Rashi on Deuteronomy 31:1
וילך משה. וגו':
Moshé fue, etc.
וילך משה. וגו':
Moshé fue, etc.
וילך משה וגו', אנכי היום. הַיּוֹם מָלאוּ יָמַי וּשְׁנוֹתַי, בְּיוֹם זֶה נוֹלַדְתִּי וּבְיוֹם זֶה אָמוּת (סוטה י"ג):
Moshé fue, etc.; hoy tengo. Hoy se completaron mis días y mis años. En este día nací y en este día moriré.
לא אוכל עוד לצאת ולבוא. יָכוֹל שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא כָהֲתָה עֵינוֹ וְלא נָס לֵחֹה", אֶלָּא מַהוּ לא אוכל? אֵינִי רַשַּׁאי, שֶׁנִּטְּלָה מִמֶּנִּי הָרְשׁוּת וְנִתְּנָה לִיהוֹשֻׁעַ. דָּ"אַ — לצאת ולבוא. בְּדִבְרֵי תוֹרָה, מְלַמֵּד שֶׁנִּסְתְּמוּ מִמֶּנּוּ מָסוֹרוֹת וּמַעְיְנוֹת הַחָכְמָה (סוטה י"ג):
Ya no puedo salir ni entrar. Podría pensarse que sus fuerzas se habían debilitado. Sin embargo, la Escritura dice: «Su ojo no se había oscurecido ni había desaparecido su vigor». Entonces, ¿qué significa «no puedo»? Significa: no tengo autorización, porque la autoridad me fue retirada y entregada a Yehoshúa. Otra explicación de «salir y entrar»: se refiere a las palabras de la Torá. Enseña que se le cerraron las tradiciones transmitidas y las fuentes de la sabiduría.
וה' אמר אלי. זֶהוּ פֵּרוּשׁ לא אוכל עוד לצאת ולבוא — לְפִי שֶׁה' אמר אלי:
Hashem me dijo. Esta es la explicación de «ya no puedo salir ni entrar»: porque Hashem me dijo que no cruzaría.
לא ירפך. לֹא יִתֵּן לְךָ רִפְיוֹן לִהְיוֹת נֶעֱזָב מִמֶּנּוּ:
No te abandonará. No permitirá que caigas en debilidad y quedes abandonado por Él.
כי אתה תבוא את העם הזה. "אֲרֵי אַתְּ תֵּעוּל עִם עַמָּא הָדֵין": מֹשֶׁה אָמַר לוֹ לִיהוֹשֻׁעַ זְקֵנִים שֶׁבַּדּוֹר יִהְיוּ עִמְּךָ, הַכֹּל לְפִי דַעְתָּן וַעֲצָתָן, אֲבָל הַקָּבָּ"ה אָמַר לִיהוֹשֻׁעַ "כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם" — תָּבִיא עַל כָּרְחָם, הַכֹּל תָּלוּי בְּךָ, טֹל מַקֵּל וְהַךְ עַל קָדְקֳדָן, דַּבָּר אֶחָד לְדוֹר וְלֹא שְׁנֵי דַבָּרִים לְדוֹר (סנהדרין ח'):
Porque tú entrarás con este pueblo. La traducción aramea dice: «Tú entrarás con este pueblo». Moshé dijo a Yehoshúa: «Los ancianos de la generación estarán contigo; todo se hará conforme a su opinión y su consejo». Pero el Santo, bendito sea, dijo a Yehoshúa: «Porque tú llevarás a los hijos de Israel a la tierra que les juré». Los llevarás incluso contra su voluntad. Todo depende de ti. Toma una vara y golpéalos sobre la cabeza si es necesario. Debe haber un solo dirigente para cada generación y no dos dirigentes para una misma generación.
ויכתב משה, ויתנה. כְּשֶׁנִּגְמְרָה כֻּלָּהּ נְתָנָהּ לִבְנֵי שִׁבְטוֹ (עי' ספרי דברים ל"ד):
Moshé escribió… y la entregó. Cuando la Torá estuvo completamente terminada, la entregó a los miembros de su tribu.
מקץ שבע שנים. בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל שְׁמִטָּה — בַּשְּׁמִינִית, וְלָמָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ שנת השמטה? שֶׁעֲדַיִּן שְׁבִיעִית נוֹהֶגֶת בָּהּ, בַּקָּצִיר שֶׁל שְׁבִיעִית הַיּוֹצֵא לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית:
Al final de siete años. Durante el primer año después de la Shemitá, es decir, el octavo año. ¿Por qué lo llama «el año de la Shemitá»? Porque las leyes del séptimo año todavía se aplican entonces a la cosecha que creció durante el séptimo año y se recoge después de su conclusión.
תקרא את התורה הזאת. הַמֶּלֶךְ הָיָה קוֹרֵא מִתְּחִלַּת "אֵלֶּה הַדְּבָרִים", כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף מ"א) עַל בִּימָה שֶׁל עֵץ שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין בָּעֲזָרָה:
Leerás esta Torá. El rey leía desde el comienzo de «Estas son las palabras», como se explica en el tratado Sotá, sobre una plataforma de madera que se construía en el atrio del Bet HaMikdash.
האנשים. לִלְמֹד:
Los hombres. Para estudiar.
והנשים. לִשְׁמֹעַ:
Las mujeres. Para escuchar.
והטף. לָמָּה בָא? לָתֵת שָׂכָר לִמְבִיאֵיהֶם (חגיגה ג'):
Y los niños pequeños. ¿Para qué debían asistir? Para conceder recompensa a quienes los llevaban.
