Rashi on Deuteronomy 32
Rashi on Deuteronomy 32:1
האזינו השמים. שֶׁאֲנִי מַתְרֶה בָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל וְתִהְיוּ עֵדִים בַּדָּבָר, שֶׁכָּךְ אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁאַתֶּם תִּהְיוּ עֵדִים, וְכֵן ותשמע הארץ. וְלָמָּה הֵעִיד בָּהֶם שָׁמַיִם וָאָרֶץ? אָמַר מֹשֶׁה: אֲנִי בָּשָׂר וָדָם, לְמָחָר אֲנִי מֵת, אִם יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל לֹא קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ הַבְּרִית, מִי בָא וּמַכְחִישָׁם? לְפִיכָךְ הֵעִיד בָּהֶם שָׁמַיִם וָאָרֶץ — עֵדִים שֶׁהֵן קַיָּמִים לְעוֹלָם. וְעוֹד, שֶׁאִם יִזְכּוּ יָבֹאוּ הָעֵדִים וְיִתְּנוּ שְׂכָרָם, הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם, וְאִם יִתְחַיְּבוּ תִּהְיֶה בָהֶם יַד הָעֵדִים תְּחִלָּה — "וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם וְלֹא יִהְיֶה מָטָר וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת יְבוּלָהּ" (דברים י"ז), וְאַחַר כָּךְ "וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה" (שם י"א) עַל יְדֵי הָאֻמּוֹת:
Escuchad, cielos. Porque estoy advirtiendo a Israel delante de vosotros, y vosotros seréis testigos del asunto, pues así les dije: que vosotros seríais testigos. Lo mismo significa «que escuche la tierra». ¿Por qué puso como testigos a los cielos y a la tierra? Moshé dijo: «Soy un ser humano y mañana moriré. Si Israel afirma que nunca aceptó el pacto, ¿quién podrá venir y contradecirlo?». Por eso hizo testigos a los cielos y a la tierra, que permanecen para siempre. Además, si Israel obtiene mérito, vendrán los testigos y le entregarán su recompensa: la vid dará su fruto, la tierra producirá su cosecha y los cielos entregarán su rocío. Pero si se hace culpable, la mano de los testigos será la primera en castigarlo: «Él cerrará los cielos y no habrá lluvia, y la tierra no producirá su cosecha»; después, «pereceréis rápidamente» por medio de las naciones.
Rashi on Deuteronomy 32:2
יערף כמטר לקחי. זוֹ הִיא הָעֵדוּת שֶׁתָּעִידוּ — שֶׁאֲנִי אוֹמֵר בִּפְנֵיכֶם תּוֹרָה שֶׁנָּתַתִּי לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא חַיִּים לָעוֹלָם כְּמָטָר זֶה שֶׁהוּא חַיִּים לָעוֹלָם (עי' ספרי); כַּאֲשֶׁר יַעַרְפוּ הַשָּׁמַיִם טַל וּמָטָר:
Mi enseñanza caerá como la lluvia. Este es el testimonio que daréis: que delante de vosotros proclamo que la Torá que entregué a Israel constituye vida para el mundo, del mismo modo que la lluvia da vida al mundo cuando los cielos hacen caer rocío y lluvia.
Rashi on Deuteronomy 32:3
יערף. לְשׁוֹן יַטִּיף, וְכֵן (תהילים ס"ה) "יִרְעֲפוּן דָּשֶׁן", (דברים ל"ג) "יַעַרְפוּ טָל":
Caerá. Significa gotear, como en: «Gotearán abundancia» y «destilarán rocío».
Rashi on Deuteronomy 32:4
תזל כטל. שֶׁהַכֹּל שְׂמֵחִים בּוֹ, לְפִי שֶׁהַמָּטָר יֵשׁ בּוֹ עֲצָבִים לַבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן הוֹלְכֵי דְרָכִים וּמִי שֶׁהָיָה בוֹרוֹ מָלֵא יַיִן (ספרי):
Fluirá como el rocío. Porque todos se alegran con el rocío, mientras que la lluvia puede causar molestias a algunas personas, como a los viajeros o a quien tiene su foso lleno de vino.
Rashi on Deuteronomy 32:5
כשעירם. לְשׁוֹן רוּחַ סְעָרָה, כְּתַרְגּוּמוֹ "כְּרוּחֵי מִטְרָא", מָה הָרוּחוֹת הַלָּלוּ מַחֲזִיקִים אֶת הָעֲשָׂבִים וּמְגַדְּלִין אוֹתָם, אַף דִּבְרֵי תוֹרָה מְגַדְּלִין אֶת לוֹמְדֵיהֶן:
Como vientos tormentosos. Es una expresión de viento tempestuoso. La traducción aramea dice: «Como los vientos de la lluvia». Así como estos vientos fortalecen las hierbas y las hacen crecer, las palabras de la Torá hacen crecer a quienes las estudian.
Rashi on Deuteronomy 32:6
וכרביבים. טִפֵּי מָטָר. נִרְאֶה לִי עַל שֵׁם שֶׁיּוֹרֶה כְּחֵץ נִקְרָא רְבִיב, כְּמָה דְאַתְּ אוֹמֵר "רֹבֶה קַשָּׁת" (בראשית כ"א):
Y como gotas abundantes. Son gotas de lluvia. Me parece que se denominan רביבים porque son disparadas como flechas, de manera semejante a la expresión «arquero».
