Rashi on Deuteronomy 4
Rashi on Deuteronomy 4:1
לא תספו. כְּגוֹן חָמֵשׁ פָּרָשִׁיּוֹת בַּתְּפִלִּין, חֲמֵשֶׁת מִינִין בַּלּוּלָב, וְחָמֵשׁ צִיצִיּוֹת, וְכֵן "לֹא תִגְרְעוּ" (ע' ספרי פ' ראה):
No añadirán. Por ejemplo, cinco secciones en los tefilín, cinco especies en el lulav, cinco tzitziot; y así también “no disminuirán”.
Rashi on Deuteronomy 4:2
ושמרתם. זוֹ מִשְׁנָה:
Y guardarán. Esto se refiere a la Mishná.
Rashi on Deuteronomy 4:3
ועשיתם. כְּמַשְׁמָעוֹ (שם):
Y harán. Según su sentido simple.
Rashi on Deuteronomy 4:4
כי הוא חכמתכם ובינתכם וגו'. בָּזֹאת תֵּחָשְׁבוּ חֲכָמִים וּנְבוֹנִים לְעֵינֵי הָעַמִּים:
Porque ella es su sabiduría y su entendimiento, etc. Por esto serán considerados sabios y entendidos ante los ojos de los pueblos.
Rashi on Deuteronomy 4:5
חקים ומשפטים צדיקם. הֲגוּנִים וּמְקֻבָּלִים:
Estatutos y juicios justos. Apropiados y aceptables.
Rashi on Deuteronomy 4:6
רק השמר לך … פן תשכח את הדברים. אָז, כְּשֶׁלֹּא תִשְׁכְּחוּ אוֹתָם וְתַעֲשׂוּם עַל אֲמִתָּתָם, תֵּחָשְׁבוּ חֲכָמִים וּנְבוֹנִים, וְאִם תְּעַוְּתוּ אוֹתָם מִתּוֹךְ שִׁכְחָה, תֵּחָשְׁבוּ שׁוֹטִים:
Solo cuídate… no sea que olvides las cosas. Entonces, cuando no las olviden y las cumplan conforme a su verdad, serán considerados sabios y entendidos. Pero si las distorsionan por olvido, serán considerados necios.
Rashi on Deuteronomy 4:7
יום אשר עמדת. מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנּוּ אשר ראו עיניך – יום אשר עמדת בחרב אֲשֶׁר רָאִיתָ הַקּוֹלוֹת וְאֶת הַלַּפִּידִים:
El día en que estuviste de pie. Se refiere al versículo anterior: “que vieron tus ojos”: el día en que estuviste de pie en Jorev, cuando viste las voces y las antorchas.
Rashi on Deuteronomy 4:8
יִלְמְדוּן. יֵלְפוּן – לְעַצְמָם:
Yilmedún. Aprenderán para sí mismos.
Rashi on Deuteronomy 4:9
יְלַמֵּדוּן. יְאַלְּפוּן – לַאֲחֵרִים:
Yelamedún. Enseñarán a otros.
Rashi on Deuteronomy 4:10
ואתי צוה ה' ללמד אתכם. תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה:
Y Hashem me ordenó enseñarles. La Torá oral.
Rashi on Deuteronomy 4:11
סמל. צוּרָה:
Semel. Una forma.
Rashi on Deuteronomy 4:12
ופן תשא עיניך. לְהִסְתַּכֵּל בַּדָּבָר וְלָתֵת לֵב לִטְעוֹת אַחֲרֵיהֶם:
No sea que levantes tus ojos. Para mirar la cosa y poner atención en desviarte tras ella.
Rashi on Deuteronomy 4:13
אשר חלק ה'. לְהָאִיר לָהֶם (מגילה ט'); דָּ"אַ לֶאֱלוֹהוֹת, לֹא מְנָעָן מִלִּטְעוֹת אַחֲרֵיהֶם אֶלָּא הֶחֱלִיקָם בְּדִבְרֵי הַבְלֵיהֶם לְטָרְדָם מִן הָעוֹלָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ל"ו) "כִּי הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו לִמְצֹא עֲוֹנוֹ לִשְׂנֹא" (עבודה זרה נ"ה):
Que Hashem asignó. Para iluminarles. Otra explicación: como deidades; no les impidió errar tras ellas, sino que los dejó resbalar con sus vanidades para expulsarlos del mundo. Así también dice: “Porque se aduló a sí mismo ante sus propios ojos para hallar su pecado, para odiar”.
Rashi on Deuteronomy 4:14
מכור. כּוּר הוּא כְלִי שֶׁמְּזַקְּקִים בּוֹ אֶת הַזָּהָב:
Del horno. Un horno es un utensilio con el que se refina el oro.
