Rashi on Deuteronomy 6
Rashi on Deuteronomy 6:1
ה' אלהינו ה' אחד. ה' שֶׁהוּא אֱלֹהֵינוּ עַתָּה, וְלֹא אֱלֹהֵי הָאֻמּוֹת, הוּא עָתִיד לִהְיוֹת ה' אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (צפניה ג') כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם ה', וְנֶאֱמַר (זכריה י"ד) בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה ה' אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד (ע' ספרי):
Hashem nuestro Dios, Hashem es uno. Hashem, que ahora es nuestro Dios y no el Dios de las naciones, está destinado a ser Hashem uno, como fue dicho: “Entonces transformaré a los pueblos en una lengua clara para que todos invoquen el Nombre de Hashem”. Y fue dicho: “En aquel día Hashem será uno y Su Nombre uno”.
Rashi on Deuteronomy 6:2
ואהבת. עֲשֵׂה דְּבָרָיו מֵאַהֲבָה, אֵינוֹ דוֹמֶה הָעוֹשֶׂה מֵאַהֲבָה לָעוֹשֶׂה מִיִּרְאָה, הָעוֹשֶׂה אֵצֶל רַבּוֹ מִיִּרְאָה, כְּשֶׁהוּא מַטְרִיחַ עָלָיו מַנִּיחוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ (שם):
Y amarás. Haz Sus palabras por amor. No se parece quien actúa por amor a quien actúa por temor. Quien sirve a su maestro por temor, cuando este le impone una carga, lo abandona y se va.
Rashi on Deuteronomy 6:3
בכל לבבך. בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ (ספרי; ברכות נ"ד); דָּבָר אַחֵר בכל לבבך שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִבְּךָ חָלוּק עַל הַמָּקוֹם (ספרי):
Con todo tu corazón. Con tus dos inclinaciones. Otra explicación: “con todo tu corazón”: que tu corazón no esté dividido contra el Omnipresente.
Rashi on Deuteronomy 6:4
ובכל נפשך. אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשְׁךָ (ספרי; ברכות נ"ד):
Y con toda tu alma. Incluso si Él toma tu alma.
Rashi on Deuteronomy 6:5
ובכל מאדך. בְּכָל מָמוֹנְךָ, יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמָּמוֹנוֹ חָבִיב עָלָיו מִגּוּפוֹ (בראשית נ"ז), לְכָךְ נֶאֱמַר בְּכָל מְאֹדֶךָ. דָּ"אַ — ובכל מאדך בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁמּוֹדֵד לְךָ, בֵּין בְּמִדָּה טוֹבָה בֵּין בְּמִדַּת פֻּרְעָנוּת, וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר (תהלים קט"ז) כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא וְגוֹ' (ע' ספרי):
Y con todos tus recursos. Con todo tu dinero. Hay una persona para quien su dinero es más querido que su propio cuerpo; por eso fue dicho: “con todos tus recursos”. Otra explicación: “con todos tus recursos”: con cada medida que Él mida para ti, tanto con una medida buena como con una medida de castigo. Así dice David: “Alzaré la copa de salvaciones”; y también: “Encontraré angustia y aflicción…”.
Rashi on Deuteronomy 6:6
והיו הדברים האלה. וּמַהוּ הָאַהֲבָה? והיו הדברים האלה, שֶׁמִּתּוֹךְ כָּךְ אַתָּה מַכִּיר בְּהַקָּבָּ"ה וּמְדַּבֵּק בִּדְרָכָיו (ספרי):
Y serán estas palabras. ¿Y qué es el amor? “Y serán estas palabras”, pues mediante esto conocerás al Santo, bendito sea, y te apegarás a Sus caminos.
Rashi on Deuteronomy 6:7
אשר אנכי מצוך היום. לֹא יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כִדְיוּטְגְּמָא יְשָׁנָה שֶׁאֵין אָדָם סוֹפְנָהּ, אֶלָּא כַּחֲדָשָׁה שֶׁהַכֹּל רָצִין לִקְרָאתָהּ; דְּיוּטְגְּמָא – מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הַבָּאָה בְּמִכְתָּב (ספרי):
Que Yo te ordeno hoy. Que no sean ante tus ojos como un decreto viejo, al que la persona ya no presta atención, sino como uno nuevo, al cual todos corren a recibir. “Decreto” significa el mandato del rey que llega por escrito.