Rashi on Deuteronomy 32:7
דשא. ארברי"ץ, עֲטִיפַת הָאָרֶץ מְכֻסָּה בְיֶרֶק:
Vegetación. Es la cobertura de la tierra, revestida de verdor.
Rashi on Deuteronomy 32:8
עשב. קֶלַח אֶחָד קָרוּי עֵשֶׂב, וְכָל מִין וָמִין לְעַצְמוֹ קָרוּי עֵשֶׂב:
Hierba. Un solo tallo se denomina hierba, y cada especie individual recibe también el nombre de hierba.
Rashi on Deuteronomy 32:9
כי שם ה' אקרא. הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר, כְּמוֹ (ויקרא כ"ג) "כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ", כְּשֶׁאֶקְרָא וְאַזְכִּיר שֵׁם ה', אַתֶּם הבו גדל לאלהינו וּבָרְכוּ שְׁמוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁעוֹנִין בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ אַחַר בְּרָכָה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ (עי' ספרי; מכילתא שמות י"ג; ברכות כ"א; תענית ט"ז):
Cuando proclame el nombre de Hashem. Aquí כי significa «cuando», como en: «Cuando entréis en la tierra». Cuando yo proclame y mencione el nombre de Hashem, vosotros «atribuid grandeza a nuestro Dios» y bendecid Su nombre. De aquí dijeron que, después de una bendición pronunciada en el Bet HaMikdash, se respondía: «Bendito sea el nombre de la gloria de Su reino por siempre jamás».
Rashi on Deuteronomy 32:10
הצור תמים פעלו. אַעַ"פִּ שֶׁהוּא חָזָק, כְּשֶׁמֵּבִיא פֻּרְעָנוּת עַל עוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ, לֹא בְּשֶׁטֶף הוּא מֵבִיא כִּי אִם בְּדִין, כִּי תמים פעלו:
La Roca, perfecta es Su obra. Aunque Él es poderoso, cuando trae castigo sobre quienes transgreden Su voluntad no lo hace de forma precipitada ni arrolladora, sino mediante justicia, porque Su obra es perfecta.
Rashi on Deuteronomy 32:11
אל אמונה. לְשַׁלֵּם לַצַּדִּיקִים צִדְקָתָם לָעוֹלָם הַבָּא, וְאַעַ"פִּ שֶׁמְּאַחֵר אֶת תַּגְמוּלָם, סוֹפוֹ לְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו:
Dios fiel. Es fiel para pagar a los justos la recompensa por su justicia en el Mundo Venidero. Aunque retrase su recompensa, finalmente cumplirá fielmente Su palabra.
Rashi on Deuteronomy 32:12
ואין עול. אַף לָרְשָׁעִים מְשַׁלֵּם שְׂכַר צִדְקָתָם בָּעוֹלָם הַזֶּה (עי' ספרי):
Y sin injusticia. Incluso a los malvados les paga en este mundo la recompensa correspondiente a las buenas acciones que realizaron.
Rashi on Deuteronomy 32:13
צדיק וישר הוא. הַכֹּל מַצְדִּיקִים עֲלֵיהֶם אֶת דִּינוֹ, וְכָךְ רָאוּי וְיָשָׁר לָהֶם, צדיק מִפִּי הַבְּרִיּוֹת וישר הוא וְרָאוּי לְהַצְדִּיקוֹ:
Justo y recto es Él. Todos reconocen que Su juicio sobre ellos es justo y que aquello que reciben es apropiado y recto. Es llamado «justo» por las criaturas, y Él es verdaderamente recto y digno de que se reconozca Su justicia.
Rashi on Deuteronomy 32:14
שחת לו וגו'. כְּתַרְגּוּמוֹ, "חַבִּילוּ לְהוֹן לָא לֵהּ":
Se corrompieron, no a Él. Conforme a la traducción aramea: «Se hicieron daño a sí mismos, no a Él».
Rashi on Deuteronomy 32:15
בניו מומם. בָּנָיו הָיוּ וְהַשְׁחָתָה שֶׁהִשְׁחִיתוּ הִיא מוּמָם:
Sus hijos; la corrupción es su defecto. Eran Sus hijos, y la corrupción que realizaron constituye su propio defecto.
Rashi on Deuteronomy 32:16
בניו מומם. מוּמָם שֶׁל בָּנָיו הָיָה וְלֹא מוּמוֹ:
El defecto de Sus hijos. Era el defecto de Sus hijos y no un defecto de Él.
Rashi on Deuteronomy 32:17
דור עקש. עָקֹם וּמְעֻקָּל, כְּמוֹ "וְאֵת כָּל הַיְשָׁרָה יְעַקֵּשׁוּ" (מיכה ג'). וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה "חֻלְדָּה שֶׁשִּׁנֶּיהָ עֲקֻמּוֹת וַעֲקוּשׁוֹת":
Una generación torcida. Torcida y retorcida, como en: «Todo lo recto lo tuercen». En el lenguaje de la Mishná se dice: «Una comadreja cuyos dientes están doblados y torcidos».
