Rashi on Deuteronomy 33:1
וזאת הברכה … לפני מותו. סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ, שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי (שם):
Esta es la bendición… antes de su muerte. Inmediatamente antes de su muerte, pues, si no lo hacía ahora, ¿cuándo lo haría?
וזאת הברכה … לפני מותו. סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ, שֶׁאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי (שם):
Esta es la bendición… antes de su muerte. Inmediatamente antes de su muerte, pues, si no lo hacía ahora, ¿cuándo lo haría?
ויאמר ה' מסיני בא. פָּתַח תְּחִלָּה בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאַחַ"כַּ פָּתַח בְּצָרְכֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּבַשֶּׁבַח שֶׁפָּתַח בּוֹ יֵשׁ בּוֹ הַזְכָּרַת זְכוּת לְיִשְׂרָאֵל, וְכָל זֶה דֶּרֶךְ רִצּוּי הוּא, כְּלוֹמַר כְּדַאי הֵם אֵלּוּ שֶׁתָּחוּל עֲלֵיהֶם בְּרָכָה (ספרי):
Dijo: Hashem vino desde Sinaí. Comenzó primero alabando al Omnipresente y después habló de las necesidades de Israel. En la alabanza con la que comenzó también se menciona el mérito de Israel. Todo esto constituye una forma de conciliación, como diciendo: ellos son dignos de que la bendición recaiga sobre ellos.
מסיני בא. יָצָא לִקְרָאתָם כְּשֶׁבָּאוּ לְהִתְיַצֵּב בְּתַחְתִּית הָהָר כְּחָתָן הַיּוֹצֵא לְהַקְבִּיל פְּנֵי כַלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר "לִקְרַאת הָאֱלֹהִים" (שמות י"ט), לִמְּדָנוּ שֶׁיָּצָא כְנֶגְדָם:
Vino desde Sinaí. Salió a recibirlos cuando llegaron para situarse al pie de la montaña, como un novio que sale al encuentro de la novia, pues fue dicho: «Al encuentro de Dios». Esto enseña que Él salió hacia ellos.
וזרח משעיר למו. שֶׁפָּתַח לִבְנֵי עֵשָׂו שֶׁיְּקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא רָצוּ:
Resplandeció para ellos desde Seír. Primero ofreció a los hijos de Esav que aceptaran la Torá, pero ellos no quisieron.
הופיע מהר פארן. שֶׁהָלַךְ שָׁם וּפָתַח לִבְנֵי יִשְׁמָעֵאל שֶׁיְּקַבְּלוּהָ וְלֹא רָצוּ (ספרי):
Apareció desde el monte Parán. Fue allí y ofreció a los hijos de Yishmael que aceptaran la Torá, pero ellos no quisieron.
ואתה. לְיִשְׂרָאֵל:
Y vino. Vino hacia Israel.
מרבבת קדש — וְעִמּוֹ מִקְצָת רִבְבוֹת מַלְאֲכֵי קֹדֶשׁ וְלֹא כֻלָּם וְלֹא רֻבָּם, וְלֹא כְדֶרֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמַּרְאֶה כָּל כְּבוֹד עָשְׁרוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ בְּיוֹם חֻפָּתוֹ (שם):
Desde las miríadas de santidad. Con Él vino una parte de las miríadas de ángeles santos, pero no todos ni la mayoría. No actuó como un ser humano, que el día de su boda muestra toda la gloria de su riqueza y esplendor.
אש דת. שֶׁהָיְתָה כְתוּבָה מֵאָז לְפָנָיו בְּאֵשׁ שְׁחֹרָה עַל גַּב אֵשׁ לְבָנָה, נָתַן לָהֶם בַּלּוּחוֹת כְּתָב יַד יְמִינוֹ (עי' תנחומא בראשית א'); דָּ"אַ — אש דת כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁנִּתְּנָה לָהֶם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ:
Una ley de fuego. La Torá estaba escrita desde antiguo delante de Él con fuego negro sobre fuego blanco. Se la entregó en las tablas, escrita por Su mano derecha. Otra explicación: «una ley de fuego», conforme a su traducción, significa que les fue entregada desde el interior del fuego.
אף חבב עמים. גַּם חִבָּה יְתֵרָה חָבַב אֶת הַשְּׁבָטִים; כָּל אֶחָד וְאֶחָד קָרוּי עַם, שֶׁהֲרֵי בִנְיָמִין לְבַדּוֹ הָיָה עָתִיד לְהִוָּלֵד כְּשֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיַעֲקֹב (בראשית ל"ה), "גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ":
También amó a los pueblos. Amó con un amor especial a las tribus. Cada tribu es llamada por sí misma «pueblo», pues solamente Binyamín estaba todavía destinado a nacer cuando el Santo, bendito sea, dijo a Yaakov: «Una nación y una congregación de naciones procederán de ti».
כל קדשיו בידך. נַפְשׁוֹת הַצַּדִּיקִים גְּנוּזוֹת אִתּוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כ"ה) "וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֵת ה' אֱלֹהֵיךָ" (ספרי):
Todos Sus santos están en Tu mano. Las almas de los justos están guardadas junto a Él, como dice: «El alma de mi señor estará ligada en el vínculo de la vida junto a Hashem, tu Dios».
