Rashi on Deuteronomy 30
Rashi on Deuteronomy 30:1
ושב ה' אלהיך את שבותך. הָיָה לוֹ לִכְתֹּב "וְהֵשִׁיב" אֶת שְׁבוּתְךָ, רַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן כִּבְיָכוֹל שֶׁהַשְּׁכִינָה שְׁרוּיָה עִם יִשְׂרָאֵל בְּצָרַת גָּלוּתָם, וּכְשֶׁנִּגְאָלִין הִכְתִּיב גְּאֻלָּה לְעַצְמוֹ — שֶׁהוּא יָשׁוּב עִמָּהֶם. וְעוֹד יֵשׁ לוֹמַר שֶׁגָּדוֹל יוֹם קִבּוּץ גָּלֻיּוֹת וּבְקֹשִׁי, כְּאִלּוּ הוּא עַצְמוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת אוֹחֵז בְּיָדָיו מַמָּשׁ אִישׁ אִישׁ מִמְּקוֹמוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו כ"ז) "וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", וְאַף בְּגָלֻיּוֹת שְׁאָר הָאֻמּוֹת מָצִינוּ כֵן (ירמיהו מ"ח) "וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת מוֹאָב":
Hashem, tu Dios, regresará con tu cautiverio. Debería haber dicho: «Hará regresar tu cautiverio». Nuestros Sabios aprendieron de esta expresión que, por así decirlo, la Shejiná permanece con Israel durante el sufrimiento de su exilio. Cuando son redimidos, la Escritura atribuye también a Dios una redención, porque Él mismo regresa junto con ellos. También puede explicarse que el día de la reunión de los exiliados será tan grandioso y difícil que parecerá como si Él mismo tuviera que tomar literalmente de la mano a cada persona desde su lugar, como dice: «Seréis recogidos uno por uno, hijos de Israel». Incluso respecto de los exilios de otras naciones encontramos una expresión semejante: «Haré regresar el cautiverio de Moav».
Rashi on Deuteronomy 30:2
לא נפלאת הוא ממך. לֹא מְכֻסָּה הִיא מִמְּךָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ז) "כִּי יִפָּלֵא" — אֲרֵי יִתְכַּסֵּי, (איכה א') "וַתֵּרֶד פְּלָאִים" — וַתֵּרֶד בְּמַטְמוֹנִיּוֹת, מְכֻסָּה, חֲבוּשָׁה בְּטָמוּן:
No está oculta de ti. No está encubierta ni escondida de ti. Es semejante a: «Si un asunto está oculto», cuya traducción significa «si está encubierto», y a: «Descendió a lugares ocultos», es decir, descendió a escondites, cubierta y oculta.
Rashi on Deuteronomy 30:3
לא בשמים הוא. שֶׁאִלּוּ הָיְתָה בַשָּׁמַיִם, הָיִיתָ צָרִיךְ לַעֲלוֹת אַחֲרֶיהָ לְלָמְדָהּ:
No está en los cielos. Si estuviera en los cielos, tendrías que subir tras ella para estudiarla.
Rashi on Deuteronomy 30:4
כי קרוב אליך. הַתּוֹרָה נִתְּנָה לָכֶם בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה:
Porque está muy cerca de ti. La Torá os fue entregada tanto por escrito como oralmente.
Rashi on Deuteronomy 30:5
את החיים ואת הטוב. זֶה תָּלוּי בָּזֶה — אִם תַּעֲשֶׂה טוֹב הֲרֵי לְךָ חַיִּים, וְאִם תַּעֲשֶׂה רַע הֲרֵי לְךָ הַמָּוֶת, וְהַכָּתוּב מְפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ הֵיאַךְ:
La vida y el bien. Ambos dependen uno del otro. Si haces el bien, recibirás la vida; si haces el mal, recibirás la muerte. La Escritura continúa explicando de qué manera.
Rashi on Deuteronomy 30:6
אשר אנכי מצוך היום לאהבה. הֲרֵי הַטּוֹב, וּבוֹ תָלוּי וחיית ורבית, הֲרֵי הַחַיִּים:
Lo que te ordeno hoy, amar. Esto es «el bien». De ello depende: «Vivirás y te multiplicarás», que es «la vida».
Rashi on Deuteronomy 30:7
ואם יפנה לבבך. הֲרֵי הָרָע:
Pero si tu corazón se aparta. Esto es «el mal».