Rashi on Deuteronomy 32:18
ופתלתל. אנטורט"ילייש, כַּפְּתִיל הַזֶּה שֶׁגּוֹדְלִין אוֹתוֹ וּמַקִּיפִין אוֹתוֹ סְבִיבוֹת הַגְּדִיל; פְּתַלְתֹּל מִן הַתֵּבוֹת הַכְּפוּלוֹת כְּמוֹ "יְרַקְרַק" "אֲדַמְדָּם" (ויקרא י"ג) "סְחַרְחַר" (תהילים ל"ח), "סְגַלְגַּל" (תרגום יונתן מלכים א ז'):
Y retorcida. Como un cordón que se trenza y se enrolla alrededor de sí mismo. פתלתל pertenece a la clase de palabras duplicadas, como «verdoso», «rojizo», «alrededor» y otras semejantes.
Rashi on Deuteronomy 32:19
הלה' תגמלו זאת. לְשׁוֹן תֵּמָהּ, וְכִי לְפָנָיו אַתֶּם מַעֲצִיבִין שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לִפָּרַע מִכֶּם וְשֶׁהֵיטִיב לָכֶם בְּכָל הַטּוֹבוֹת?
¿Así pagáis a Hashem? Es una expresión de asombro: ¿precisamente a Él entristecéis, cuando tiene poder para castigaros y os concedió todos esos bienes?
Rashi on Deuteronomy 32:20
עם נבל. שֶׁשָּׁכְחוּ אֶת הֶעָשׂוּי לָהֶם:
Pueblo vil. Porque olvidaron todo lo que Él hizo por ellos.
Rashi on Deuteronomy 32:21
ולא חכם. לְהָבִין אֶת הַנּוֹלָדוֹת, שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לְהֵיטִיב וּלְהָרַע:
Y no sabio. No tienen sabiduría para comprender las consecuencias futuras: que Él tiene poder tanto para hacer el bien como para causar el mal.
Rashi on Deuteronomy 32:22
הלוא הוא אביך קנך. שֶׁקְּנָאֲךָ, שֶׁקִּנֶּנְךָ בְּקַן הַסְּלָעִים וּבְאֶרֶץ חֲזָקָה, שֶׁתִּקֶּנְךָ בְּכָל מִינֵי תַקָּנָה:
¿Acaso no es Él tu Padre, que te adquirió? Él te adquirió, te estableció en una fortaleza rocosa y en una tierra firme, y te corrigió y preparó de todas las maneras necesarias.
Rashi on Deuteronomy 32:23
הוא עשך. אֻמָּה בָּאֻמּוֹת:
Él te hizo. Te convirtió en una nación entre las naciones.
Rashi on Deuteronomy 32:24
ויכננך. אַחֲרֵי כֵן בְּכָל מִינֵי בָסִיס וְכַן — מִכֶּם כֹּהֲנִים, מִכֶּם נְבִיאִים וּמִכֶּם מְלָכִים, כְּרַךְ שֶׁהַכֹּל בּוֹ (ספרי; חולין נ"ו):
Y te estableció. Después te proporcionó toda clase de fundamentos y estructuras: de vosotros proceden kohanim, de vosotros profetas y de vosotros reyes. Sois como una ciudad que posee todo lo necesario.
Rashi on Deuteronomy 32:25
זכר ימות עולם. מֶה עָשָׂה בָרִאשׁוֹנִים שֶׁהִכְעִיסוּ לְפָנָיו:
Recuerda los días antiguos. Recuerda lo que hizo con las primeras generaciones que lo provocaron.
Rashi on Deuteronomy 32:26
בינו שנות דר ודר. דּוֹר אֱנוֹשׁ שֶׁהֵצִיף עֲלֵיהֶם מֵי אוֹקְיָנוּס וְדוֹר הַמַּבּוּל שֶׁשְּׁטָפָם. דָּ"אַ — לֹא נְתַתֶּם לְבַבְכֶם עַל שֶׁעָבַר, בינו שנות דר ודר — לְהַכִּיר לְהַבָּא, שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לְהֵיטִיב לָכֶם וּלְהַנְחִיל לָכֶם יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ וְהָעוֹלָם הַבָּא (עי' ספרי):
Comprende los años de generación tras generación. Recuerda la generación de Enosh, sobre la cual hizo ascender las aguas del océano, y la generación del Diluvio, a la que arrasó. Otra explicación: no prestasteis atención a lo ocurrido en el pasado. «Comprended los años de generación tras generación» para reconocer lo que sucederá en el futuro: que Él puede haceros el bien y concederos los días del Mashíaj y el Mundo Venidero.
Rashi on Deuteronomy 32:27
שאל אביך. אֵלּוּ הַנְּבִיאִים שֶׁנִּקְרָאִים אָבוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב ב') בְּאֵלִיָּהוּ "אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל" (ספרי):
Pregunta a tu padre. Se refiere a los profetas, que son llamados «padres», como fue dicho acerca de Eliyahu: «Padre mío, padre mío, carro de Israel».
Rashi on Deuteronomy 32:28
זקניך. אֵלּוּ הַחֲכָמִים:
A tus ancianos. Se refiere a los Sabios.
Rashi on Deuteronomy 32:29
ויאמרו לך. הָרִאשׁוֹנוֹת:
Y ellos te dirán. Te relatarán los acontecimientos antiguos.
Rashi on Deuteronomy 32:30
בהנחל עליון גוים. כְּשֶׁהִנְחִיל הַקָּבָּ"ה לְמַכְעִיסָיו אֶת חֵלֶק נַחֲלָתָן הֱצִיפָן וּשְׁטָפָם:
Cuando el Altísimo dio a las naciones su herencia. Cuando el Santo, bendito sea, entregó a quienes lo provocaban la porción correspondiente a su herencia, hizo que las aguas subieran sobre ellos y los arrasaran.
