Rashi on Deuteronomy 9:1
גדלים ועצמים ממך. אַתָּה עָצוּם וְהֵם עֲצוּמִים מִמְּךָ (ספרי דברים י"א):
Grandes y poderosos más que tú. Tú eres poderoso, y ellos son más poderosos que tú.
גדלים ועצמים ממך. אַתָּה עָצוּם וְהֵם עֲצוּמִים מִמְּךָ (ספרי דברים י"א):
Grandes y poderosos más que tú. Tú eres poderoso, y ellos son más poderosos que tú.
אל תאמר בלבבך. צִדְקָתִי וְרִשְׁעַת הַגּוֹיִם גָּרְמוּ:
No digas en tu corazón. “Mi justicia y la maldad de las naciones lo causaron”.
לא בצדקתך, אתה בא לרשת, כי ברשעת הגוים. הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא:
No por tu justicia vienes a heredar, sino por la maldad de las naciones. Aquí la palabra “ki” funciona en el sentido de “sino”.
ואשב בהר. אֵין יְשִׁיבָה אֶלָּא לְשׁוֹן עַכָּבָה (מגילה כ"א):
Y permanecí en el monte. “Permanecer sentado” no es sino expresión de demora.
לוחת. לוחת כְּתִיב שֶׁשְּׁתֵיהֶן שָׁווֹת (תנחומא):
Tablas. Está escrito “tablas” de forma defectiva, para enseñar que ambas eran iguales.
ואתנפל לפני ה' כראשנה ארבעים יום. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל"ב) וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה' אוּלַי אֲכַפְּרָה, בְּאוֹתָהּ עֲלִיָּה נִתְעַכַּבְתִּי אַרְבָּעִים יוֹם, נִמְצְאוּ כָלִים בְּכ"ט בְּאָב, שֶׁהוּא עָלָה בִּשְׁמוֹנָה עָשָׂר בְּתַמּוּז, בּוֹ בַיּוֹם נִתְרַצָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה פְּסָל לְךָ שְׁנֵי לֻחוֹת (שם ל"ד) עָשָׂה עוֹד אַרְבָּעִים יוֹם, נִמְצְאוּ כָלִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, בּוֹ בַיּוֹם נִתְרַצָּה הַקָּבָּ"ה לְיִשְׂרָאֵל בְּשִׂמְחָה וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ (במדבר י"ד), לְכָךְ הֻקְבַּע לִמְחִילָה וְלִסְלִיחָה, וּמִנַּיִן שֶׁנִּתְרַצָּה בְרָצוֹן שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר בָּאַרְבָּעִים שֶׁל לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת (דברים י') וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים, מַה הָרִאשׁוֹנִים בְּרָצוֹן אַף הָאַחֲרוֹנִים בְּרָצוֹן, אֱמֹר מֵעַתָּה אֶמְצָעִיִּים הָיוּ בְּכַעַס:
Y me postré delante de Hashem como al principio, cuarenta días. Como fue dicho: “Y ahora subiré a Hashem, quizá pueda expiar”. En aquella subida permanecí cuarenta días, que terminaron el veintinueve de Av, pues subió el dieciocho de Tamuz. Ese mismo día Dios se reconcilió con Israel y le dijo a Moshé: “Talla para ti dos tablas”. Pasó otros cuarenta días, que terminaron en Yom Kipur. Ese día el Santo, bendito sea, se reconcilió con Israel con alegría y le dijo a Moshé: “He perdonado conforme a tu palabra”. Por eso fue establecido como día de perdón y expiación. ¿Y de dónde sabemos que se reconcilió con voluntad completa? Porque respecto de los cuarenta días de las últimas tablas fue dicho: “Yo permanecí en el monte como los primeros días”. Así como los primeros fueron con voluntad favorable, también los últimos fueron con voluntad favorable. De aquí concluye que los intermedios fueron con enojo.
ובאהרן התאנף ה'. לְפִי שֶׁשָּׁמַע לָכֶם:
Y contra Aharón se enojó Hashem. Porque él los escuchó.
להשמידו. זֶה כִלּוּי בָּנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עמוס ב') וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל:
Para destruirlo. Esto significa exterminio de hijos. Así también dice: “Destruí su fruto de arriba”.
ואתפלל גם בעד אהרן. וְהוֹעִילָה תְפִלָּתִי לְכַפֵּר מֶחֱצָה, וּמֵתוּ שְׁנַיִם וְנִשְׁאֲרוּ הַשְּׁנַיִם:
Y recé también por Aharón. Mi oración sirvió para expiar la mitad: murieron dos y quedaron dos.
טחון. לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְּמוֹ הָלוֹךְ וְכַלּוֹת, מולא"נט בְּלַעַז:
Molido. Es una expresión de presente, como “ir acabando”; moler continuamente.
ואתנפל וגו'. אֵלּוּ הֵן עַצְמָם הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה, וּכְפָלָן כָּאן, לְפִי שֶׁכָּתוּב כָּאן סֵדֶר תְּפִלָּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ה' אלהים אל תשחת עמך וגו':
Y me postré, etc. Estos son los mismos cuarenta días mencionados arriba, y aquí los repite porque aquí está escrito el orden de su oración, como fue dicho: “Hashem Dios, no destruyas a Tu pueblo…”.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Deuteronomy 9