Rashi on Deuteronomy 7:1
ונשל. לְשׁוֹן הַשְׁלָכָה וְהַתָּזָה, וְכֵן "וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל" (דברים י"ט):
Y expulsará. Es una expresión de arrojar y lanzar. Así también: “Y se desprenderá el hierro”.
ונשל. לְשׁוֹן הַשְׁלָכָה וְהַתָּזָה, וְכֵן "וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל" (דברים י"ט):
Y expulsará. Es una expresión de arrojar y lanzar. Así también: “Y se desprenderá el hierro”.
ולא תחנם. לֹא תִתֵּן לָהֶם חֵן, אָסוּר לוֹ לָאָדָם לוֹמַר "כַּמָּה נָאֶה גוֹי זֶה". דָּבָר אַחֵר, לֹא תִּתֵּן לָהֶם חֲנִיָּה בָּאָרֶץ (עבודה זרה כ'):
Y no les concederás gracia. No les des encanto; está prohibido que una persona diga: “Qué hermoso es este gentil”. Otra explicación: no les des asentamiento en la tierra.
כי יסיר את בנך מאחרי. בְּנוֹ שֶׁל גוֹי כְּשֶׁיִּשָּׂא אֶת בִּתְּךָ יָסִיר אֶת בִּנְךָ אֲשֶׁר תֵּלֵד לוֹ בִתְּךָ מֵאַחֲרַי, לִמְּדָנוּ שֶׁבֶּן בִּתְּךָ הַבָּא מִן הַגּוֹי קָרוּי בִּנְךָ, אֲבָל בֶּן בִּנְךָ הַבָּא מִן הַגּוֹיָה אֵינוֹ קָרוּי בִּנְךָ אֶלָּא בְּנָהּ, שֶׁהֲרֵי לֹא נֶאֱמַר עַל בִּתּוֹ לֹא תִקַּח כִּי תָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי:
Porque apartará a tu hijo de detrás de Mí. El hijo de un gentil, cuando se case con tu hija, apartará de Mí a tu hijo, es decir, al hijo que tu hija le dé a luz. Esto nos enseña que el hijo de tu hija nacido de un gentil es llamado tu hijo; pero el hijo de tu hijo nacido de una gentil no es llamado tu hijo, sino hijo de ella. Pues no se dijo respecto de su hija: “No tomarás, porque apartará a tu hijo de detrás de Mí”.
מזבחתיהם. שֶׁל בִּנְיָן:
Sus altares. De construcción.
ומצבתם. אֶבֶן אַחַת:
Sus monumentos. Una sola piedra.
ואשירהם. אִילָנוֹת שֶׁעוֹבְדִין אוֹתָן:
Sus asherim. Árboles que adoraban.
ופסיליהם. צְלָמִים:
Sus ídolos tallados. Imágenes.
לא מרבכם. כִּפְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ לְפִי שֶׁאֵין אַתֶּם מַגְדִּילִים עַצְמְכֶם כְּשֶׁאֲנִי מַשְׁפִּיעַ לָכֶם טוֹבָה, לְפִיכָךְ חשק … בכם
No por ser ustedes más numerosos. Según su sentido simple. Y su midrash: porque ustedes no se engrandecen cuando Yo les concedo bien; por eso Él deseó a ustedes.
כי אתם המעט – הַמְמַעֲטִין עַצְמְכֶם, כְּגוֹן אַבְרָהָם שֶׁאָמַר (בראשית י"ח) "וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר", וּכְגוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁאָמְרוּ (שמות ט"ז) "וְנַחְנוּ מָה", לֹא כִנְבוּכַדְנֶאצַּר שֶׁאָמַר (ישעיהו י"ד) "אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן", וְסַנְחֵרִיב (שם ל"ו) שֶׁאָמַר "מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת", וְחִירָם שֶׁאָמַר (י"ח כ"ח) "אֵל אָנִי מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי" (חולין פ"ט):
Porque ustedes son los menos. Los que se empequeñecen a sí mismos, como Abraham, que dijo: “Yo soy polvo y ceniza”; y como Moshé y Aharón, que dijeron: “¿Y nosotros qué somos?”. No como Nevujadnetzar, que dijo: “Me asemejaré al Altísimo”; ni Sanjeriv, que dijo: “¿Quién entre todos los dioses de las tierras…?”; ni Jiram, que dijo: “Soy dios, en morada de dioses me he sentado”.
כי אתם המעט. הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא:
Porque ustedes son los menos. Aquí la palabra “porque” funciona en el sentido de “pues”.
כי מאהבת ה'. הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא – לא מרבכם חשק ה' בכם, אֶלָּא מאהבת ה' אתכם:
Sino por el amor de Hashem. Aquí la palabra “porque” funciona en el sentido de “sino”: no por ser ustedes más numerosos Hashem deseó a ustedes, sino por el amor de Hashem hacia ustedes.
ומשמרו את השבעה. מֵחֲמַת שָׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבוּעָה:
Y por guardar el juramento. A causa de que guardó el juramento.
לאלף דור. וּלְהַלָּן (דברים ה') הוּא אוֹמֵר "לַאֲלָפִים". כָּאן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו, הוּא אוֹמֵר לאלף, וּלְהַלָּן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְאֹהֲבַי, הוּא אוֹמֵר לַאֲלָפִים (סוטה ל"א):
Por mil generaciones. Más adelante dice “por miles”. Aquí, donde está junto a “los que guardan Sus mandamientos”, dice “por mil”; y más adelante, donde está junto a “los que Me aman”, dice “por miles”.