Rashi on Deuteronomy 32:31
בהפרידו בני אדם. כְּשֶׁהֵפִיץ דּוֹר הַפַּלָּגָה הָיָה בְיָדוֹ לְהַעֲבִירָם מִן הָעוֹלָם, לֹא עָשָׂה כֵן אֶלָּא יצב גבלת עמים, קִיְּמָם וְלֹא אִבְּדָם:
Cuando separó a los seres humanos. Cuando dispersó a la generación de la Torre de Bavel, tenía poder para eliminarlos del mundo. No lo hizo, sino que «estableció los límites de los pueblos»: los conservó y no los destruyó.
Rashi on Deuteronomy 32:32
למספר בני ישראל. בִּשְׁבִיל מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁעֲתִידִין לָצֵאת מִבְּנֵי שֵׁם, וּלְמִסְפַּר שִׁבְעִים נֶפֶשׁ שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּרְדוּ לְמִצְרַיִם הִצִּיב גבלת עמים — שִׁבְעִים לָשׁוֹן:
Conforme al número de los hijos de Israel. Debido al número de los hijos de Israel que en el futuro saldrían de los descendientes de Shem. Conforme a las setenta almas de los hijos de Israel que descendieron a Egipto, estableció los límites de los pueblos: setenta lenguas.
Rashi on Deuteronomy 32:33
כי חלק ה' עמו. לָמָּה כָּל זֹאת? לְפִי שֶׁהָיָה חֶלְקוֹ כָּבוּשׁ בֵּינֵיהֶם וְעָתִיד לָצֵאת, וּמִי הוּא חֶלְקוֹ? עמו. וּמִי הוּא עַמּוֹ?
Porque la porción de Hashem es Su pueblo. ¿Por qué hizo todo esto? Porque Su porción estaba oculta entre ellos y en el futuro debía salir. ¿Cuál es Su porción? Su pueblo. ¿Y quién es Su pueblo?
Rashi on Deuteronomy 32:34
יעקב חבל נחלתו. וְהוּא הַשְּׁלִישִׁי בָּאָבוֹת, הַמְשֻׁלָּשׁ בְּשָׁלוֹשׁ זְכֻיּוֹת, זְכוּת אֲבִי אָבִיו וּזְכוּת אָבִיו וּזְכוּתוֹ, הֲרֵי ג', כַּחֶבֶל הַזֶּה שֶׁהוּא עָשׂוּי בְּג' גְּדִילִים, וְהוּא וּבָנָיו הָיוּ לוֹ לְנַחֲלָה, וְלֹא יִשְׁמָעֵאל בֶּן אַבְרָהָם, וְלֹא עֵשָׂו בְּנוֹ שֶׁל יִצְחָק (עי' ספרי):
Yaakov es la cuerda de Su herencia. Yaakov fue el tercero de los patriarcas y estaba triplemente fortalecido por tres méritos: el mérito de su abuelo, el mérito de su padre y su propio mérito. Son tres, como una cuerda formada por tres hilos. Él y sus hijos se convirtieron en la herencia de Hashem, y no Yishmael, hijo de Avraham, ni Esav, hijo de Yitzjak.
Rashi on Deuteronomy 32:35
ימצאהו בארץ מדבר. אוֹתָם מָצָא לוֹ נֶאֱמָנִים בְּאֶרֶץ הַמִּדְבָּר, שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם תּוֹרָתוֹ וּמַלְכוּתוֹ וְעֻלּוֹ, מַה שֶּׁלֹּא עָשׂוּ יִשְׁמָעֵאל וְעֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ג) "וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן":
Lo encontró en una tierra desértica. Allí los encontró fieles, en la tierra del desierto, pues aceptaron Su Torá, Su reinado y Su yugo, cosa que Yishmael y Esav no hicieron, como dice: «Resplandeció desde Seír para ellos y apareció desde el monte Parán».
Rashi on Deuteronomy 32:36
ובתהו ילל ישמן. אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה, מְקוֹם יִלְלַת תַּנִּינִים וּבְנוֹת יַעֲנָה, אַף שָׁם נִמְשְׁכוּ אַחַר הָאֱמוּנָה, וְלֹא אָמְרוּ לְמֹשֶׁה הֵיאַךְ נֵצֵא לַמִּדְבָּרוֹת מְקוֹם צִיָּה וְשִׁמָּמוֹן? כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ב'), "לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר":
En el vacío de un desierto de aullidos. Era una tierra seca y desolada, lugar del aullido de chacales y avestruces. Incluso allí siguieron la fe y no dijeron a Moshé: «¿Cómo saldremos a un desierto, lugar de sequedad y desolación?». Así dice: «Cuando caminaste tras de Mí en el desierto».
Rashi on Deuteronomy 32:37
יסבבנהו. שָׁם סִבְּבָם וְהִקִּיפָם בַּעֲנָנִים וְסִבְּבָם בִּדְגָלִים לְאַרְבַּע רוּחוֹת וְסִבְּבָן בְּתַחְתִּית הָהָר שֶׁכָּפָהוּ עֲלֵיהֶם כְּגִיגִית (עי' ספרי):
Lo rodeó. Allí los rodeó y envolvió con nubes; los organizó con estandartes en las cuatro direcciones y los rodeó al pie de la montaña, que suspendió sobre ellos como una vasija.
