Rashi on Exodus 1
Rashi on Exodus 1:1
ואלה שמות בני ישראל. אַעַ"פִּ שֶׁמְּנָאָן בְּחַיֵּיהֶם בִּשְׁמוֹתָם, חָזַר וּמְנָאָם בְּמִיתָתָם, לְהוֹדִיעַ חִבָּתָם, שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְכוֹכָבִים, שֶׁמּוֹצִיאָם וּמַכְנִיסָם בְּמִסְפַּר וּבִשְׁמוֹתָם (שמות רבה), שֶׁנֶּ' "הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא" (ישעיהו מ'):
“Y estos son los nombres de los hijos de Israel”. Aunque ya los había contado en vida por sus nombres, volvió a contarlos después de su muerte, para dar a conocer cuánto los amaba. Fueron comparados con las estrellas, que Él saca y hace entrar por número y por sus nombres, como está dicho: “Él saca por número sus ejércitos; a todos llama por nombre”.
Rashi on Exodus 1:2
ויוסף היה במצרים. וַהֲלֹא הוּא וּבָנָיו הָיוּ בִּכְלַל שִׁבְעִים, וּמַה בָּא לְלַמְּדֵנוּ? וְכִי לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים שֶׁהוּא הָיָה בְּמִצְרַיִם? אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ צִדְקָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף, הוּא יוֹסֵף הָרוֹעֶה אֶת צֹאן אָבִיו, הוּא יוֹסֵף שֶׁהָיָה בְּמִצְרַיִם, וְנַעֲשָׂה מֶלֶךְ, וְעוֹמֵד בְּצִדְקוֹ (שמות רבה):
“Y Yosef estaba en Egipto”. ¿Acaso él y sus hijos no estaban incluidos entre los setenta? ¿Qué viene a enseñarnos? ¿Acaso no sabíamos que él estaba en Egipto? Más bien, viene a darte a conocer la rectitud de Yosef: él era el mismo Yosef que pastoreaba el rebaño de su padre; él era el mismo Yosef que estuvo en Egipto, llegó a ser rey, y permaneció firme en su rectitud.
Rashi on Exodus 1:3
פרו. שלא הפילו נשותיהם ולא מתו כשהם קטנים:
“Fructificaron”. Sus mujeres no abortaban, y sus hijos no morían siendo pequeños.
Rashi on Exodus 1:4
וישרצו. שֶׁהָיוּ יוֹלְדוֹת שִׁשָּׁה בְּכָרֵס אֶחָד (שם):
“Y se multiplicaron como enjambre”. Las mujeres daban a luz seis hijos en un solo vientre.
Rashi on Exodus 1:5
ויקם מלך חדש. רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר חָדָשׁ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ גְּזֵרוֹתָיו:
“Y se levantó un rey nuevo”. Rav y Shmuel discutieron: uno dijo que era realmente un rey nuevo, y el otro dijo que se renovaron sus decretos.
Rashi on Exodus 1:6
אשר לא ידע. עָשָׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ לֹא יְדָעוֹ (סוטה י"א):
“Que no conocía”. Se hizo como si no lo conociera.
Rashi on Exodus 1:7
הבה נתחכמה. כָּל הָבָה לְשׁוֹן הֲכָנָה וְהַזְמָנָה לְדָבָר הוּא, כְּלוֹמַר, הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לְכָךְ:
“Venid, seamos astutos”. Toda expresión de “venid” es lenguaje de preparación y disposición para algo; es decir: preparaos para esto.
Rashi on Exodus 1:8
נתחכמה לו. לָעָם; נִתְחַכְּמָה מַה לַּעֲשׂוֹת לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ נִתְחַכֵּם לְמוֹשִׁיעָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְדוּנָם בַּמַּיִם, שֶׁכְּבָר נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יָבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם (שם):
“Seamos astutos contra él”. Contra el pueblo; pensemos con astucia qué hacerle. Y nuestros Sabios interpretaron: seamos astutos contra el Salvador de Israel, juzgándolos con agua, pues Él ya juró que no traerá otro diluvio al mundo.
Rashi on Exodus 1:9
ועלה מן הארץ. עַל כָּרְחֵנוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּאָדָם שֶׁמְּקַלֵּל עַצְמוֹ וְתוֹלֶה קִלְלָתוֹ בַּאֲחֵרִים (שם), וַהֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ כָתַב וְעָלִינוּ מִן הָאָרֶץ – וְהֵם יִירָשׁוּהָ:
“Y subirá de la tierra”. Contra nuestra voluntad. Y nuestros Sabios interpretaron que era como una persona que se maldice a sí misma y atribuye su maldición a otros. Es como si hubiera escrito: “y subiremos nosotros de la tierra”, y ellos la heredarán.