Rashi on Deuteronomy 6:8
ושננתם. לְשׁוֹן חִדּוּד הוּא, שֶׁיִּהְיוּ מְחֻדָּדִים בְּפִיךָ, שֶׁאִם יִשְׁאָלְךָ אָדָם דָּבָר לֹא תְהֵא צָרִיךְ לְגַמְגֵּם בּוֹ אֶלָּא אֱמֹר לוֹ מִיָּד (ספרי; קידושין ל'):
Y las repetirás. Es lenguaje de agudeza: que estén afiladas en tu boca, de modo que si una persona te pregunta algo, no necesites titubear, sino responderle de inmediato.
Rashi on Deuteronomy 6:9
לבניך. אֵלּוּ הַתַּלְמִידִים, מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהַתַּלְמִידִים קְרוּייִם בָּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד) בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם, וְאוֹמֵר (מלכים ב ב') בְּנֵי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר בֵּית אֵל, וְכֵן בְּחִזְקִיָּהוּ, שֶׁלִּמֵּד תּוֹרָה לְכָל יִשְׂרָאֵל, וּקְרָאָם בָּנִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב' כ"ט) בָּנַי עַתָּה אַל תִּשָּׁלוּ. וּכְשֵׁם שֶׁהַתַּלְמִידִים קְרוּיִים בָּנִים (שֶׁנֶּאֱמַר בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם) כָּךְ הָרַב קָרוּי אָב, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב ב') אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' (ספרי):
A tus hijos. Estos son los alumnos. Encontramos en todo lugar que los alumnos son llamados hijos, como fue dicho: “Hijos son ustedes para Hashem su Dios”. Y dice: “Los hijos de los profetas que estaban en Bet El”. Y así también respecto de Jizkiyahu, que enseñó Torá a todo Israel y los llamó hijos, como fue dicho: “Hijos míos, ahora no sean negligentes”. Y así como los alumnos son llamados hijos, también el maestro es llamado padre, como fue dicho: “Padre mío, padre mío, carro de Israel…”.
Rashi on Deuteronomy 6:10
ודברת בם. שֶׁלֹּא יְהֵא עִקַּר דִּבּוּרְךָ אֶלָּא בָּם – עֲשֵׂם עִקָּר וְאַל תַּעֲשֵׂם טָפֵל (שם):
Y hablarás de ellas. Que lo principal de tu conversación no sea sino en ellas. Hazlas lo principal y no las hagas secundarias.
Rashi on Deuteronomy 6:11
ובשכבך. יָכוֹל אֲפִלּוּ שָׁכַב בַּחֲצִי הַיּוֹם, תַּ"ל ובקומך, יָכוֹל אֲפִלּוּ עָמַד בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, תַּ"ל בשבתך בביתך ובלכתך בדרך – דֶּרֶךְ אֶרֶץ דִּבְּרָה תוֹרָה, זְמַן שְׁכִיבָה וּזְמַן קִימָה (שם):
Al acostarte. Podría pensarse: incluso si se acostó a mitad del día. Por eso dice: “y al levantarte”. Podría pensarse: incluso si se levantó a mitad de la noche. Por eso dice: “al estar sentado en tu casa y al andar por el camino”: la Torá habló según la costumbre normal, el tiempo de acostarse y el tiempo de levantarse.
Rashi on Deuteronomy 6:12
וקשרתם לאות על ידך. אֵלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבַּזְּרוֹעַ:
Y las atarás como señal sobre tu mano. Estos son los tefilín del brazo.
