Rashi on Deuteronomy 34:1
מערבת מואב אל הר נבו. כַּמָּה מַעֲלוֹת הָיוּ וּפְסָעָן מֹשֶׁה בִּפְסִיעָה אַחַת (סוטה י"ג):
Desde las llanuras de Moav hasta el monte Nevó. Había muchos escalones, pero Moshé los recorrió de un solo paso.
מערבת מואב אל הר נבו. כַּמָּה מַעֲלוֹת הָיוּ וּפְסָעָן מֹשֶׁה בִּפְסִיעָה אַחַת (סוטה י"ג):
Desde las llanuras de Moav hasta el monte Nevó. Había muchos escalones, pero Moshé los recorrió de un solo paso.
את כל הארץ. הֶרְאָהוּ אֶת כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּשַׁלְוָתָהּ, וְהַמְּצִּיקִין הָעֲתִידִים לִהְיוֹת מְצִיקִין לָהּ:
Toda la tierra. Le mostró toda la Tierra de Israel en su tranquilidad y también a quienes en el futuro la oprimirían.
עד דן. הֶרְאָהוּ בְנֵי דָן עוֹבְדִים עֲבוֹדַה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים י"ח) "וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי דָן אֶת הַפֶּסֶל", וְהֶרְאָהוּ שִׁמְשׁוֹן שֶׁעָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ לְמוֹשִׁיעַ:
Hasta Dan. Le mostró a los hijos de Dan practicando idolatría, como dice: «Los hijos de Dan establecieron para sí la imagen». También le mostró a Shimshón, que saldría de esa tribu como salvador.
ואת כל נפתלי. הֶרְאָהוּ אַרְצוֹ בְּשַׁלְוָתָהּ וְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי נִלְחָמִים עִם סִיסְרָא וַחֲיָלוֹתָיו:
Todo Naftalí. Le mostró su tierra en su tranquilidad y en su destrucción. También le mostró a Devorá y Barak, procedente de Kedesh de Naftalí, combatiendo contra Siserá y sus ejércitos.
ואת ארץ אפרים ומנשה. הֶרְאָהוּ אַרְצָם בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ יְהוֹשֻׁעַ נִלְחָם עִם מַלְכֵי כְנַעַן שֶׁבָּא מֵאֶפְרַיִם, וְגִדְעוֹן שֶׁבָּא מִמְּנַשֶּׁה נִלְחָם עִם מִדְיָן וַעֲמָלֵק:
La tierra de Efraím y Menashé. Le mostró su tierra durante su tranquilidad y durante su destrucción. Le mostró a Yehoshúa, descendiente de Efraím, luchando contra los reyes de Kenaan, y a Guidón, descendiente de Menashé, luchando contra Midián y Amalek.
ואת כל ארץ יהודה. בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ, וְהֶרְאָהוּ מַלְכוּת בֵּית דָּוִד וְנִצְחוֹנָם:
Toda la tierra de Yehudá. Se la mostró durante su tranquilidad y durante su destrucción. También le mostró el reinado de la casa de David y sus victorias.
עד הים האחרון. אֶרֶץ הַמַּעֲרָב בְּשַׁלְוָתָהּ וּבְחֻרְבָּנָהּ; דָּ"אַ — אַל תִּקְרֵי הַיָּם הָאַחֲרוֹן אֶלָּא הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן, הֶרְאָהוּ הַקָּבָּ"ה כָּל הַמְּאֹרָעוֹת שֶׁעֲתִידִין לֵאָרַע לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים (ספרי):
Hasta el mar occidental. Le mostró la región occidental durante su tranquilidad y durante su destrucción. Otra explicación: no leas «el último mar», sino «el último día». El Santo, bendito sea, le mostró todos los acontecimientos que sucederían a Israel hasta la resurrección de los muertos.
ואת הנגב. אֶרֶץ הַדָּרוֹם. דָּ"אַ — מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן" (במדבר י"ג):
El Néguev. La tierra del sur. Otra explicación: le mostró la cueva de Majpelá, como dice: «Subieron por el Néguev y llegaron hasta Jevrón».
ואת הככר. הֶרְאָהוּ שְׁלֹמֹה יוֹצֵק כְּלֵי בֵית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ז') "בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה" (ספרי):
La llanura. Le mostró a Shelomó fundiendo los utensilios del Bet HaMikdash, como dice: «El rey los fundió en la llanura del Yardén, en tierra arcillosa».
לאמר לזרעך אתננה הראיתיך. כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ וְתֹאמַר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב, שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע לָכֶם הַקָּבָּ"ה קִיְּמָהּ. וְזֶהוּ לאמר, לְכָךְ הֶרְאִיתִיהָ לְךָ, אֲבָל גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי שֶׁשָּׁמָּה לא תעבר, שֶׁאִלּוּלֵי כָךְ הָיִיתִי מְקַיֶּמְךָ עַד שֶׁתִּרְאֶה אוֹתָם נְטוּעִים וּקְבוּעִים בָהּ וְתֵלֵךְ וְתַגִּיד לָהֶם:
Diciendo: «La entregaré a tu descendencia»; te la he mostrado. Para que vayas y digas a Avraham, Yitzjak y Yaakov: «El Santo, bendito sea, cumplió el juramento que os hizo». Este es el sentido de «diciendo»: por esta razón te la mostré. Sin embargo, es un decreto pronunciado delante de Mí que no cruzarás hacia allí. De no ser por ese decreto, te habría mantenido con vida hasta que vieras a Israel plantado y establecido en la tierra, y fueras a contárselo a los patriarcas.
