Rashi on Deuteronomy 5:1
לא את אבתינו בִּלְבַד כרת ה' וגו'. כי אתנו וגו':
No solamente con nuestros padres hizo Hashem, etc. Sino con nosotros, etc.
לא את אבתינו בִּלְבַד כרת ה' וגו'. כי אתנו וגו':
No solamente con nuestros padres hizo Hashem, etc. Sino con nosotros, etc.
פנים בפנים. אָ"רַ בֶרֶכְיָה: כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה, אַל תֹּאמְרוּ אֲנִי מַטְעֶה אֶתְכֶם עַל לֹא דָבָר, כְּדֶרֶךְ שֶׁהַסַּרְסוּר עוֹשֶׂה בֵּין הַמּוֹכֵר לַלּוֹקֵחַ, הֲרֵי הַמּוֹכֵר עַצְמוֹ מְדַבֵּר עִמָּכֶם (פסיקתא רבתי):
Cara a cara. Dijo Rabí Berejyá: Así dijo Moshé: No digan que los estoy engañando sin fundamento, como hace el intermediario entre el vendedor y el comprador. He aquí que el vendedor mismo habla con ustedes.
לאמר. מוּסָב עַל דבר ה' עמכם בהר מתוך האש, לאמר אנכי ה' וגו' ואנכי עומד בין ה' וביניכם:
Diciendo. Se refiere a “Hashem habló con ustedes en el monte, de en medio del fuego”, diciendo: “Yo soy Hashem…”, y “yo estaba entre Hashem y ustedes”.
על פני. בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר אֲנִי שָׁם, וְזֶהוּ כָּל הָעוֹלָם. דָּ"אַ — כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי קַיָּם. עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת כְּבָר פֵּרַשְׁתִּים:
Delante de Mí. En todo lugar donde Yo estoy, y esto es todo el mundo. Otra explicación: todo el tiempo que Yo existo. Los Diez Mandamientos ya los expliqué.
שמור. וּבָרִאשׁוֹנוֹת הוּא אוֹמֵר "זָכוֹר", שְׁנֵיהֶם בְּדִבּוּר אֶחָד וּבְתֵבָה אַחַת נֶאֶמְרוּ, וּבִשְׁמִיעָה אַחַת נִשְׁמְעוּ (מכילתא):
Guarda. En las primeras tablas dice “recuerda”. Ambos fueron dichos en una sola expresión y en una sola palabra, y fueron escuchados en una sola audición.
כאשר צוך. קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בְּמָרָה (שבת פ"ז):
Como te ordenó. Antes de la entrega de la Torá, en Mará.
וזכרת כי עבד היית וגו'. עַל מְנָת כֵּן פְּדָאֲךָ שֶׁתִּהְיֶה לוֹ עֶבֶד וְתִשְׁמֹר מִצְווֹתָיו:
Y recordarás que fuiste siervo, etc. Con esta condición te redimió: que seas siervo Suyo y guardes Sus mitzvot.
כאשר צוך. אַף עַל כִּבּוּד אָב וָאֵם נִצְטַוּוּ בְמָרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ט"ו) שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט (סנהדרין נ"ו):
Como te ordenó. También respecto al honor del padre y de la madre fueron ordenados en Mará, como fue dicho: “Allí puso para él estatuto y juicio”.
ולא תנאף. אֵין לְשׁוֹן נִאוּף אֶלָּא בְאֵשֶׁת אִישׁ:
Y no cometerás adulterio. El término adulterio solo se aplica con una mujer casada.
ולא תתאוה. וְלָא תֵרוֹג, אַף הוּא לְשׁוֹן חֶמְדָּה, כְּמוֹ נֶחְמָד לְמַרְאֶה (בראשית ב') דִּמְתַרְגְּמִינָן דִּמְרַגַּג לְמִחְזֵי:
Y no desearás. También es lenguaje de codicia, como “agradable a la vista”, que el Targum traduce como “deseable de ver”.
ולא יסף. מְתַרְגְּמִינָן "וְלָא פָּסִיק" (וּלְפִי שֶׁמִּדַּת בָּשָׂר וָדָם אֵינָן יָכוֹלִין לְדַבֵּר כָּל דְּבְרֵיהֶם בִּנְשִׁימָה אַחַת וּמִדַּת הַקָּבָּ"ה אֵינוֹ כֵן — לֹא הָיָה פוֹסֵק, וּמִשֶּׁלֹּא הָיָה פוֹסֵק לֹא הָיָה מוֹסִיף) כִּי קוֹלוֹ חָזָק וְקַיָּם לְעוֹלָם (סנהדרין י"ז); דָּ"אַ — ולא יסף לֹא הוֹסִיף לְהֵרָאוֹת בְּאוֹתוֹ פֻּמְבִּי:
Y no añadió. Lo traducimos: “y no cesó”. Como la medida de carne y sangre no puede decir todas sus palabras con una sola respiración, pero la medida del Santo, bendito sea, no es así: Él no cesaba; y al no cesar, no necesitaba añadir, porque Su voz es fuerte y permanece para siempre. Otra explicación: “y no añadió”: no volvió a revelarse en aquel mismo acto público.
ואת תדבר אלינו. הִתַּשְׁתֶּם אֶת כֹּחִי כַּנְּקֵבָה, שֶׁנִּצְטַעַרְתִּי עֲלֵיכֶם וְרִפִּיתֶם אֶת יָדִי כִּי רָאִיתִי שֶׁאֵינְכֶם חֲרֵדִים לְהִתְקָרֵב אֵלָיו מֵאַהֲבָה, וְכִי לֹא הָיָה יָפֶה לָכֶם לִלְמֹד מִפִּי הַגְּבוּרָה וְלֹא לִלְמֹד מִמֶּנִּי?:
Y tú hablarás con nosotros. Debilitaron mi fuerza como una mujer, pues me angustié por ustedes y debilitaron mis manos, porque vi que no estaban deseosos de acercarse a Él por amor. ¿Acaso no era mejor para ustedes aprender de boca de la Guevurá y no aprender de mí?
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 5