Rashi on Deuteronomy 4:15
התאנף. נִתְמַלֵּא רֹגֶז:
Se enojó. Se llenó de ira.
Rashi on Deuteronomy 4:16
על דבריכם. עַל אוֹדוֹתֵיכֶם, עַל עִסְקֵיכֶם:
Por sus asuntos. Por causa de ustedes, por sus asuntos.
Rashi on Deuteronomy 4:17
כי אנכי מת וגו' אינני עבר. מֵאַחַר שֶׁמֵּת מֵהֵיכָן יַעֲבֹר? אֶלָּא אַף עַצְמוֹתַי אֵינָם עוֹבְרִים (ספרי במדבר כ"ז):
Porque yo muero, etc.; no paso. Si después de morir, ¿de dónde podría pasar? Más bien, ni siquiera mis huesos pasarán.
Rashi on Deuteronomy 4:18
תמונת כל. תְּמוּנַת כָּל דָּבָר:
Imagen de todo. Imagen de cualquier cosa.
Rashi on Deuteronomy 4:19
אשר צוך ה'. אֲשֶׁר צִוְּךָ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת:
Que Hashem te ordenó. Que te ordenó no hacer.
Rashi on Deuteronomy 4:20
אל קנא. מְקַנֵּא לִנְקֹם, אנפר"מנט בְּלַעַז, מִתְחָרֶה עַל רָגְזוֹ לְהִפָּרַע מֵעוֹבְדֵי עֲ"זָ:
Dios celoso. Celoso para vengarse; se enciende en Su ira para castigar a los idólatras.
Rashi on Deuteronomy 4:21
ונושנתם. רָמַז לָהֶם שֶׁיִּגְלוּ מִמֶּנָּה לְסוֹף שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה כְּמִנְיַן "וְנוֹשַׁנְתֶּם", וְהוּא הִקְדִּים וְהִגְלָם לְסוֹף שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וְהִקְדִּים שְׁתֵּי שָׁנִים לִ"וְנוֹשַׁנְתֶּם", כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקַיֵּם בָּהֶם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ט') "וַיִּשְׁקֹד עַל הָרָעָה וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ כִּי צַדִּיק ה' אֱלֹהֵינוּ" – צְדָקָה עָשָׂה עִמָּנוּ שֶׁמִּהֵר לַהֲבִיאָהּ שְׁתֵּי שָׁנִים לִפְנֵי זְמַנָּהּ (סנהדרין ל"ח; גיטין פ"ח):
Y envejecerán. Les insinuó que serían exiliados de ella al final de ochocientos cincuenta y dos años, según el valor numérico de “venoshantem”. Pero Él adelantó su exilio al final de ochocientos cincuenta años, dos años antes de “venoshantem”, para que no se cumpliera en ellos “ciertamente perecerán”. Esto es lo que fue dicho: “Hashem se apresuró sobre el mal y lo trajo sobre nosotros, porque justo es Hashem nuestro Dios”; hizo justicia con nosotros al traerlo dos años antes de su tiempo.
Rashi on Deuteronomy 4:22
העידתי בכם. הִנְנִי מַזְמִינָם לִהְיוֹת עֵדִים שֶׁהִתְרֵיתִי בָכֶם:
Hice testificar contra ustedes. He aquí que los preparo para ser testigos de que les advertí.
Rashi on Deuteronomy 4:23
ועבדתם שם אלהים. כְּתַרְגּוּמוֹ, מִשֶּׁאַתֶּם עוֹבְדִים לְעוֹבְדֵיהֶם כְּאִלּוּ אַתֶּם עוֹבְדִים לָהֶם:
Y allí servirán a dioses. Según su traducción: puesto que servirán a sus servidores, será como si sirvieran a ellos.
Rashi on Deuteronomy 4:24
לא ירפך. מִלְּהַחֲזִיק בְּךָ בְּיָדָיו, וּלְשׁוֹן לֹא יַרְפְּךָ לְשׁוֹן לֹא יַפְעִיל הוּא – לֹא יִתֵּן לְךָ רִפְיוֹן, לֹא יַפְרִישׁ אוֹתְךָ מֵאֶצְלוֹ, וְכֵן "אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ" (שיר השירים ג') שֶׁלֹּא נִנְקַד אֶרְפֶּנּוּ; כָּל לְשׁוֹן רִפְיוֹן מוּסָב עַל לְשׁוֹן מַפְעִיל וּמִתְפַּעֵל, כְּמוֹ "הַרְפֵּה לָהּ" (מלכים ב ד') – תֵּן לָהּ רִפְיוֹן, "הֶרֶף מִמֶּנִּי" (דברים ט') – הִתְרַפֵּה מִמֶּנִּי:
No te soltará. De sostenerte con Sus manos. La expresión “no te soltará” es de forma causativa: no te dará flojedad, no te separará de Él. Así también: “Lo tomé y no lo soltaré”, que no está vocalizado “no lo aflojaré”. Toda expresión de flojedad se relaciona con forma causativa o reflexiva, como “déjala”, es decir, dale alivio; “suéltame”, es decir, aflójate de mí.