וימת שם משה. אֶפְשָׁר מֹשֶׁה מֵת וְכָתַב וימת שם משה? אֶלָּא עַד כָּאן כָּתַב מֹשֶׁה, מִכָּאן וָאֵילָךְ כָּתַב יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֶפְשָׁר סֵפֶר הַתּוֹרָה חָסֵר כְּלוּם וְהוּא אוֹמֵר (לא, כו) "לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה"? אֶלָּא הַקָּבָּ"ה אוֹמֵר וּמֹשֶׁה כוֹתֵב בְּדֶמַע (ספרי; ב"ב ט"ו, מנחות ל'):
Moshé murió allí. ¿Es posible que Moshé hubiera muerto y escribiera: «Moshé murió allí»? Hasta este punto escribió Moshé; desde aquí en adelante escribió Yehoshúa. Rabí Meír dice: ¿es posible que el rollo de la Torá estuviera incompleto cuando dice: «Tomad este libro de la Torá»? En realidad, el Santo, bendito sea, dictaba y Moshé escribía con lágrimas.
על פי ה'. בִּנְשִׁיקָה:
Por la boca de Hashem. Murió mediante un beso divino.
ויקבר אתו. הַקָּבָּ"ה בִּכְבוֹדוֹ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ, וְזֶהוּ אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה אֶתִין שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן. כַּיּוֹצֵא בוֹ "בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ" (במדבר ו') — הוּא מֵבִיא אֶת עַצְמוֹ. כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) וְכִי אֲחֵרִים מַשִּׂיאִין אוֹתָם? אֶלָּא הֵם מַשִּׂיאִים אֶת עַצְמָם:
Él lo sepultó. El Santo, bendito sea, en Su propia gloria. Rabí Yishmael dice que Moshé se sepultó a sí mismo. Este es uno de los tres casos en los que Rabí Yishmael interpretaba de esta manera la partícula את. Algo semejante aparece en: «El día en que complete el período de su condición de nazir, se traerá a sí mismo», es decir, él mismo vendrá. De igual manera: «Ellos se cargarán a sí mismos con el pecado de culpa». ¿Acaso otros los cargan? En realidad, ellos se cargan a sí mismos.
מול בית פעור. קִבְרוֹ הָיָה מוּכָן שָׁם מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה פְעוֹר, וְזֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת (אבות פ"ד; פסחים נ"ד):
Frente a Bet Peor. Su sepultura estaba preparada allí desde los seis días de la Creación para expiar el pecado de Peor. Este es uno de los elementos creados durante el crepúsculo de la víspera del primer Shabat.
לא כהתה עינו. אַף מִשֶּׁמֵּת:
Su ojo no se oscureció. Ni siquiera después de morir.
לא נס לחה. לַחְלוּחִית שֶׁבּוֹ, לֹא שָׁלַט בּוֹ רִקָּבוֹן וְלֹא נֶהְפַּךְ תֹּאַר פָּנָיו:
Su vigor no desapareció. La humedad vital de su cuerpo permaneció; la descomposición no tuvo dominio sobre él ni cambió la apariencia de su rostro.
בני ישראל. הַזְּכָרִים, אֲבָל בְּאַהֲרֹן מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה רוֹדֵף שָׁלוֹם וְנוֹתֵן שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּבֵין אִשָּׁה לְבַעְלָהּ נֶאֱמַר (במדבר כ, כט) "כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל" — זְכָרִים וּנְקֵבוֹת (פרדר"א פי"ז):
Los hijos de Israel. Se refiere a los varones. Respecto de Aharón, puesto que perseguía la paz y establecía paz entre una persona y su prójimo y entre una mujer y su marido, dice: «Toda la casa de Israel», incluyendo hombres y mujeres.
אשר ידעו ה' פנים אל פנים. שֶׁהָיָה לִבּוֹ גַּס בּוֹ וּמְדַבֵּר אֵלָיו בְּכָל עֵת שֶׁרוֹצֶה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה'" (שמות ל"ב), "עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה יְּצַוֶּה לָכֶם" (במדבר ט'):
A quien Hashem conoció cara a cara. Tenía confianza para dirigirse a Él y podía hablarle en cualquier momento que deseara, como cuando dijo: «Ahora subiré hacia Hashem» y «Esperad y escucharé lo que Hashem os ordene».
ולכל היד החזקה. שֶׁקִּבֵּל אֶת הַתּוֹרָה בַּלּוּחוֹת בְּיָדָיו:
Toda la mano poderosa. Porque recibió la Torá sosteniendo las tablas con sus manos.
ולכל המורא הגדול. נִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁבַּמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא (עי' ספרי):
Todo el gran temor. Se refiere a los milagros y actos poderosos realizados en el desierto grande y temible.
לעיני כל ישראל. שֶׁנְּשָׂאוֹ לִבּוֹ לִשְׁבֹּר הַלּוּחוֹת לְעֵינֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֲשַׁבְּרֵם לְעֵינֵיכֶם" (דברים ט') וְהִסְכִּימָה דַעַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדַעְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ" (שמות ל"ד) — יִישַׁר כֹּחֲךָ שֶׁשִּׁבַּרְתָּ:
Ante los ojos de todo Israel. Su corazón lo impulsó a romper las tablas delante de ellos, como dice: «Las rompí ante vuestros ojos». La opinión del Santo, bendito sea, coincidió con la suya, como dice: «Las tablas que rompiste», interpretado como: «¡Que tu fuerza sea recta por haberlas roto!».
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 34