Rashi on Deuteronomy 6:13
והיו לטטפת בין עיניך. אֵלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבָּרֹאשׁ, וְעַל שֵׁם מִנְיַן פָּרָשִׁיּוֹתֵיהֶם נִקְרְאוּ טֹטָפוֹת, טט בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם פת בְּאַפְרִיקֵי שְׁתַּיִם (סנהדרין ד'):
Y serán como totafot entre tus ojos. Estos son los tefilín de la cabeza. Y por el número de sus secciones fueron llamados totafot: “tat” en katpí significa dos, y “pat” en africano significa dos.
Rashi on Deuteronomy 6:14
מזזות ביתך. מזזת כְּתִיב, שֶׁאֵין צָרִיךְ אֶלָּא אַחַת:
En las mezuzot de tu casa. Está escrito “mezuzat”, en singular, porque solo se necesita una.
Rashi on Deuteronomy 6:15
ובשעריך. לְרַבּוֹת שַׁעֲרֵי חֲצֵרוֹת וְשַׁעֲרֵי מְדִינוֹת וְשַׁעֲרֵי עֲיָרוֹת (יומא י"א):
Y en tus puertas. Para incluir las puertas de los patios, las puertas de las provincias y las puertas de las ciudades.
Rashi on Deuteronomy 6:16
חצובים. לְפִי שֶׁהוּא מְקוֹם טְרָשִׁין וּסְלָעִים נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן חֲצִיבָה:
Excavados. Puesto que es un lugar de rocas y peñascos, se usa allí el lenguaje de excavación.
Rashi on Deuteronomy 6:17
מבית עבדים. כְּתַרְגּוּמוֹ מִבֵּית עַבְדוּתָא – מִמָּקוֹם שֶׁהֱיִיתֶם שָׁם עֲבָדִים:
De la casa de esclavos. Según su traducción: de la casa de servidumbre, del lugar donde ustedes eran esclavos.
Rashi on Deuteronomy 6:18
ובשמו תשבע. אִם יֵשׁ בְּךָ כָּל הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ, שֶׁאַתָּה יָרֵא אֶת שְׁמוֹ וְעוֹבֵד אוֹתוֹ, אָז בִּשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁאַתָּה יָרֵא אֶת שְׁמוֹ תְּהֵא זָהִיר בִּשְׁבוּעָתְךָ, וְאִם לָאו — לֹא תִשָּׁבֵעַ:
Y por Su Nombre jurarás. Si hay en ti todas estas cualidades —que temes Su Nombre y lo sirves— entonces jurarás por Su Nombre, porque debido a que temes Su Nombre serás cuidadoso en tu juramento. Pero si no, no jures.
Rashi on Deuteronomy 6:19
מאלהי העמים אשר סביבותיכם. הוּא הַדִּין לָרְחוֹקִים, אֶלָּא לְפִי שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אֶת סְבִיבוֹתֶיךָ תּוֹעִים אַחֲרֵיהֶם, הֻצְרַךְ לְהַזְהִיר עֲלֵיהֶם בְּיוֹתֵר:
De los dioses de los pueblos que están alrededor de ustedes. Lo mismo aplica a los lejanos. Pero puesto que ves a los que están alrededor de ti extraviándose tras ellos, fue necesario advertirte sobre ellos con mayor énfasis.
Rashi on Deuteronomy 6:20
במסה. כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם שֶׁנִּסּוּהוּ בַמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ (שמות י"ז):
En Masá. Cuando salieron de Egipto y lo pusieron a prueba por el agua, como fue dicho: “¿Está Hashem entre nosotros?”.
Rashi on Deuteronomy 6:21
הישר והטוב. זוֹ פְשָׁרָה לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין:
Lo recto y lo bueno. Esto se refiere al compromiso y a actuar más allá de la línea estricta de la ley.
Rashi on Deuteronomy 6:22
כאשר דבר. וְהֵיכָן דִּבֵּר? "וְהַמֹּתִי אֶת כָּל הָעָם וְגוֹ'" (שמות כ"ג):
Como habló. ¿Y dónde habló? “Y exterminaré a todo el pueblo…”.
Rashi on Deuteronomy 6:23
כי ישאלך בנך מחר. יֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא אַחַר זְמַן:
Cuando tu hijo te pregunte mañana. Hay un “mañana” que significa después de un tiempo.