ואצונו. וַאֲזָרְזֶנּוּ:
Le daré órdenes. Lo fortaleceré y lo estimularé.
נכר הארץ. גּוֹיֵי הָאָרֶץ:
Los dioses extranjeros de la tierra. Los dioses de las naciones de aquella tierra.
והסתרתי פני. כְּמוֹ שֶׁאֵינִי רוֹאֶה בְּצָרָתָם:
Ocultaré Mi rostro. Actuaré como si no viera su sufrimiento.
את השירה הזאת. "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם" עַד "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ":
Este cántico. Desde «Escuchad, cielos» hasta «expiará Su tierra y Su pueblo».
ונאצוני. וְהִכְעִיסוּנִי, וְכֵן כָּל נִאוּץ לְשׁוֹן כַּעַס:
Me provocarán. Me harán enojar. Toda expresión de נאץ indica ira o provocación.
וענתה השירה הזאת לפניו לעד. שֶׁהִתְרֵיתִי בוֹ בְתוֹכָהּ עַל כָּל הַמּוֹצְאוֹת אוֹתוֹ:
Este cántico responderá ante él como testigo. Porque dentro de él le advertí acerca de todas las cosas que llegarían a sucederle.
כי לא תשכח מפי זרעו. הֲרֵי זוֹ הַבְטָחָה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין תּוֹרָה מִשְׁתַּכַּחַת מִזַּרְעָם לְגַמְרֵי:
Porque no será olvidado de la boca de su descendencia. Esta es una promesa para Israel: la Torá nunca será completamente olvidada por sus descendientes.
ויצו את יהושע בן נון. מוּסָב לְמַעְלָה כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ "אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם":
Dio órdenes a Yehoshúa, hijo de Nun. El sujeto es la Presencia Divina mencionada anteriormente, como se evidencia por la continuación: «A la tierra que les juré».
לקח. כְּמוֹ זָכוֹר (שמות כ') שָׁמוֹר (דברים ה'), הָלוֹךְ (ירמיהו ב'):
Toma. Es una forma imperativa semejante a «recuerda», «guarda» y «ve».
מצד ארון ברית ה'. נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּבָבָא בָּתְרָא (דף י"ד), יֵשׁ מֵהֶם אוֹמְרִים דַּף הָיָה בוֹלֵט מִן הָאָרוֹן מִבַּחוּץ וְשָׁם הָיָה מֻנָּח, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִצַּד הַלּוּחוֹת הָיָה מֻנָּח בְּתוֹךְ הָאָרוֹן:
Al lado del Arón del pacto de Hashem. Los Sabios de Israel discreparon acerca de esto en el tratado Bavá Batrá. Algunos dicen que una repisa sobresalía por fuera del Arón y allí se colocaba el rollo. Otros dicen que se colocaba dentro del Arón, al lado de las tablas.
הקהילו אלי. וְלֹא תָקְעוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם בַּחֲצוֹצְרוֹת לְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י') "עֲשֵׂה לְךָ", וְלֹא הִשְׁלִיט יְהוֹשֻׁעַ עֲלֵיהֶם, וְאַף בְּחַיָּיו נִגְנְזוּ — בְּיוֹם מוֹתוֹ — לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר (קהלת ח') "וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת" (תנחומא ויחי ובהעלותך):
Reunid ante mí. Aquel día no tocaron las trompetas para reunir a la congregación, porque respecto de ellas se había dicho a Moshé: «Haz para ti». Yehoshúa no recibió autoridad sobre ellas. Incluso durante la vida de Moshé fueron ocultadas el día de su muerte, para cumplir lo que dice: «No existe autoridad en el día de la muerte».
ואעידה בם את השמים ואת הארץ. וְאִם תֹּאמַר הֲרֵי כְּבָר הֵעִיד לְמַעְלָה — "הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם וְגוֹ'"? הָתָם לְיִשְׂרָאֵל אָמַר, אֲבָל לַשָּׁמַיִם וְלָאָרֶץ לֹא אָמַר, וְעַכְשָׁו בָּא לוֹמַר "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'"(דברים ל"ב):
Pondré como testigos contra ellos a los cielos y la tierra. Podrías preguntar: ¿acaso no había declarado ya anteriormente: «Pongo hoy como testigos contra vosotros…»? Allí habló a Israel, pero todavía no se había dirigido a los cielos y a la tierra. Ahora se dispone a decirles: «Escuchad, cielos…».
אחרי מותי כי השחת תשחיתון. וַהֲרֵי כָּל יְמוֹת יְהוֹשֻׁעַ לֹא הִשְׁחִיתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעַבְדוּ הָעָם אֶת ה' כֹּל יְמֵי יְהוֹשֻׁעַ" (שופטים ב')? מִכָּאן שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם חָבִיב עָלָיו כְּגוּפוֹ, כָּל זְמַן שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ חַי הָיָה נִרְאֶה לְמֹשֶׁה כְּאִלּוּ הוּא חַי:
Después de mi muerte ciertamente os corromperéis. Sin embargo, durante todos los días de Yehoshúa no se corrompieron, pues dice: «El pueblo sirvió a Hashem durante todos los días de Yehoshúa». De aquí se aprende que el discípulo de una persona es tan querido para ella como ella misma. Mientras Yehoshúa estuvo vivo, Moshé lo consideraba como si él mismo siguiera viviendo.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 31