והם תכו לרגלך. וְהֵם רְאוּיִם לְכָךְ, שֶׁהֲרֵי תִּוְּכוּ עַצְמָן לְתוֹךְ תַּחְתִּית הָהָר לְרַגְלֶךָ בְּסִינַי:
Ellos se colocaron a Tus pies. Son dignos de esto, porque se introdujeron al pie de la montaña, junto a Tus pies, en Sinaí.
תכו. לְשׁוֹן פֻּעֲלוּ, הֻתַּוְּכוּ לְתוֹךְ מַרְגְּלוֹתֶיךָ:
Se colocaron. Es una forma pasiva: fueron introducidos al espacio bajo Tus pies.
ישא מדברתיך. נָשְׂאוּ עֲלֵיהֶם עֹל תּוֹרָתְךָ (ספרי):
Aceptarán Tus palabras. Aceptaron sobre sí el yugo de Tu Torá.
מדברתיך. הַמֵּ"ם בּוֹ קָרוֹב לִיסוֹד, כְּמוֹ (במדבר ז'), "וַיִּשְׁמַע אֶל הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו", "וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי" (יחזקאל ב') כְּמוֹ מִתְדַּבֵּר אֵלַי, אַף זֶה מדברתיך — מַה שֶּׁהָיִיתָ מְדַבֵּר לְהַשְׁמִיעֵנִי לֵאמֹר לָהֶם, טי"ש פורפרלירש בְּלַעַז. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים עַל פִּי דְּבָרֶיךָ, וְהַמֵּ"ם בּוֹ שִׁמּוּשׁ, מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן מִן. דָּבָר אַחֵר — אף חבב עמים, אַף בִּשְׁעַת חִבָּתָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֶרְאֵיתָ לָאֻמּוֹת פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת וּמָסַרְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּיָדָם, כל קדושיו בידך, כָּל צַדִּיקֵיהֶם וְטוֹבֵיהֶם דָּבְקוּ בְּךָ וְלֹא מָשׁוּ מֵאַחֲרֶיךָ וְאַתָּה שׁוֹמְרָם:
Tus palabras. La letra mem forma parte casi esencial de la raíz, como en: «Escuchó la voz que se hablaba a sí misma» y «escuché al que hablaba conmigo», es decir, que se dirigía a mí. Así también aquí significa: aquello que Tú hablabas para que yo lo escuchara y se lo transmitiera a ellos. Onkelós tradujo que viajaban conforme a Tu palabra; según esta interpretación, la mem es una preposición con el sentido de «desde». Otra explicación de «también amó a los pueblos»: incluso durante el tiempo en que mostraste afecto a las naciones y les ofreciste un rostro favorable, entregando a Israel en sus manos, «todos Sus santos están en Tu mano»; todos los justos y buenos de Israel permanecieron apegados a Ti, no se apartaron de Ti y Tú los protegiste.
והם תכו לרגלך. וְהֵם מִתְמַצְּעִים וּמִתְכַּנְּסִים לְתַחַת צִלְּךָ.
Ellos se colocaron a Tus pies. Se reúnen y se refugian bajo Tu sombra.
ישא מדברתיך. מְקַבְּלִים גְּזֵרוֹתֶיךָ וְדָתוֹתֶיךָ בְּשִׂמְחָה, וְאֵלֶּה דִבְרֵיהֶם:
Aceptarán Tus palabras. Reciben Tus decretos y Tus leyes con alegría. Estas son sus palabras:
תורה. אֲשֶׁר צוה לנו משה מורשה הִיא לִקְהִלַּת יַעֲקֹב, אֲחַזְנוּהָ וְלֹא נַעַזְבֶנָּה:
La Torá. «La Torá que Moshé nos ordenó es herencia de la congregación de Yaakov». Nos hemos aferrado a ella y no la abandonaremos.
ויהי. הַקָּבָּ"ה:
Fue. Se refiere al Santo, bendito sea.
בישרון מלך. תָּמִיד עֹל מַלְכוּתוֹ עֲלֵיהֶם:
Fue Rey en Yeshurún. El yugo de Su reinado permanecía constantemente sobre ellos.
בהתאסף. בְּכָל הִתְאַסֵּף רָאשֵׁי חֶשְׁבּוֹן אֲסִיפָתָם:
Cuando se reunieron. En toda ocasión en que los jefes se reunían para realizar un censo, esta era su asamblea.
ראשי. כְּמוֹ (שמות ל') "כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ", רְאוּיִין אֵלּוּ שֶׁאֲבָרְכֵם. דָּ"אַ — בהתאסף. בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד בַּאֲגֻדָּה אַחַת וְשָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם, הוּא מַלְכָּם, וְלֹא כְּשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם (ספרי):
Los jefes. Es semejante a: «Cuando cuentes las cabezas». Estos son dignos de que los bendiga. Otra explicación: cuando se reúnen unidos en un solo grupo y existe paz entre ellos, Él es su Rey; pero no cuando hay discordia entre ellos.
יחי ראובן. בָּעוֹלָם הַזֶּה:
Que viva Reuvén. En este mundo.
ואל ימות לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁלֹּא יִזָּכֵר לוֹ מַעֲשֵׂה בִלְהָה (עי' שם):
Y que no muera. En el Mundo Venidero, para que no se recuerde contra él el incidente de Bilhá.
