliqué. En todo lugar, janún significa regalo gratuito. Aunque los justos podrían apoyarse en sus buenas acciones, no piden del Omnipresente sino un regalo gratuito. Puesto que Dios le dijo: “Tendré gracia de quien tenga gracia”, Moshé habló con el lenguaje de “vaetjanán”. Otra explicación: esta es una de las diez expresiones con las que se llama a la oración, como se explica en Sifré.
בעת ההוא. לְאַחַר שֶׁכָּבַשְׁתִּי אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג דִּמִּיתִי שֶׁמָּא הֻתַּר הַנֶּדֶר:
En aquel tiempo. Después de conquistar la tierra de Sijón y Og, pensé que quizá el decreto había sido anulado.
לאמר. זֶה אֶחָד מִגּ' מְקוֹמוֹת שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם אֵינִי מַנִּיחֲךָ עַד שֶׁתּוֹדִיעֵנִי אִם תַּעֲשֶׂה שְׁאֵלָתִי אִם לָאו (ספרי):
Diciendo. Este es uno de los tres lugares donde Moshé dijo ante el Omnipresente: “No te dejaré hasta que me hagas saber si harás mi petición o no”.
ה' אלהים. רַחוּם בַּדִּין:
Hashem Dios. Misericordioso en el juicio.
אתה החלות להראות את עבדך. פֶּתַח, לִהְיוֹת עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל אַעַ"פִּ שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרָה; אָמַר לוֹ מִמְּךָ לָמַדְתִּי, שֶׁאָמַרְתָּ לִי (שמות ל"ב) "וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי", וְכִי תוֹפֵס הָיִיתִי בְךָ? אֶלָּא לִפְתֹּחַ פֶּתַח, שֶׁבִּי הָיָה תָלוּי לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ כֵן הָיִיתִי סָבוּר לַעֲשׂוֹת עַכְשָׁו (ספרי):
Tú comenzaste a mostrar a Tu siervo. Abrió una entrada para estar de pie y rezar, aunque se hubiera decretado un decreto. Le dijo: “De Ti aprendí, pues me dijiste: ‘Ahora déjame’. ¿Acaso yo te sujetaba? Más bien, era para abrir una entrada, pues de mí dependía rezar por ellos. Así también pensé hacer ahora”.
את גדלך. זוֹ מִדַּת טוּבְךָ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר י"ד) "וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ ה'":
Tu grandeza. Este es Tu atributo de bondad. Así también se dice: “Y ahora, que se engrandezca el poder de Hashem”.
ואת ידך. זוֹ יְמִינְךָ שֶׁהִיא פְּשׁוּטָה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם:
Y Tu mano. Esta es Tu derecha, que está extendida a todos los que vienen al mundo.
החזקה. שֶׁאַתָּה כוֹבֵשׁ בְּרַחֲמִים אֶת מִדַּת הַדִּין בְּחָזְקָה (ספרי):
Fuerte. Porque con fuerza sometes con misericordia el atributo de justicia.
אשר מי אל וגו'. אֵינְךָ דוֹמֶה לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יוֹעֲצִין וְסַנְקַתֶּדְרִין הַמַמְּחִין בְּיָדוֹ כְּשֶׁרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד וְלַעֲבֹר עַל מִדּוֹתָיו, אַתָּה אֵין מִי שֶׁיִּמְחֶה בְיָדְךָ אִם תִּמְחֹל לִי וּתְבַטֵּל גְּזֵרָתְךָ; וּלְפִי פְשׁוּטוֹ אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ מִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג, – כְּדִכְתִיב (דברים ב') "רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ", – הַרְאֵנִי מִלְחֶמֶת ל"א מְלָכִים:
Porque ¿qué dios, etc.? Tú no eres semejante a un rey de carne y sangre, que tiene consejeros y un senado que le impiden actuar cuando quiere hacer bondad y pasar por encima de sus normas. Tú no tienes quien impida Tu mano si quieres perdonarme y anular Tu decreto. Y según su sentido simple: Tú comenzaste a mostrar a Tu siervo la guerra contra Sijón y Og, como está escrito: “Mira, he comenzado a entregar delante de ti”; muéstrame ahora la guerra contra los treinta y un reyes.
אעברה נא. אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה:
Que yo pase, por favor. “Por favor” no es sino lenguaje de súplica.
ההר הטוב הזה. זוֹ יְרוּשָׁלַיִם:
Este buen monte. Esto es Jerusalén.