Rashi on Exodus 1:10
עליו. עַל הָעָם:
“Sobre él”. Sobre el pueblo.
Rashi on Exodus 1:11
מסים. לְשׁוֹן מַס, שָׂרִים שֶׁגּוֹבִין מֵהֶם הַמַּס, וּמַהוּ הַמַּס? שֶׁיִּבְנוּ עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה:
“Impuestos”. Es lenguaje de tributo: ministros que cobraban de ellos el impuesto. ¿Y cuál era el impuesto? Que construyeran ciudades de almacenamiento para Paró.
Rashi on Exodus 1:12
למען ענתו בסבלתם. שֶׁל מִצְרַיִם:
“Para afligirlo con sus cargas”. Con las cargas de Egipto.
Rashi on Exodus 1:13
ערי מסכנות. כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן "לֶךְ בֹּא אֶל הַסּוֹכֵן הַזֶּה" (ישעיהו כ"ב) – גִּזְבָּר הַמְמֻנֶּה עַל הָאוֹצָרוֹת:
“Ciudades de almacenamiento”. Como lo traduce el Targum. Y asimismo: “Ve, entra a este administrador”, se refiere a un tesorero encargado de los depósitos.
Rashi on Exodus 1:14
את פתם ואת רעמסס. שֶׁלֹּא הָיוּ רְאוּיוֹת מִתְּחִלָּה לְכָךְ, וַעֲשָׂאוּם חֲזָקוֹת וּבְצוּרוֹת לְאוֹצָר:
“Pitom y Ramsés”. Al principio no eran aptas para eso, y ellos las hicieron fuertes y fortificadas para servir como depósitos.
Rashi on Exodus 1:15
וכאשר יענו אתו. בְּכָל מַה שֶּׁהֵם נוֹתְנִין לֵב לְעַנּוֹת, כֵּן לֵב הַקָּבָּ"ה לְהַרְבּוֹת וּלְהַפְרִיץ:
“Y cuanto más lo afligían”. En todo aquello a lo que ellos dirigían su corazón para afligirlos, así también el corazón del Santo, bendito sea, estaba dirigido a multiplicarlos y hacerlos extenderse.
Rashi on Exodus 1:16
כן ירבה. כֵּן רָבָה וְכֵן פָּרַץ. וּמִדְרָשׁוֹ, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת כֵּן, אַתֶּם אוֹמְרִים פֶּן יִרְבֶּה וַאֲנִי אוֹמֵר כֵּן יִרְבֶּה (סוטה י"א):
“Así se multiplicaba”. Así se multiplicaba y así se extendía. Y su Midrash: el espíritu santo dice así: vosotros decís “no sea que se multiplique”, y Yo digo: “así se multiplicará”.
Rashi on Exodus 1:17
ויקצו. קָצוּ בְחַיֵּיהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּקוֹצִים הָיוּ בְּעֵינֵיהֶם (שם):
“Y se hartaron”. Se hartaron de sus propias vidas. Y nuestros Sabios interpretaron: eran como espinas en sus ojos.
Rashi on Exodus 1:18
בפרך. בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה, הַמְפָרֶכֶת אֶת הַגּוּף וּמְשַׁבַּרְתּוֹ (שם):
“Con dureza”. Con trabajo duro, que deshace el cuerpo y lo quiebra.
Rashi on Exodus 1:19
למילדת. הוּא לְשׁוֹן מוֹלִידוֹת, אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לָ' קַל וְיֵשׁ לָ' כָּבֵד, כְּמוֹ שׁוֹבֵר וּמְשַׁבֵּר, דּוֹבֵר וּמְדַבֵּר, כָּךְ מוֹלִיד וּמְיַלֵּד:
“A las parteras”. Es lenguaje de hacer nacer, solo que hay una forma simple y una forma intensiva, como “romper” y “hacer romper”, “hablar” y “hacer hablar”; así también “dar a luz” y “asistir el parto”.
Rashi on Exodus 1:20
שפרה. יוֹכֶבֶד, עַל שֵׁם שֶׁמְּשַׁפֶּרֶת אֶת הַוָּלָד (שם):
“Shifrá”. Es Yojéved, llamada así porque embellecía y arreglaba al recién nacido.