Rashi on Deuteronomy 32:38
יבוננהו. שָׁם בְּתוֹרָה וּבִינָה:
Le dio entendimiento. Allí le enseñó Torá y comprensión.
Rashi on Deuteronomy 32:39
יצרנהו. מִנָּחָשׁ שָׂרָף וְעַקְרָב וּמִן הָאֻמּוֹת:
Lo protegió. De las serpientes ardientes, de los escorpiones y de las naciones.
Rashi on Deuteronomy 32:40
כאישון עינו. הוּא הַשָּׁחֹר שֶׁבָּעַיִן שֶׁהַמָּאוֹר יוֹצֵא הֵימֶנּוּ. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם יִמְצָאֵהוּ — "יַסְפִּיקֵהוּ כָּל צָרְכּוֹ בַמִּדְבָּר", כְּמוֹ (במדבר י"א) "מָצָא לָהֶם", (יהושע י"ז) "לֹא יִמָּצֵא לָנוּ הָהָר":
Como la pupila de Su ojo. Es la parte negra del ojo, de la cual procede la visión. Onkelós tradujo «lo encontró» como: «Le proporcionó en el desierto todo lo que necesitaba», semejante a «¿será suficiente para ellos?» y «la montaña no será suficiente para nosotros».
Rashi on Deuteronomy 32:41
יסבבנהו. "אַשְׁרִינוּן סְחוֹר סְחוֹר לִשְׁכִנְתֵּיהּ", אֹהֶל מוֹעֵד בָּאֶמְצָע וְאַרְבָּעָה דְגָלִים לְאַרְבַּע רוּחוֹת:
Lo rodeó. Los hizo acampar alrededor de Su Presencia: el Ohel Moed en el centro y los cuatro campamentos de estandartes en las cuatro direcciones.
Rashi on Deuteronomy 32:42
כנשר יעיר קנו. נִהֲגָם בְּרַחֲמִים וּבְחֶמְלָה, כַּנֶּשֶׁר הַזֶּה רַחְמָנִי עַל בָּנָיו, וְאֵינוֹ נִכְנָס לְקִנּוֹ פִּתְאֹם עַד שֶׁהוּא מְקַשְׁקֵשׁ וּמְטָרֵף עַל בָּנָיו בִּכְנָפָיו בֵּין אִילָן לְאִילָן, בֵּין שׂוֹכָה לַחֲבֶרְתָּהּ, כְּדֵי שֶׁיֵּעוֹרוּ בָּנָיו וִיהֵא בָהֶם כֹּחַ לְקַבְּלוֹ (ספרי):
Como un águila que despierta su nido. Los condujo con misericordia y compasión, como el águila, que es compasiva con sus crías. No entra repentinamente en el nido, sino que agita y bate sus alas sobre sus hijos entre un árbol y otro, entre una rama y otra, para que despierten y tengan fuerza para recibirla.
Rashi on Deuteronomy 32:43
יעיר קנו. יְעוֹרֵר בָּנָיו:
Despierta su nido. Despierta a sus crías.
Rashi on Deuteronomy 32:44
על גוזליו ירחף. אֵינוֹ מַכְבִּיד עַצְמוֹ עֲלֵיהֶם אֶלָּא מְחוֹפֵף — נוֹגֵעַ וְאֵינוֹ נוֹגֵעַ (תלמוד ירושלמי חגיגה ב') — אַף הַקָּבָּ"הּ, "שַׁדַּי לֹא מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא כֹחַ" (איוב ל"ז) כְּשֶׁבָּא לִתֵּן תּוֹרָה לֹא נִגְלָה עֲלֵיהֶם מֵרוּחַ אַחַת אֶלָּא מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן" (דברים ל"ג), "אֱלוֹהַּ מִתֵּימָן יָבוֹא" (חבקוק ג') — זוֹ רוּחַ רְבִיעִית (ספרי):
Revolotea sobre sus polluelos. No descarga todo su peso sobre ellos, sino que flota por encima: toca y no toca. Del mismo modo, acerca del Santo, bendito sea, fue dicho: «Al Todopoderoso no lo encontramos excesivo en fuerza». Cuando vino a entregar la Torá no se reveló sobre ellos desde una sola dirección, sino desde las cuatro: «Hashem vino desde Sinaí, resplandeció desde Seír, apareció desde el monte Parán» y «Dios viene desde Temán», que es la cuarta dirección.