ויהי מתיו מספר. נִמְנִין בְּמִנְיַן שְׁאָר אֶחָיו, דֻּגְמָא הִיא זוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל"ה) "וַיִּשְׁכַּב אֶת בִּלְהָה, וַיִּהְיוּ בְנֵי יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר", שֶׁלֹּא יָצָא מִן הַמִּנְיָן:
Que sus hombres sean contados. Que sea incluido en el número de sus demás hermanos. Esta expresión es semejante a lo dicho: «Se acostó con Bilhá… y los hijos de Yaakov fueron doce», para enseñar que no fue excluido del número de las tribus.
וזאת ליהודה. סָמַךְ יְהוּדָה לִרְאוּבֵן מִפְּנֵי שֶׁשְּׁנֵיהֶם הוֹדוּ עַל קִלְקוּל שֶׁבְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ וְגוֹ' לָהֶם לְבַדָּם וְגוֹ' וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם" (איוב ט"ו); וְעוֹד פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר הָיוּ עַצְמוֹת יְהוּדָה מִתְגַּלְגְּלִין בָּאָרוֹן מִפְּנֵי נִדּוּי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל הַיָּמִים" (בראשית מ"ד), אָמַר מֹשֶׁה מִי גָּרַם לִרְאוּבֵן שֶׁיּוֹדֶה? יְהוּדָה וְכוּ' (סוטה ז'):
Y esto para Yehudá. Colocó a Yehudá junto a Reuvén porque ambos confesaron las faltas que habían cometido, como dice: «Aquello que los sabios relataron… únicamente a ellos… y ningún extraño pasó entre ellos». Nuestros Sabios también explicaron que, durante los cuarenta años en que Israel estuvo en el desierto, los huesos de Yehudá rodaban dentro de su ataúd a causa de la excomunión que había aceptado sobre sí, cuando dijo: «Habré pecado contra mi padre para siempre». Moshé dijo: «¿Quién provocó que Reuvén confesara? Yehudá».
שמע ה' קול יהודה. תְּפִלַּת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה וְאָסָא מִפְּנֵי הַכּוּשִׁים, וִיהוֹשָׁפָט מִפְּנֵי הָעַמּוֹנִים, וְחִזְקִיָּה מִפְּנֵי סַנְחֵרִיב:
Escucha, Hashem, la voz de Yehudá. Se refiere a las plegarias de David, Shelomó y Asá contra los kushim; de Yehoshafat contra los amonim; y de Jizkiyahu contra Sanjeriv.
ואל עמו תביאנו. לְשָׁלוֹם מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה:
Llévalo hacia su pueblo. Haz que regrese en paz de la guerra.
ידיו רב לו. יָרִיבוּ רִיבוֹ וְיִנְקְמוּ נִקְמָתוֹ:
Sus manos lucharán por él. Defenderán su causa y ejecutarán su venganza.
ועזר מצריו תהיה. עַל יְהוֹשָׁפָט הִתְפַּלֵּל עַל מִלְחֶמֶת רָאמוֹת גִּלְעָד, "וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט וַה' עֲזָרוֹ" (דברי הימים ב' י"ח); דָּ"אַ — שמע ה' קול יהודה, כָּאן רָמַז לְשִׁמְעוֹן מִתּוֹךְ בִּרְכוֹתָיו שֶׁל יְהוּדָה, וְאַף כְּשֶׁחָלְקוּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נָטַל שִׁמְעוֹן מִתּוֹךְ גּוֹרָלוֹ שֶׁל יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י"ט) "מֵחֵבֶל בְּנֵי יְהוּדָה נַחֲלַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן" (וּמִפְּנֵי מָה לֹא יִחֵד לוֹ בְרָכָה בִּפְנֵי עַצְמוֹ? שֶׁהָיָה בְּלִבּוֹ עָלָיו עַל מַה שֶּׁעָשָׂה בַּשִּׁטִּים, כֵּן כָּתוּב בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים:)
Sé ayuda contra sus adversarios. Rezó por Yehoshafat durante la guerra de Ramot Guilad, acerca de la cual se dice: «Yehoshafat clamó y Hashem lo ayudó». Otra explicación: «Escucha, Hashem, la voz de Yehudá». Aquí insinuó a Shimón dentro de la bendición de Yehudá. Cuando se repartió la Tierra de Israel, Shimón recibió su porción dentro del territorio de Yehudá, como dice: «La herencia de los hijos de Shimón procedía de la porción de los hijos de Yehudá». ¿Por qué no le concedió una bendición separada? Porque guardaba resentimiento por lo que había hecho en Shitim.
וללוי אמר. וְעַל לֵוִי אָמַר:
A Leví dijo. Acerca de Leví dijo lo siguiente.
תמיך ואוריך. כְּלַפֵּי שְׁכִינָה הוּא מְדַבֵּר:
Tus Tumim y Tus Urim. Está hablando a la Presencia Divina.
אשר נסיתו במסה. שֶׁלֹּא נִתְלוֹנְנוּ עִם שְׁאָר הַמַּלִּינִים:
A quien probaste en Masá. Los leviim no se quejaron junto con los demás que se quejaban.