Rashi on Deuteronomy 30:8
כי אבד תאבדון. הֲרֵי הַמָּוֶת:
Ciertamente pereceréis. Esto es «la muerte».
Rashi on Deuteronomy 30:9
העדתי בכם היום את השמים ואת הארץ. שֶׁהֵם קַיָּמִים לְעוֹלָם, וְכַאֲשֶׁר תִּקְרֶה אֶתְכֶם הָרָעָה יִהְיוּ עֵדִים שֶׁאֲנִי הִתְרֵיתִי בָכֶם בְּכָל זֹאת; דָּבָר אַחֵר — העדתי בכם היום את השמים וגו', אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, הִסְתַּכְּלוּ בַשָּׁמַיִם שֶׁבָּרָאתִי לְשַׁמֵּשׁ אֶתְכֶם, שֶׁמָּא שִׁנּוּ אֶת מִדָּתָם? שֶׁמָּא לֹא עָלָה גַּלְגַּל חַמָּה מִן הַמִּזְרָח וְהֵאִיר לְכָל הָעוֹלָם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת א') "וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ"? הִסְתַּכְּלוּ בָאָרֶץ שֶׁבָּרָאתִי לְשַׁמֵּשׁ אֶתְכֶם, שֶׁמָּא שִׁנְּתָה מִדָּתָהּ? שֶׁמָּא זְרַעְתֶּם אוֹתָהּ וְלֹא צָמְחָה אוֹ שֶׁמָּא זְרַעְתֶּם חִטִּים וְהֶעֶלְתָה שְׂעוֹרִים? וּמָה אֵלּוּ שֶׁנַּעֲשׂוּ לֹא לְשָׂכָר וְלֹא לְהֶפְסֵד, אִם זוֹכִין אֵין מְקַבְּלִין שָׂכָר וְאִם חוֹטְאִין אֵין מְקַבְּלִין פֻּרְעָנוּת, לֹא שִׁנּוּ אֶת מִדָּתָם, אַתֶּם שֶׁאִם זְכִיתֶם תְּקַבְּלוּ שָׂכָר וְאִם חֲטָאתֶם תְּקַבְּלוּ פֻּרְעָנוּת, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה (ספרי דברים ל"ב):
Pongo hoy como testigos contra vosotros a los cielos y la tierra. Porque existen eternamente. Cuando os ocurra la desgracia, serán testigos de que os advertí acerca de todo esto. Otra explicación: el Santo, bendito sea, dijo a Israel: «Observad los cielos que creé para serviros. ¿Acaso cambiaron su función? ¿Acaso el sol dejó de elevarse desde el oriente e iluminar al mundo, como dice: “Sale el sol y se pone el sol”? Observad la tierra que creé para serviros. ¿Acaso alteró su función? ¿Acaso la sembrasteis y no produjo, o sembrasteis trigo y produjo cebada?». Los cielos y la tierra no fueron creados para recibir recompensa ni castigo. Si cumplen correctamente su función no reciben recompensa, y si pecaran no recibirían castigo; aun así, no modifican su conducta. Vosotros, que recibiréis recompensa si actuáis correctamente y castigo si pecáis, con mayor razón debéis obedecer.
Rashi on Deuteronomy 30:10
ובחרת בחיים. אֲנִי מוֹרֶה לָכֶם שֶׁתִּבְחֲרוּ בְּחֵלֶק הַחַיִּים, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לִבְנוֹ, בְּחַר לְךָ חֵלֶק יָפֶה בְנַחֲלָתִי, וּמַעֲמִידוֹ עַל חֵלֶק הַיָּפֶה וְאוֹמֵר לוֹ אֶת זֶה בְּרֹר לְךָ, וְעַל זֶה נֶאֱמַר (תהילים ט"ז) "ה' מְנָת חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי" — הִנַּחְתָּ יָדִי עַל גּוֹרָל הַטּוֹב לוֹמַר אֶת זֶה קַח לְךָ:
Escogerás la vida. Os indico que elijáis la porción de la vida. Es semejante a un hombre que dice a su hijo: «Escoge una buena porción de mi herencia», lo coloca delante de la mejor porción y le dice: «Esta es la que debes escoger». Acerca de esto dice: «Hashem es la porción de mi herencia y de mi copa; Tú sostienes mi suerte». Es decir: colocaste mi mano sobre la buena porción para decirme: «Toma esta para ti».