לאהביו. אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מֵאַהֲבָה:
A quienes lo aman. Estos son los que cumplen por amor.
ולשמרי מצותיו. אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מִיִּרְאָה:
Y a quienes guardan Sus mandamientos. Estos son los que cumplen por temor.
ומשלם לשנאיו אל פניו. בְּחַיָּיו מְשַׁלֵּם לוֹ גְמוּלוֹ הַטּוֹב, כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ מִן הָעוֹלָם הַבָּא:
Y paga a quienes lo odian en su rostro. En vida les paga su recompensa buena, para destruirlos del Mundo Venidero.
היום לעשותם. וּלְמָחָר, לָעוֹלָם הַבָּא, לִטֹּל שְׂכָרָם (עירובין כ"ב):
Hoy para hacerlos. Y mañana, en el Mundo Venidero, para recibir su recompensa.
והיה עקב תשמעון. אִם הַמִּצְווֹת קַלּוֹת שֶׁאָדָם דָּשׁ בַּעֲקֵבָיו תשמעון.
Y será, por cuanto escuchen. Si escuchan las mitzvot ligeras que la persona suele pisotear con sus talones.
ושמר ה' וגו'. יִשְׁמֹר לְךָ הַבְטָחָתוֹ (עי' תנחומא):
Hashem guardará, etc. Guardará para ti Su promesa.
שגר אלפיך. וַלְדֵי בְקָרְךָ שֶׁהַנְּקֵבָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
La cría de tus reses. Las crías de tu ganado vacuno que la hembra expulsa de sus entrañas.
ועשתרת צאנך. מְנַחֵם פֵּרֵשׁ "אַבִּירֵי בָשָׁן" (תהילים כ"ב) – מִבְחַר הַצֹּאן, כְּמוֹ "בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" (בראשית י"ד), לְשׁוֹן חֹזֶק, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְעֶדְרֵי עָנָךְ". וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן (חולין פ"ד):
Y los rebaños de tus ovejas. Menajem explicó “los fuertes de Bashán” como lo selecto del rebaño, igual que “Ashterot Karnáim”, expresión de fuerza. Y Onkelos tradujo: “los rebaños de tus ovejas”. Y nuestros Sabios dijeron: ¿Por qué se llaman ashtarot? Porque enriquecen a sus dueños.
עקר. שֶׁאֵינוֹ מוֹלִיד:
Estéril. Que no engendra.
כי תאמר בלבבך. עַל כָּרְחֲךָ לְשׁוֹן דִּילְמָא הוּא, שֶׁמָּא תֹאמַר בִּלְבָבְךָ מִפְּנֵי שֶׁהֵם רַבִּים לֹא אוּכַל לְהוֹרִישָׁם, אַל תֹּאמַר כֵּן, לא תירא מהם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ בְּאַחַת מִשְּׁאָר לְשׁוֹנוֹת שֶׁל כִּי שֶׁיִּפֹּל עָלָיו שׁוּב לֹא תִירָא מֵהֶם:
Si dices en tu corazón. Forzosamente es lenguaje de “quizá”: quizá digas en tu corazón: “Por ser ellos muchos, no podré expulsarlos”. No digas así: “No temas de ellos”. No es posible explicarlo en ninguno de los demás sentidos de la palabra “ki”, pues entonces no encajaría “no temas de ellos”.
המסת. נִסְיוֹנוֹת:
Las pruebas. Pruebas.
והאתת. כְּגוֹן וַיְהִי לְנָחָשׁ (שמות ד'), וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת (שם):
Y las señales. Como “se convirtió en serpiente” y “se convertirán en sangre en la tierra seca”.
והמפתים. הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת:
Y los prodigios. Las plagas maravillosas.
והיד החזקה. זוֹ הַדֶּבֶר:
Y la mano fuerte. Esto es la peste.
והזרע הנטויה. זוֹ הַחֶרֶב שֶׁל מַכַּת בְּכוֹרוֹת:
Y el brazo extendido. Esto es la espada de la plaga de los primogénitos.
הצרעה. מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף שֶׁהָיְתָה זוֹרֶקֶת בָּהֶם מָרָה וּמְסָרַסְתָּן וּמְסַמְּאָה אֶת עֵינֵיהֶם בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ נִסְתָּרִין שָׁם (סוטה ל"ו):
La avispa. Una especie de insecto volador que les lanzaba veneno, los esterilizaba y cegaba sus ojos en todo lugar donde se escondían.
פן תרבה עליך חית השדה. וַהֲלֹא אִם עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֵין מִתְיָרְאִין מִן הַחַיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ה') וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָּךְ? אֶלָּא גָּלוּי הָיָה לְפָנָיו שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא:
No sea que aumente contra ti la bestia del campo. ¿Acaso si hacen la voluntad del Omnipresente temen a las bestias? Pues fue dicho: “Y la bestia del campo estará en paz contigo”. Más bien, era revelado ante Él que ellos estaban destinados a pecar.
והמם. נָקוּד קָמָץ כֻּלּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין מ"ם אַחֲרוֹנָה מִן הַיְסוֹד, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ וְהָם אוֹתָם, אֲבָל "וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ" (ישעיהו כ"ח) כֻּלּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח, כִּשְׁאָר פֹּעַל שֶׁל שָׁלוֹשׁ אוֹתִיּוֹת:
Y los confundirá. Está vocalizado todo con kamatz, porque la mem final no es parte de la raíz; es como “y los confundirá”. Pero en “y confundirá el giro de su rueda”, toda la palabra pertenece a la raíz; por eso la mitad tiene kamatz y la mitad pataj, como los demás verbos de tres letras.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 7