תריבהו וגו'. כְּתַרְגּוּמוֹ. דָּ"אַ — תריבהו על מי מריבה, נִסְתַּקַּפְתָּ לוֹ לָבֹא בַעֲלִילָה, אִם מֹשֶׁה אָמַר שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים, אַהֲרֹן וּמִרְיָם מֶה עָשׂוּ? (ספרי):
Contendiste con él, etc. Conforme a la traducción aramea. Otra explicación: contendiste con él por las aguas de Merivá; fuiste estricto con él y buscaste un motivo contra él. Si Moshé dijo: «Escuchad ahora, rebeldes», ¿qué hicieron Aharón y Miriam?
האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו. כְּשֶׁחָטְאוּ בָעֵגֶל וְאָמַרְתִּי "מִי לַה' אֵלָי" (שמות ל"ב), נֶאֶסְפוּ אֵלַי כָּל בְּנֵי לֵוִי וְצִוִּיתִים לַהֲרֹג אֶת אֲבִי אִמּוֹ וְהוּא מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ אֶת אָחִיו מֵאִמּוֹ אוֹ בֶן בִּתּוֹ, וְכֵן עָשׂוּ. וְאִי אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ אָבִיו מַמָּשׁ וְאָחִיו מֵאָבִיו וְכֵן בָּנָיו מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי לְוִיִּים הֵם, וּמִשֵּׁבֶט לֵוִי לֹא חָטָא אֶחָד מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "כָּל בְּנֵי לֵוִי":
Quien dijo de su padre y de su madre: «No lo vi». Cuando pecaron con el becerro y dije: «Quien esté por Hashem, que venga conmigo», todos los hijos de Leví se reunieron conmigo. Les ordené matar al abuelo materno, si era israelita, al hermano por parte de madre o al hijo de su hija, y así lo hicieron. No puede interpretarse como su padre literal, su hermano por parte de padre ni sus hijos literales, porque todos ellos serían leviim, y ningún integrante de la tribu de Leví pecó, como dice: «Todos los hijos de Leví».
כי שמרו אמרתך. "לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אַחֵרִים" (שמות כ, ב):
Porque guardaron Tu palabra. La palabra: «No tendrás otros dioses».
ובריתך ינצרו. בְּרִית מִילָה, שֶׁאוֹתָם שֶׁנּוֹלְדוּ בַּמִּדְבָּר שֶׁל יִשְׂרָאֵל לֹא מָלוּ אֶת בְּנֵיהֶם, וְהֵם הָיוּ מוּלִין וּמָלִין אֶת בְּנֵיהֶם:
Y preservaron Tu pacto. Se refiere al pacto de la circuncisión. Los israelitas nacidos en el desierto no circuncidaban a sus hijos, pero los leviim estaban circuncidados y circuncidaban a sus hijos.
יורו משפטיך. רְאוּיִין אֵלּוּ לְכָךְ:
Enseñarán Tus leyes. Son dignos de esta función.
וכליל. עוֹלָה (יומא כ"ו):
Y una ofrenda totalmente consumida. Se refiere al holocausto.
מחץ מתנים קמיו. מְחַץ קָמָיו מַכַּת מָתְנַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ט) "וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד", וְעַל הַמְּעוֹרְרִין עַל הַכְּהֻנָּה אָמַר כֵּן. דָּ"אַ — רָאָה שֶׁעֲתִידִין חַשְׁמוֹנַאי וּבָנָיו לְהִלָּחֵם עִם הַיְּוָנִים וְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, לְפִי שֶׁהָיוּ מוּעָטִים — י"ב בְּנֵי חַשְׁמוֹנַאי וְאֶלְעָזָר — כְּנֶגֶד כַּמָּה רְבָבוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר ברך ה' חילו ופעל ידיו תרצה (בראשית רבה צ"ט):
Golpea los lomos de quienes se levantan contra él. Golpea a sus adversarios con un golpe en los lomos, como dice: «Haz que sus lomos tropiecen continuamente». Lo dijo acerca de quienes desafiarían el sacerdocio. Otra explicación: vio que los Jashmonaim y sus hijos lucharían en el futuro contra los griegos y rezó por ellos. Eran pocos —los doce hijos de Jashmonai y Elazar— frente a muchas miríadas. Por eso dijo: «Bendice, Hashem, su fuerza y acepta la obra de sus manos».
ומשנאיו מן יקומון. מְחַץ קָמָיו וּמְשַׂנְאָיו מִהְיוֹת לָהֶם תְּקוּמָה:
Que quienes lo odian no se levanten. Golpea a sus adversarios y a quienes lo odian, para que no puedan volver a levantarse.
לבנימן אמר. לְפִי שֶׁבִּרְכַּת לֵוִי בַּעֲבוֹדַת הַקָּרְבָּנוֹת וְשֶׁל בִּנְיָמִין בְּבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, בְּחֶלְקוֹ, סְמָכָן זֶה לָזֶה, וְסָמַךְ יוֹסֵף אַחֲרָיו, שֶׁאַף הוּא מִשְׁכַּן שִׁילֹה הָיָה בָנוּי בְחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים ע"ח) "וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וְגוֹ'", וּלְפִי שֶׁבֵּית עוֹלָמִים חָבִיב מִשִּׁילֹה לְכָךְ הִקְדִּים בִּנְיָמִין לְיוֹסֵף:
Acerca de Binyamín dijo. La bendición de Leví trataba del servicio de los sacrificios, y la de Binyamín del Bet HaMikdash, que fue construido en su territorio. Por eso las colocó una junto a la otra. Después colocó a Yosef, porque el Mishkán de Shiló también fue construido en su territorio, como dice: «Rechazó la tienda de Yosef». Puesto que el Templo permanente era más querido que Shiló, antepuso a Binyamín a Yosef.