Rashi on Deuteronomy 4:25
לימים ראשונים. עַל יָמִים רִאשׁוֹנִים:
A los primeros días. Sobre los días primeros.
Rashi on Deuteronomy 4:26
ולמקצה השמים. וְגַם שְׁאַל לְכָל הַבְּרוּאִים אֲשֶׁר מִקָּצֶה אֶל קָצֶה, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, מְלַמֵּד עַל קוֹמָתוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁהָיְתָה מִן הָאָרֶץ עַד הַשָּׁמַיִם, וְהוּא הַשִּׁעוּר עַצְמוֹ אֲשֶׁר מִקָּצֶה אֶל קָצֶה (סנהדרין ל"ח):
Y hasta el extremo de los cielos. También pregunta a todas las criaturas, de un extremo al otro. Este es su sentido simple. Y su midrash enseña sobre la estatura de Adam, que era desde la tierra hasta el cielo, y esta misma medida es “de un extremo al otro”.
Rashi on Deuteronomy 4:27
הנהיה כדבר הגדול הזה. וּמַהוּ הַדָּבָר הַגָּדוֹל, השמע עם וגו':
¿Ha sucedido algo como esta gran cosa? ¿Y cuál es la gran cosa? “¿Ha oído algún pueblo…?”.
Rashi on Deuteronomy 4:28
או הנסה אלהים. הֲכִי עָשָׂה נִסִּים שׁוּם אֱלוֹהַּ לבוא לקחת לו גוי וגו', כָּל הֵהִי"ן הַלָּלוּ תְּמִיהוֹת הֵן, לְכָךְ נְקוּדוֹת הֵן בַּחֲטָף פַּתָּח: הֲנִהְיָה, הֲנִשְׁמַע, הֲשָׁמַע הֲנִסָּה:
O ¿intentó algún dios? ¿Acaso hizo milagros alguna deidad para venir a tomar para sí una nación, etc.? Todas estas letras hei son interrogativas; por eso están vocalizadas con jataf pataj: ¿ha sucedido?, ¿se ha oído?, ¿ha oído?, ¿ha intentado?
Rashi on Deuteronomy 4:29
במסת. עַל יְדֵי נִסְיוֹנוֹת הוֹדִיעָם גְּבוּרוֹתָיו, כְּגוֹן "הִתְפָּאֵר עָלַי" (שמות ח') אִם אוּכַל לַעֲשׂוֹת כֵּן, הֲרֵי זֶה נִסָּיוֹן:
Con pruebas. Mediante pruebas les dio a conocer Sus poderes, como “Glorifícate sobre mí” si puedo hacerlo; eso es una prueba.
Rashi on Deuteronomy 4:30
באתת. בְּסִימָנִין, לְהַאֲמִין שֶׁהוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם, כְּגוֹן "מַה זֶּה בְיָדֶךָ" (שם ד'):
Con señales. Con señales para creer que él era enviado del Omnipresente, como: “¿Qué es eso en tu mano?”.
Rashi on Deuteronomy 4:31
ובמופתים. הֵם נִפְלָאוֹת, שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם מַכּוֹת מֻפְלָאוֹת:
Y con prodigios. Son maravillas, pues trajo sobre ellos plagas maravillosas.
Rashi on Deuteronomy 4:32
ובמלחמה. בַּיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי ה' נִלְחָם לָהֶם" (שם י"ד):
Y con guerra. En el mar, como fue dicho: “Porque Hashem peleó por ellos”.
Rashi on Deuteronomy 4:33
הראת. כְּתַרְגּוּמוֹ "אִתְחֲזֵיתָא"; כְּשֶׁנָּתַן הַקָּבָּ"ה אֶת הַתּוֹרָה פָּתַח לָהֶם שִׁבְעָה רְקִיעִים, וּכְשֵׁם שֶׁקָּרַע אֶת הָעֶלְיוֹנִים כָּךְ קָרַע אֶת הַתַּחְתּוֹנִים, וְרָאוּ שֶׁהוּא יְחִידִי, לְכָךְ נֶאֱמַר "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת":
Te fue mostrado. Según su traducción: “fuiste hecho ver”. Cuando el Santo, bendito sea, entregó la Torá, abrió para ellos los siete firmamentos; y así como rasgó los superiores, rasgó también los inferiores, y vieron que Él es único. Por eso fue dicho: “A ti te fue mostrado para saber”.