Rashi on Deuteronomy 32:45
יפרש כנפיו יקחהו. כְּשֶׁבָּא לִטְּלָם מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אֵינוֹ נוֹטְלָן בְּרַגְלָיו כִּשְׁאָר עוֹפוֹת, לְפִי שֶׁשְּׁאָר עוֹפוֹת יְרֵאִים מִן הַנֶּשֶׁר שֶׁהוּא מַגְבִּיהַּ לָעוּף וּפוֹרֵחַ עֲלֵיהֶם, לְפִיכָךְ נוֹשְׂאָן בְּרַגְלָיו, מִפְּנֵי הַנֶּשֶׁר, אֲבָל הַנֶּשֶׁר אֵינוֹ יָרֵא אֶלָּא מִן הַחֵץ, לְפִיכָךְ נוֹשְׂאָן עַל כְּנָפָיו, אוֹמֵר מוּטָב שֶׁיִּכָּנֵס הַחֵץ בִּי וְלֹא יִכָּנֵס בְּבָנַי, אַף הַקָּבָּ"ה (שמות י"ט) "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" — כְּשֶׁנָּסְעוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם וְהִשִּׂיגוּם עַל הַיָּם הָיוּ זוֹרְקִים בָּהֶם חִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת, מִיָּד "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וְגוֹ' וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וְגוֹ'" (שמות י"ד):
Extiende sus alas y lo toma. Cuando el águila transporta a sus crías de un lugar a otro no las lleva con las patas como las demás aves. Las otras aves temen al águila, que vuela por encima de ellas, y por eso llevan a sus crías en las patas para protegerlas del águila. Pero el águila solamente teme a las flechas y, por ello, lleva a sus hijos sobre sus alas, diciendo: «Es preferible que la flecha entre en mí y no en mis hijos». Así también dijo el Santo, bendito sea: «Os llevé sobre alas de águilas». Cuando los egipcios persiguieron a Israel y los alcanzaron junto al mar, lanzaban contra ellos flechas y proyectiles. Inmediatamente «se desplazó el ángel de Dios… y se colocó entre el campamento de Egipto y el campamento de Israel».
Rashi on Deuteronomy 32:46
ה' בדד ינחנו. נִהֲגָם בַּמִּדְבָּר בָּדָד וּבֶטַח:
Hashem solo lo condujo. Los condujo solos y seguros por el desierto.
Rashi on Deuteronomy 32:47
ואין עמו אל נכר. לֹא הָיָה כֹחַ בְּאֶחָד מִכָּל אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם לְהַרְאוֹת כֹּחוֹ וּלְהִלָּחֵם עִמָּהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ עַל הֶעָתִיד וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וַאֲנִי אוֹמֵר דִּבְרֵי תּוֹכֵחָה הֵם לְהָעִיד הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וּתְהֵא הַשִּׁירָה לָהֶם לְעֵד שֶׁסּוֹפָן לִבְגֹּד וְלֹא יִזְכְּרוּ לֹא הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה לָהֶם וְלֹא הַנּוֹלָדוֹת שֶׁהוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת לָהֶם, לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְיַשֵּׁב הַדָּבָר לְכָאן וּלְכָאן. וְכָל הָעִנְיָן מוּסָב עַל זכר ימות עולם בינו שנות דר ודר, כֵּן עָשָׂה לָהֶם וְכֵן עָתִיד לַעֲשׂוֹת, כָּל זֶה הָיָה לָהֶם לִזְכֹּר:
No había con Él ningún dios extranjero. Ninguno de los dioses de las naciones tuvo poder para demostrar fuerza ni luchar contra ellos. Nuestros Sabios interpretaron este versículo acerca del futuro, y así lo tradujo Onkelós. Yo, sin embargo, digo que estas son palabras de reprensión destinadas a hacer testigos a los cielos y a la tierra, y que el cántico sirva de testimonio de que finalmente traicionarán y no recordarán ni los primeros actos que realizó por ellos ni lo que hará por ellos en el futuro. Por eso el pasaje debe explicarse tanto respecto del pasado como respecto del futuro. Todo el tema se relaciona con: «Recuerda los días antiguos, comprende los años de generación tras generación». Así actuó con ellos y así actuará en el futuro; debían recordar todo esto.
Rashi on Deuteronomy 32:48
ירכבהו על במתי ארץ. כָּל הַמִּקְרָא כְּתַרְגּוּמוֹ:
Lo hizo cabalgar sobre las alturas de la tierra. Todo el versículo debe entenderse conforme a su traducción aramea.
Rashi on Deuteronomy 32:49
ירכבהו וגו'. עַל שֵׁם שֶׁאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גָּבוֹהַּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת:
Lo hizo cabalgar, etc. Porque la Tierra de Israel es más elevada que todas las demás tierras.
Rashi on Deuteronomy 32:50
ויאכל תנובת שדי. אֵלּוּ פֵרוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁקַּלִּים לָנוּב וּלְהִתְבַּשֵּׁל מִכָּל פֵּרוֹת הָאֲרָצוֹת:
Comió el producto de los campos. Se refiere a los frutos de la Tierra de Israel, que brotan y maduran más rápidamente que los frutos de las demás tierras.
Rashi on Deuteronomy 32:51
וינקהו דבש מסלע. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לִבְנוֹ בְּסִיכְנִי הָבֵא לִי קְצִיעוֹת מִן הֶחָבִית, הָלַךְ וּמָצָא הַדְּבַשׁ צָף עַל פִּיהָ, אָמַר לוֹ זוֹ שֶׁל דְּבַשׁ הִיא אָמַר לוֹ הַשְׁקַע יָדְךָ לְתוֹכָהּ וְאַתָּה מַעֲלֶה קְצִיעוֹת מִתּוֹכָהּ (ספרי):
Le hizo extraer miel de la roca. Ocurrió que un hombre dijo a su hijo en Sijní: «Tráeme higos secos de la tinaja». El hijo fue y encontró miel flotando sobre su abertura. Dijo: «Esta tinaja contiene miel». El padre respondió: «Introduce la mano y encontrarás higos secos debajo de ella».
Rashi on Deuteronomy 32:52
במתי ארץ. לְשׁוֹן גֹּבַהּ:
Las alturas de la tierra. Es una expresión de elevación.