והלבנן. זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (ספרי):
Y el Levanón. Esto es el Bet Hamikdash.
ויתעבר ה'. נִתְמַלֵּא חֵמָה:
Y Hashem se enfureció. Se llenó de ira.
למענכם. אַתֶּם גְּרַמְתֶּם לִי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ק"ו) "וַיַּקְצִיפוּ עַל מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם":
Por causa de ustedes. Ustedes me lo causaron. Y así se dice: “Lo irritaron junto a las aguas de Merivá, y le fue mal a Moshé por causa de ellos”.
רב לך. שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הָרַב כַּמָּה קָשֶׁה וְהַתַּלְמִיד כַּמָּה סַרְבָן וּמַפְצִיר (סוטה י"ג); דָּ"אַ — רב לך, הַרְבֵּה מִזֶּה שָׁמוּר לְךָ, רַב טוּב הַצָּפוּן לְךָ (ספרי):
Basta para ti. Para que no digan: “Qué duro es el maestro y qué insistente y obstinado es el alumno”. Otra explicación: “Basta para ti”: mucho más que esto está guardado para ti; abundante bien está oculto para ti.
וראה בעיניך. בִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲנִי מַרְאֶה לְךָ אֶת כֻּלָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ב) "וַיַּרְאֵהוּ ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ":
Y ve con tus ojos. Me pediste: “Déjame ver la buena tierra”. Yo te mostraré toda ella, como fue dicho: “Hashem le mostró toda la tierra”.
וצו את יהושע. עַל הַטְּרָחוֹת וְעַל הַמַּשָּׂאוֹת וְעַל הַמְּרִיבוֹת:
Y ordena a Yehoshúa. Sobre las molestias, las cargas y las disputas.
וחזקהו ואמצהו. בִּדְבָרֶיךָ, שֶׁלֹּא יֵרַךְ לִבּוֹ לוֹמַר כְּשֵׁם שֶׁנֶּעֱנַשׁ רַבִּי עֲלֵיהֶם, כָּךְ סוֹפִי לֵעָנֵשׁ עֲלֵיהֶם, מַבְטִיחוֹ אֲנִי כִּי הוּא יַעֲבֹר וְהוּא יַנְחִיל (ע' ספרי):
Fortalécelo y anímalo. Con tus palabras, para que su corazón no se debilite diciendo: “Así como mi maestro fue castigado por ellos, también yo terminaré siendo castigado por ellos”. Yo le aseguro: “Porque él pasará y él hará heredar”.
כי הוא יעבר. אִם יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶם יִנְחֲלוּ, וְאִם לָאו לֹא יִנְחֲלוּ; וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא כְּשֶׁשָּׁלַח מִן הָעָם אֶל הָעַי וְהוּא יָשַׁב, "וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי וְגוֹ'" (יהושע ז') וְכֵיוָן שֶׁנָּפַל עַל פָּנָיו אָמַר לוֹ "קֻם לָךְ" – קם לך כְּתִיב, אַתָּה הוּא הָעוֹמֵד בִּמְקוֹמְךָ וּמְשַׁלֵּחַ אֶת בָּנַי לַמִּלְחָמָה, לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל פָּנֶיךָ? לֹא כָךְ אָמַרְתִּי לְמֹשֶׁה רַבְּךָ אִם הוּא עוֹבֵר עוֹבְרִין וְאִם לָאו אֵין עוֹבְרִין (ספרי):
Porque él pasará. Si él pasa delante de ellos, heredarán; si no, no heredarán. Así encuentras que cuando envió parte del pueblo contra Hai y él se quedó sentado, “los hombres de Hai golpearon a algunos de ellos”. Y cuando cayó sobre su rostro, Dios le dijo: “Levántate”. Está escrito “levántate para ti”: tú eres quien permanece en su lugar y envía a Mis hijos a la guerra; ¿por qué caes sobre tu rostro? ¿No le dije así a Moshé, tu maestro: si él pasa, ellos pasan; y si no, no pasan?
ונשב בגיא וגו'. וְנִצְמַדְתֶּם לַעֲ"זָ, וְאַעַ"פִּ כֵן ועתה ישראל שמע אל החקים, וְהַכֹּל מָחוּל לְךָ, וַאֲנִי לֹא זָכִיתִי לִמָּחֵל לִי:
Y nos sentamos en el valle, etc. Ustedes se apegaron a la idolatría; y aun así, “ahora, Israel, escucha los estatutos”, y todo te fue perdonado. Pero yo no tuve el mérito de ser perdonado.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 3