חפף עליו. מְכַסֶּה אוֹתוֹ וּמֵגֵן עָלָיו:
Lo cubre. Lo protege y lo resguarda.
כל היום. לְעוֹלָם, מִשֶּׁנִּבְחֲרָה יְרוּשָׁלַיִם לֹא שָׁרְתָה שְׁכִינָה בְּמָקוֹם אַחֵר:
Todo el día. Para siempre. Desde que Yerushaláim fue elegida, la Shejiná no residió en ningún otro lugar.
ובין כתפיו שכן. בְּגֹבַהּ אַרְצוֹ הָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ בָּנוּי, אֶלָּא שֶׁנָּמוּךְ עֶשְׂרִים וְשָׁלוֹשׁ אַמָּה מֵעֵין עֵיטָם, וְשָׁם הָיָה דַעְתּוֹ שֶׁל דָּוִד לִבְנוֹתוֹ, כִּדְאִיתָא בִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים נ"ד) אָמְרֵי נִתְתֵי בֵיהּ פּוּרְתָּא, מִשּׁוּם דִּכְתִיב "וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן" — אֵין לְךָ נָאֶה בַּשּׁוֹר יוֹתֵר מִכְּתֵפָיו:
Entre sus hombros reside. El Bet HaMikdash fue construido en la parte elevada de su territorio, aunque estaba veintitrés codos por debajo de Ein Eitam. David había pensado construirlo allí. Como se explica en el tratado Zevajim, dijeron: «Descendamos un poco», porque está escrito: «Entre sus hombros reside». En un toro no existe una parte más hermosa que sus hombros.
מברכת ה' ארצו. שֶׁלֹּא הָיְתָה בְנַחֲלַת הַשְּׁבָטִים אֶרֶץ מְלֵאָה כָל טוּב כְּאַרְצוֹ שֶׁל יוֹסֵף (עי' ספרי):
Bendecida por Hashem es su tierra. Entre las heredades de las tribus no había otra tierra tan llena de toda clase de bienes como la tierra de Yosef.
ממגד. לְשׁוֹן עֲדָנִים וּמֶתֶק:
Con lo mejor. Expresa delicia y dulzura.
ומתהום. שֶׁהַתְּהוֹם עוֹלֶה וּמְלַחְלֵחַ אוֹתָהּ מִלְּמַטָּה; אַתָּה מוֹצֵא בְכָל הַשְּׁבָטִים בִּרְכָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מֵעֵין בִּרְכָתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב:
Y con las aguas profundas. Las aguas subterráneas ascienden y humedecen la tierra desde abajo. En todas las tribus encontrarás que la bendición de Moshé se parece a la bendición de Yaakov.
וממגד תבואת שמש. שֶׁהָיְתָה אַרְצוֹ פְּתוּחָה לַחַמָּה וּמְמַתֶּקֶת הַפֵּרוֹת (ספרי):
Con los mejores productos del sol. Su tierra estaba expuesta al sol, que endulzaba sus frutos.
גרש ירחים. יֵשׁ פֵּרוֹת שֶׁהַלְּבָנָה מְבַשַּׁלְתָּן וְאֵלּוּ הֵן קִשּׁוּאִין וּדְלוּעִין; דָּ"אַ — גרש ירחים. שֶׁהָאָרֶץ מְגָרֶשֶׁת וּמוֹצִיאָה מֵחֹדֶשׁ לְחֹדֶשׁ:
Los productos de las lunas. Existen frutos que maduran por influencia de la luna, como los pepinos y las calabazas. Otra explicación: la tierra expulsa y produce frutos de mes en mes.
ומראש הררי קדם. וּמְבֹרֶכֶת מֵרֵאשִׁית בִּשּׁוּל הַפֵּרוֹת, שֶׁהֲרָרֶיהָ מַקְדִּימִין לְבַכֵּר בִּשּׁוּל פֵּרוֹתֵיהֶם. דָּ"אַ — מַגִּיד שֶׁקָּדְמָה בְּרִיאָתָן לִשְׁאָר הָרִים (שם):
Con lo mejor de las montañas antiguas. Está bendecida con frutos que comienzan a madurar temprano, pues sus montañas se adelantan en producirlos. Otra explicación: enseña que estas montañas fueron creadas antes que las demás.
גבעות עולם. גְּבָעוֹת הָעוֹשׂוֹת פֵּרוֹת לְעוֹלָם וְאֵינָן פּוֹסְקוֹת מֵעֹצֶר הַגְּשָׁמִים:
Las colinas eternas. Colinas que producen frutos continuamente y no dejan de producir por falta de lluvias.