Rashi on Deuteronomy 32:53
שדי. לְשׁוֹן שָׂדֶה:
Campos. Es una expresión relacionada con «campo».
Rashi on Deuteronomy 32:54
מחלמיש צור. תָּקְפּוֹ וְחָזְקוֹ שֶׁל סֶלַע, כְּשֶׁאֵינוֹ דָּבוּק לַתֵּיבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו נָקוּד חַלָּמִישׁ וּכְשֶׁהוּא דָבוּק נָקוּד חַלְמִישׁ:
Del pedernal de la roca. Se refiere a la dureza y fortaleza de la roca. Cuando la palabra no está unida a la siguiente se vocaliza חַלָּמִישׁ; cuando está unida, se vocaliza חַלְמִישׁ.
Rashi on Deuteronomy 32:55
ושמן מחלמיש צור. אֵלּוּ זֵיתִים שֶׁל גּוּשׁ חָלָב (ספרי):
Aceite del pedernal de la roca. Se refiere a los olivos de Gush Jalav.
Rashi on Deuteronomy 32:56
חמאת בקר וחלב צאן. זֶה הָיָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ד') "עֲשָׂרָה בָקָר בְּרִאִים וְעֶשְׂרִים בָּקָר רְעִי וּמֵאָה צֹאן":
Mantequilla de vaca y leche de oveja. Esto ocurrió durante los días de Shelomó, como dice: «Diez reses cebadas, veinte reses de pastoreo y cien ovejas».
Rashi on Deuteronomy 32:57
עם חלב כרים. זֶה הָיָה בִּימֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ו') "וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן":
Con la grasa de los carneros. Esto ocurrió durante la época de las diez tribus, como dice: «Comen carneros del rebaño».
Rashi on Deuteronomy 32:58
חלב כליות חטה. זֶה הָיָה בִּימֵי שְׁלֹמֹה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה') "וַיְהִי לֶחֶם שְׁלֹמֹה וְגוֹ'":
La grasa de los riñones del trigo. Esto ocurrió durante los días de Shelomó, como dice: «El alimento diario de Shelomó era…».
Rashi on Deuteronomy 32:59
ודם ענב תשתה חמר. בִּימֵי עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים "הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן" (עמוס ו'):
Y beberás la sangre de la uva, vino selecto. Durante la época de las diez tribus: «Los que beben vino en grandes copas».
Rashi on Deuteronomy 32:60
חמאת בקר. הוּא שֻׁמָּן הַנִּקְלָט מֵעַל גַּבֵּי הֶחָלָב:
Mantequilla de vaca. Es la grasa que se acumula sobre la leche.
Rashi on Deuteronomy 32:61
וחלב צאן. חָלָב שֶׁל צֹאן, וּכְשֶׁהוּא דָבוּק נָקוּד חֲלֵב, כְּמוֹ "בַּחֲלֵב אִמּוֹ" (שמות כ"ג):
Y leche de oveja. Leche procedente del rebaño. Cuando está unida a la palabra siguiente se vocaliza חֲלֵב, como en: «En la leche de su madre».
Rashi on Deuteronomy 32:62
כרים. כְּבָשִׂים:
Carneros. Se refiere a ovejas jóvenes.
Rashi on Deuteronomy 32:63
ואילים. כְּמַשְׁמָעוֹ:
Y carneros adultos. Debe entenderse literalmente.
Rashi on Deuteronomy 32:64
בני בשן. שְׁמֵנִים הָיוּ:
Animales de Bashán. Eran especialmente gordos.
Rashi on Deuteronomy 32:65
כליות חטה. חִטִּים שְׁמֵנִים כְּחֵלֶב כְּלָיוֹת וְגַסִּין כְּכוּלְיָא:
Riñones del trigo. Trigos gordos como la grasa que rodea los riñones y gruesos como un riñón.
Rashi on Deuteronomy 32:66
ודם ענב. תִּהְיֶה שׁוֹתֶה יַיִן טוֹב וְטוֹעֵם יַיִן חָשׁוּב:
La sangre de la uva. Beberás buen vino y saborearás un vino selecto.
Rashi on Deuteronomy 32:67
חמר. יַיִן בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי "חֲמַר", אֵין זֶה שֵׁם דָּבָר אֶלָּא לְשׁוֹן מְשֻׁבָּח בְּטַעַם, ווי"נוש בְּלַעַז. וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ אַחַר תַּרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס "אַשְׁרִינוּן עַל תָּקְפֵּי אַרְעָא וְגוֹ'":
Vino selecto. En arameo, vino se dice חמר. Aquí no es simplemente el nombre del objeto, sino una expresión de vino especialmente refinado en sabor. También pueden explicarse estos dos versículos conforme a la traducción de Onkelós: «Los hizo habitar sobre las fortalezas de la tierra, etc.».
Rashi on Deuteronomy 32:68
עבית. לְשׁוֹן עֹבִי:
Engordaste. Es una expresión relacionada con el grosor.
Rashi on Deuteronomy 32:69
כשית. כְּמוֹ כָּסִיתָ, לְשׁוֹן "כִּי כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ" (איוב ט"ו), כְּאָדָם שֶׁשָּׁמֵן מִבִּפְנִים וּכְסָלָיו נִכְפָּלִים מִבַּחוּץ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שם) "וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי כָסֶל":
Te cubriste de grasa. Es como si dijera «te cubriste», relacionado con: «Cubrió su rostro con grasa». Se refiere a una persona que engorda interiormente y cuyos costados forman pliegues por fuera. Así dice también: «Acumuló grasa sobre sus lomos».