Rashi on Deuteronomy 4:34
ותחת כי אהב. וְכָל זֶה תַּחַת אֲשֶׁר אָהַב:
Y por cuanto amó. Y todo esto fue por cuanto amó.
Rashi on Deuteronomy 4:35
ויוצאך בפניו. כְּאָדָם הַמַּנְהִיג בְּנוֹ לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ וְגוֹ' וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם" (שם). דָּ"אַ, ויוצאך בפניו – בִּפְנֵי אֲבוֹתָיו, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר "נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא" (תהילים ע"ח); וְאַל תִּתְמַהּ עַל שֶׁהִזְכִּירָם בִּלְשׁוֹן יָחִיד, שֶׁהֲרֵי כְתָבָם בִּלְשׁוֹן יָחִיד – ויבחר בזרעו אחריו:
Y te sacó delante de Él. Como una persona que guía a su hijo delante de él, como fue dicho: “Y viajó el ángel de Dios que iba delante… y fue detrás de ellos”. Otra explicación: “Te sacó delante de Él”: delante de sus padres, como fue dicho: “Ante sus padres hizo maravilla”. Y no te sorprendas de que los mencione en singular, pues los escribió en singular: “Y escogió a su descendencia después de él”.
Rashi on Deuteronomy 4:36
ממך מפניך. סָרְסֵהוּ וְדָרְשֵׁהוּ: לְהוֹרִישׁ מִפָּנֶיךָ גּוֹיִם גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים מִמְּךָ:
De ti, delante de ti. Reordénalo e interprétalo así: para expulsar delante de ti naciones más grandes y poderosas que tú.
Rashi on Deuteronomy 4:37
כיום הזה. כַּאֲשֶׁר אַתָּה רוֹאֶה הַיּוֹם:
Como este día. Como ves hoy.
Rashi on Deuteronomy 4:38
אז יבדיל. נָתַן לֵב לִהְיוֹת חָרֵד לַדָּבָר שֶׁיַּבְדִּילֵם, וְאַעַ"פִּ שֶׁאֵינָן קוֹלְטוֹת עַד שֶׁיֻּבְדְּלוּ אוֹתָן שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, אָמַר מֹשֶׁה מִצְוָה שֶׁאֶפְשָׁר לְקַיְּמָהּ אֲקַיְּמֶנָּה (מכות י'):
Entonces separó. Puso atención en ser diligente respecto a separarlas. Aunque no acogían hasta que fueran separadas las que estaban en la tierra de Canaán, Moshé dijo: “Una mitzvá que puedo cumplir, la cumpliré”.
Rashi on Deuteronomy 4:39
בעבר הירדן מזרחה שמש. בְּאוֹתוֹ עֵבֶר שֶׁבְּמִזְרָחוֹ שֶׁל יַרְדֵּן:
Al otro lado del Yardén, hacia el nacimiento del sol. En aquel lado que está al oriente del Yardén.
Rashi on Deuteronomy 4:40
מזרחה שמש. לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק, נְקוּדָה רֵי"שׁ בַּחֲטָף, מִזְרָח שֶׁל שֶׁמֶשׁ – מְקוֹם זְרִיחַת הַשֶּׁמֶשׁ:
Hacia el nacimiento del sol. Puesto que está unido gramaticalmente, la resh está vocalizada con jataf: “el oriente del sol”, el lugar de la salida del sol.
Rashi on Deuteronomy 4:41
וזאת התורה. זוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְסַדֵּר אַחַר פָּרָשָׁה זוֹ:
Y esta es la Torá. Esta que él está destinado a ordenar después de esta sección.
Rashi on Deuteronomy 4:42
אלה העדת, אשר דבר. הֵם הֵם אֲשֶׁר דִּבֵּר בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם, חָזַר וּשְׁנָאָהּ לָהֶם בְּעַרְבוֹת מוֹאָב:
Estos son los testimonios que habló. Son los mismos que habló cuando salieron de Egipto; volvió y se los repitió en las llanuras de Moab.
Rashi on Deuteronomy 4:43
אשר בעבר הירדן. שֶׁהוּא בַּמִּזְרָח, שֶׁהָעֵבֶר הַשֵּׁנִי הָיָה בַּמַּעֲרָב:
Que está al otro lado del Yardén. Que está en el oriente, pues el otro lado estaba en el occidente.