ורצון שכני סנה. כְּמוֹ שׁוֹכֵן סְנֶה; וּתְהֵא אַרְצוֹ מְבֹרֶכֶת מֵרְצוֹנוֹ וְנַחַת רוּחוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה הַנִּגְלֶה עָלַי תְּחִלָּה בַּסְּנֶה:
Con el favor de Aquel que reside en la zarza. Es como si dijera: «Aquel que habita en la zarza». Que su tierra sea bendecida por la voluntad favorable y el agrado del Santo, bendito sea, que se me reveló por primera vez en la zarza.
רצון. נַחַת רוּחַ וּפִיּוּס, וְכֵן כָּל רָצוֹן שֶׁבַּמִּקְרָא:
Favor. Significa satisfacción y conciliación. Este es el sentido de la palabra רצון en toda la Escritura.
תבואתה. בְּרָכָה זוֹ לראש יוסף:
Que venga. Que toda esta bendición llegue sobre la cabeza de Yosef.
נזיר אחיו. שֶׁהֻפְרַשׁ מֵאֶחָיו בִּמְכִירָתוֹ (עי' ספרי):
El separado de sus hermanos. Porque fue apartado de sus hermanos cuando lo vendieron.
בכור שורו. יֵשׁ בְכוֹר שֶׁהוּא לְשׁוֹן גְּדֻלָּה וּמַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהילים פ"ט), וְכֵן "בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל" (שמות ד') — מֶלֶךְ הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, וְהוּא יְהוֹשֻׁעַ שֶׁכֹּחוֹ קָשֶׁה כְּשׁוֹר לִכְבֹּשׁ כַּמָּה מְלָכִים:
El primogénito de su toro. A veces «primogénito» expresa grandeza y realeza, como en: «También Yo lo designaré como primogénito» y «Mi hijo primogénito es Israel». Se refiere al rey que saldría de él: Yehoshúa, cuya fuerza era tan poderosa como la de un toro para conquistar numerosos reyes.
הדר לו. נָתוּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ עָלָיו" (במדבר כ"ז):
El esplendor le pertenece. Le fue concedido, como dice: «Pondrás sobre él parte de tu esplendor».
וקרני ראם קרניו. שׁוֹר כֹּחוֹ קָשֶׁה, וְאֵין קַרְנָיו נָאוֹת, אֲבָל רְאֵם קַרְנָיו נָאוֹת וְאֵין כֹּחוֹ קָשֶׁה, נָתַן לִיהוֹשֻׁעַ כֹּחוֹ שֶׁל שׁוֹר וְיֹפִי קַרְנֵי רְאֵם (ספרי):
Sus cuernos son como los del reem. El toro posee una fuerza poderosa, pero sus cuernos no son hermosos. El reem posee cuernos hermosos, pero no tiene la misma fuerza. A Yehoshúa le fue concedida la fuerza del toro y la hermosura de los cuernos del reem.
אפסי ארץ. שְׁלוֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים אֶפְשָׁר שֶׁכֻּלָּם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ? אֶלָּא אֵין לְךָ כָּל מֶלֶךְ וְשִׁלְטוֹן שֶׁלֹּא קָנָה לוֹ פַלְטֵרִין וַאֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁחֲשׁוּבָה לְכֻלָּם הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ג') "נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם" (עי' ספרי):
Los extremos de la tierra. ¿Es posible que los treinta y un reyes fueran todos originarios de la Tierra de Israel? En realidad, no había rey ni gobernante que no hubiera adquirido un palacio o una propiedad en la Tierra de Israel, porque era considerada importante por todos, como dice: «Una herencia deseada por las multitudes de las naciones».
והם רבבות אפרים. אוֹתָם הַמְנֻגָּחִים הֵם הָרְבָבוֹת שֶׁהָרַג יְהוֹשֻׁעַ שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם:
Estas son las miríadas de Efraím. Los que fueron embestidos son las miríadas que mató Yehoshúa, descendiente de Efraím.
והם אלפי מנשה. הֵם הָאֲלָפִים שֶׁהָרַג גִּדְעוֹן בְּמִדְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ח') "וְזֶבַח וְצַלְמֻנָּע בַּקַּרְקֹר וְגוֹ'":
Estos son los millares de Menashé. Son los millares que Guidón, descendiente de Menashé, mató en Midián, como dice: «Zévaj y Tzalmuná estaban en Karkor…».
ולזבולן אמר. אֵלּוּ חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים שֶׁבֵּרֵךְ בָּאַחֲרוֹנָה — זְבוּלֻן גָּד דָּן וְנַפְתָּלִי וְאָשֵׁר — כָּפַל שְׁמוֹתֵיהֶם לְחַזְּקָם וּלְהַגְבִּירָם, לְפִי שֶׁהָיוּ חַלָּשִׁים שֶׁבְּכָל הַשְּׁבָטִים, הֵם הֵם שֶׁהוֹלִיךְ יוֹסֵף לִפְנֵי פַרְעֹה שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מ"ז) "וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים", לְפִי שֶׁנִּרְאִים חַלָּשִׁים וְלֹא יָשִׂים אוֹתָם לוֹ שָׂרֵי מִלְחַמְתּוֹ:
Acerca de Zevulún dijo. Respecto de estas cinco tribus que bendijo al final —Zevulún, Gad, Dan, Naftalí y Asher— repitió sus nombres para fortalecerlas y engrandecerlas, porque eran las más débiles de todas las tribus. Estas fueron las que Yosef llevó ante el faraón, como dice: «Tomó a cinco hombres de entre sus hermanos», porque parecían débiles y el faraón no los designaría como comandantes de guerra.
שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך. זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר עָשׂוּ שֻׁתָּפוּת, זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְיוֹצֵא לִפְרַקְמַטְיָא בִּסְפִינוֹת וּמִשְׂתַּכֵּר וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיו שֶׁל יִשָּׂשכָר, וְהֵם יוֹשְׁבִים וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, לְפִיכָךְ הִקְדִּים זְבוּלֻן לְיִשָּׂשכָר שֶׁתּוֹרָתוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר עַל יְדֵי זְבוּלֻן הָיְתָה (בראשית רבה צ"ט):
Alégrate, Zevulún, en tus salidas, y tú, Yissajar, en tus tiendas. Zevulún y Yissajar formaron una asociación. Zevulún habitaba junto a la costa, salía en barcos para comerciar, obtenía ganancias y proporcionaba sustento a Yissajar. Los miembros de Yissajar permanecían sentados estudiando Torá. Por eso Zevulún fue mencionado antes que Yissajar: el estudio de Torá de Yissajar fue posible gracias a Zevulún.
שמח זבולן בצאתך. הַצְלַח בְּצֵאתְךָ לִסְחוֹרָה:
Alégrate, Zevulún, en tus salidas. Ten éxito cuando salgas a comerciar.
ויששכר. הַצְלַח בִּישִׁיבַת אֹהָלֶיךָ לַתּוֹרָה, לֵישֵׁב וּלְעַבֵּר שָׁנִים וְלִקְבֹּעַ חֳדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דהי"א י"ב) "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לָעִתִּים.. רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם", רָאשֵׁי סַנְהֶדְרִין הָיוּ עוֹסְקִים בְּכָךְ, וְעַל פִּי קְבִיעוֹת עִתֵּיהֶם וְעִבּוּרֵיהֶם —
Yissajar. Ten éxito al permanecer en tus tiendas dedicado a la Torá, calculando los años embolismales y estableciendo los comienzos de los meses, como dice: «De los hijos de Yissajar, conocedores de la comprensión de los tiempos… sus jefes eran doscientos». Eran jefes del Sanhedrín y se ocupaban de esto. Conforme a sus determinaciones de los tiempos y de los años embolismales...
עמים. שֶׁל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
Pueblos. Se refiere a las tribus de Israel.
הר יקראו. לְהַר הַמּוֹרִיָּה יֵאָסְפוּ, כָּל אֲסִיפָה עַל יְדֵי קְרִיאָה הִיא, וְשָׁם יזבחו בָּרְגָלִים זבחי צדק:
Convocarán a los pueblos a la montaña. Se reunirán en el monte Moriá. Toda reunión se produce mediante una convocatoria. Allí ofrecerán durante las festividades sacrificios de justicia.
כי שפע ימים יינקו. יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן, וִיהֵא לָהֶם פְּנַאי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה:
Porque absorberán la abundancia de los mares. Yissajar y Zevulún recibirán riqueza de los mares y tendrán tiempo libre para dedicarse a la Torá.
ושפני טמוני חול. כִּסּוּיֵי טְמוּנֵי חוֹל, טָרִית וְחִלָּזוֹן וּזְכוּכִית לְבָנָה הַיּוֹצְאִים מִן הַיָּם וּמִן הַחוֹל, וּבְחֶלְקוֹ שֶׁל יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן הָיָה כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּמַסֶּכֶת מְגִלָּה (דף ו') "זְבוּלֻן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת" (שופטים ה') מִשּׁוּם דְּ"נַפְתָּלִי עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה" (שם), הָיָה מִתְרַעֵם זְבוּלֻן עַל חֶלְקוֹ — לְאָחִי נָתַתָּ שָׂדוֹת וּכְרָמִים וְכוּ' (ספרי):
Los tesoros ocultos de la arena. Son las riquezas cubiertas y ocultas en la arena: el pez tarit, el jilazón y el cristal blanco, que proceden del mar y de la arena. Se encontraban en el territorio de Yissajar y Zevulún. Como se explica en el tratado Meguilá acerca de: «Zevulún es un pueblo que arriesgó su vida hasta la muerte» y «Naftalí sobre las alturas del campo», Zevulún se quejaba de su porción: «A mis hermanos les concediste campos y viñas, etc.».