Rashi on Deuteronomy 32:70
כשית. יֵשׁ לָשׁוֹן קַל בִּלְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ "וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם" (משלי י"ב), וְאִם כָּתַב כִּשִּׂיתָ, דָּגוּשׁ, הָיָה נִשְׁמָע כִּסִּיתָ אֶת אֲחֵרִים, כְּמוֹ "כִּי כִסָּה פָנָיו" (איוב ט"ו):
Te cubriste de grasa. Existe una forma verbal simple de la raíz que significa cubrir, como en: «El prudente cubre la vergüenza». Si estuviera escrito con una consonante reforzada, significaría que cubriste a otros, como en: «Cubrió su rostro».
Rashi on Deuteronomy 32:71
וינבל צור ישעתו. גִּנָּהוּ וּבִזָּהוּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל ח') "אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל ה' וְגוֹ'", אֵין לְךָ נִבּוּל גָּדוֹל מִזֶּה (ספרי):
Despreció la Roca de su salvación. La denigró y despreciaba, como dice: «Daban la espalda al Santuario de Hashem». No existe un desprecio mayor que ese.
Rashi on Deuteronomy 32:72
יקנאהו. הִבְעִירוּ חֲמָתוֹ וְקִנְאָתוֹ:
Lo provocaron a celos. Encendieron Su ira y Su celo.
Rashi on Deuteronomy 32:73
בתועבת. בְּמַעֲשִׂים תְּעוּבִים, כְּגוֹן מִשְׁכַּב זְכוּר וּכְשָׁפִים שֶׁנֶאֱמַר בָּהֶם תּוֹעֵבָה:
Con abominaciones. Mediante acciones abominables, como las relaciones entre varones y la hechicería, acerca de las cuales se utiliza la palabra «abominación».
Rashi on Deuteronomy 32:74
לא אלה. כְּתַרְגּוּמוֹ "דְּלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ", אִלּוּ הָיָה בָהֶם צְרוֹךְ לֹא הָיְתָה קִנְאָה כְפוּלָה כְּמוֹ עַכְשָׁו (ספרי):
A seres que no son dioses. Conforme a su traducción: «Que no poseen utilidad alguna». Si tuvieran alguna utilidad, la provocación no sería tan intensa como lo es ahora.
Rashi on Deuteronomy 32:75
חדשים מקרב באו. אֲפִלּוּ הָאֻמּוֹת לֹא הָיוּ רְגִילִים בָּהֶם — גּוֹי שֶׁהָיָה רוֹאֶה אוֹתָם, הָיָה אוֹמֵר זֶה צֶלֶם יְהוּדִי:
Nuevos, recién llegados. Ni siquiera las naciones estaban acostumbradas a ellos. Cuando un gentil los veía decía: «Este es un ídolo judío».
Rashi on Deuteronomy 32:76
לא שערום אבתיכם. לֹא יָרְאוּ מֵהֶם — לֹא עָמְדָה שַׂעֲרָתָם מִפְּנֵיהֶם, דֶּרֶךְ שַׂעֲרוֹת הָאָדָם לַעֲמֹד מֵחֲמַת יִרְאָה, כָּךְ נִדְרַשׁ בְּסִפְרֵי. וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ עוֹד שערום לְשׁוֹן (ישעיה יג, כא) "וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ שָׁם", שְׂעִירִים הֵם שֵׁדִים, לֹא עָשׂוּ אֲבוֹתֵיכֶם שְׂעִירִים הַלָּלוּ:
Que vuestros padres no temieron. No sintieron miedo de ellos; sus cabellos no se erizaron ante ellos, como sucede normalmente cuando una persona teme. Así se interpreta en el Sifré. También puede explicarse שערום en relación con «los demonios danzarán allí»: vuestros padres no fabricaron esos demonios.
Rashi on Deuteronomy 32:77
תשי. תִּשְׁכַּח. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּשֶׁבָּא לְהֵיטִיב לָכֶם אַתֶּם מַכְעִיסִין לְפָנָיו וּמַתִּישִׁים כֹּחוֹ מִלְּהֵיטִיב לָכֶם (ספרי):
Olvidaste. Significa que olvidaste. Nuestros Sabios interpretaron que, cuando Él se dispone a haceros el bien, vosotros lo provocáis y debilitáis, por así decirlo, Su capacidad de haceros el bien.
Rashi on Deuteronomy 32:78
אל מחללך. מוֹצִיאֲךָ מֵרֶחֶם, לְשׁוֹן (תהלים כט) "יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת", (תהלים מ"ח) "חִיל כַּיּוֹלֵדָה":
El Dios que te dio a luz. Quien te hizo salir del vientre, como en: «Hace parir a las ciervas» y «dolor como el de una mujer que da a luz».
Rashi on Deuteronomy 32:79
מה אחריתם. מַה תַּעֲלֶה בָהֶם בְּסוֹפָם:
Cuál será su final. Qué les ocurrirá al final.
Rashi on Deuteronomy 32:80
כי דור תהפכת המה. מְהַפְּכִין רְצוֹנִי לְכַעַס:
Porque son una generación de perversidad. Transforman Mi voluntad en ira.