ושפני. לְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ו') "וַיִּסְפֹּן אֶת הַבַּיִת", "וְסָפֻן בָּאֶרֶז" (ירמיהו כב, יד) וְתַרְגּוּמוֹ "וּמְטֹלָל בְּכִיּוֹרֵי אַרְזָא". דָּ"אַ — עמים הר יקראו עַל יְדֵי פְּרַקְמַטְיָא שֶׁל זְבוּלֻן תַּגָּרֵי אֻמּוֹת העוֹלָם בָּאִים אֶל אַרְצוֹ, וְהוּא עוֹמֵד עַל הַסְּפָר וְהֵם אוֹמְרִים הוֹאִיל וְנִצְטַעַרְנוּ עַד כָּאן נֵלֵךְ עַד יְרוּשָׁלַיִם וְנִרְאֶה מַה יִּרְאָתָהּ שֶׁל אֻמָּה זוֹ וּמַה מַּעֲשֶׂיהָ, וְהֵם רוֹאִים כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹבְדִים לֶאֱלוֹהַּ אֶחָד וְאוֹכְלִים מַאֲכָל אֶחָד — לְפִי שֶׁהַגּוֹיִם אֱלוֹהוֹ שֶׁל זֶה לֹא כֵאלוֹהוֹ שֶׁל זֶה וּמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה לֹא כְמַאֲכָלוֹ שֶׁל זֶה — וְהֵם אוֹמְרִים אֵין אֻמָּה כְּשֵׁרָה כְּזוֹ וּמִתְגַּיְּרִין שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק (ספרי):
Los tesoros. שפני expresa cobertura, como en: «Cubrió la casa» y «revestida de cedro». Otra explicación de «convocarán a los pueblos a la montaña»: mediante el comercio de Zevulún, los mercaderes de las naciones llegaban a su tierra. Zevulún habitaba en la frontera y ellos decían: «Puesto que viajamos hasta aquí, vayamos a Yerushaláim y veamos cuál es la religión de esta nación y cuáles son sus prácticas». Veían a todo Israel sirviendo a un solo Dios y comiendo los mismos alimentos, a diferencia de las naciones, donde el dios de uno no es el dios del otro y la comida de uno no es la del otro. Entonces decían: «No existe una nación tan recta como esta», y allí se convertían, como dice: «Allí ofrecerán sacrificios de justicia».
כי שפע ימים יינקו. זְבוּלֻן וְיִשָּׂשכָר הַיָּם נוֹתֵן לָהֶם מָמוֹן בְּשֶׁפַע:
Porque absorberán la abundancia de los mares. El mar proporcionará a Zevulún y a Yissajar riquezas en abundancia.
ברוך מרחיב גד. מְלַמֵּד שֶׁהָיָה תְחוּמוֹ שֶׁל גָּד מַרְחִיב וְהוֹלֵךְ כְּלַפֵּי מִזְרָח (שם):
Bendito sea Aquel que ensancha a Gad. Enseña que el territorio de Gad se extendía cada vez más hacia el oriente.
כלביא שכן. לְפִי שֶׁהָיָה סָמוּךְ לַסְּפָר, לְפִיכָךְ נִמְשַׁל בַּאֲרָיוֹת, שֶׁכָּל הַסְּמוּכִים לַסְּפָר צְרִיכִים לִהְיוֹת גִּבּוֹרִים (שם):
Habita como un león. Puesto que estaba cerca de la frontera, fue comparado con los leones, porque quienes habitan cerca de la frontera deben ser poderosos.
וטרף זרוע אף קדקד. הֲרוּגֵיהֶן הָיוּ נִכָּרִין, חוֹתְכִים הָרֹאשׁ עִם הַזְּרוֹעַ בְּמַכָּה אַחַת:
Desgarra brazo y cabeza. Los enemigos que mataban podían ser reconocidos, pues cortaban la cabeza junto con el brazo de un solo golpe.
וירא ראשית לו. רָאָה לִטֹּל לוֹ חֵלֶק בְּאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, שֶׁהִיא רֵאשִׁית כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ:
Escogió para sí la primera porción. Consideró apropiado tomar una porción en la tierra de Sijón y Og, que fue el comienzo de la conquista de la tierra.
כי שם חלקת. כִּי יָדַע אֲשֶׁר שָׁם בְּנַחֲלָתוֹ חלקת שְׂדֵה קְבוּרַת מחקק, וְהוּא מֹשֶׁה (עי' ספרי; סוטה י"ג):
Porque allí estaba reservada la porción del legislador. Sabía que dentro de su herencia se encontraba la parcela destinada a la sepultura del legislador, es decir, Moshé.
ספון. אוֹתָהּ חֶלְקָה סְפוּנָה וּטְמוּנָה מִכָּל בְּרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ד) "וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ":
Oculta. Aquella parcela está cubierta y escondida de toda criatura, como dice: «Nadie conoce el lugar de su sepultura».
ויתא. גָּד:
Vino. Se refiere a Gad.
ראשי עם. הֵם הָיוּ הוֹלְכִין לִפְנֵי הֶחָלוּץ בְּכִבּוּשׁ הָאָרֶץ, לְפִי שֶׁהָיוּ גִּבּוֹרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם וְגוֹ'" (יהושע א'):
A la cabeza del pueblo. Los miembros de Gad marchaban delante de las tropas durante la conquista de la tierra, porque eran guerreros poderosos. Así dice: «Vosotros pasaréis armados delante de vuestros hermanos».
צדקת ה' עשה. שֶׁהֶאֱמִינוּ דִבְרֵיהֶם וְשָׁמְרוּ הַבְטָחָתָם לַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן עַד שֶׁכָּבְשׁוּ וְחָלְקוּ; דָּ"אַ — ויתא מֹשֶׁה ראשי עם, צדקת ה' עשה עַל מֹשֶׁה אָמוּר (עי' ספרי):
Realizó la justicia de Hashem. Fueron fieles a su palabra y cumplieron su promesa de cruzar el Yardén hasta que la tierra fuera conquistada y repartida. Otra explicación: «Moshé vino a la cabeza del pueblo; realizó la justicia de Hashem». Según esta interpretación, el versículo habla de Moshé.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 33