Rashi on Exodus 1:21
פועה. זוֹ מִרְיָם, שֶׁפּוֹעָה וּמְדַבֶּרֶת וְהוֹגָה לַוָּלָד (שם), כְּדֶרֶךְ הַנָּשִׁים הַמְפַיְּסוֹת תִּינוֹק הַבּוֹכֶה.
“Puá”. Es Miriam, que arrullaba, hablaba y murmuraba al niño, como hacen las mujeres para calmar a un bebé que llora.
Rashi on Exodus 1:22
פועה. לְשׁוֹן צְעָקָה, כְּמוֹ "כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה" (ישעיה מ"ב):
“Puá”. Es lenguaje de grito, como: “Como una mujer que da a luz, gritaré”.
Rashi on Exodus 1:23
בילדכן. כְּמוֹ בְּהוֹלִידְכֶן:
“Cuando asistáis el parto”. Es como decir: cuando hagáis dar a luz.
Rashi on Exodus 1:24
על האבנים. מוֹשַׁב הָאִשָּׁה הַיּוֹלֶדֶת, בְּמָקוֹם אַחֵר (ישעיהו ל"ז), קוֹרְאוֹ מַשְׁבֵּר; וְכָמוֹהוּ "עוֹשֶׂה מְלָאכָה עַל הָאָבְנָיִם" (ירמיהו י"ח), – מוֹשַׁב כְּלִי אֻמָּנוּת יוֹצֵר חֶרֶשׂ:
“Sobre los asientos de parto”. Es el asiento de la mujer que da a luz; en otro lugar se lo llama “rompimiento”. Y parecido a esto: “el que trabaja sobre las piedras”, es decir, el asiento de los instrumentos del alfarero.
Rashi on Exodus 1:25
אם בן הוא וגו'. לֹא הָיָה מַקְפִּיד אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים, שֶׁאָמְרוּ לוֹ אִצְטַגְנִינָיו שֶׁעָתִיד לְהִוָּלֵד בֵּן הַמּוֹשִׁיעַ אוֹתָם:
“Si es varón, etc.”. Solo se preocupaba por los varones, porque sus astrólogos le dijeron que estaba destinado a nacer un hijo que los salvaría.
Rashi on Exodus 1:26
וחיה. וְתִחְיֶה:
“Y vivirá”. Es decir, que viva.
Rashi on Exodus 1:27
ותחיין את הילדים. מְסַפְּקוֹת לָהֶם מַיִם וּמָזוֹן. תַּרְגּוּם הָרִאשׁוֹן וְקַיָּמָא, וְהַשֵּׁנִי וְקַיֵּמְתֻּן, לְפִי שֶׁלְּשׁוֹן עָבָר לִנְקֵבוֹת רַבּוֹת תֵּבָה זוֹ וְכַיּוֹצֵא בָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן פָּעֲלוּ וּלְשׁוֹן פְּעַלְתֶּם, כְּגוֹן "וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי" (שמות ב'), (לְשׁוֹן עָבָר) כְּמוֹ וַיֹּאמְרוּ לִזְכָרִים, "וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם" (ירמיהו מ"ד), לְשׁוֹן דִּבַּרְתֶּן, כְּמוֹ וַתְּדַבְּרוּ לִזְכָרִים, וְכֵן "וַתְּחַלְּלֶנָה אֹתִי אֶל עַמִּי" (יחזקאל י"ג), לְשׁוֹן עָבָר חִלַּלְתֶּן, כְּמוֹ וַתְּחַלְּלוּ לִזְכָרִים:
“Y hacían vivir a los niños”. Les proporcionaban agua y alimento. La primera traducción es “y las hicieron vivir”, y la segunda “y vosotras las hicisteis vivir”, porque esta palabra, en pasado femenino plural y otras semejantes, sirve tanto para expresar “ellas hicieron” como “vosotras hicisteis”. Por ejemplo: “Y dijeron: un hombre egipcio”, en pasado, como “ellos dijeron” para masculino; “y hablasteis con vuestra boca”, con sentido de “vosotras hablasteis”, como “vosotros hablasteis” para masculino; y asimismo “me profanasteis ante Mi pueblo”, con sentido pasado: “vosotras profanasteis”, como “vosotros profanasteis” para masculino.
Rashi on Exodus 1:28
כי חיות הנה. בְּקִיאוֹת כַּמְיַלְּדוֹת, תַּרְגּוּם מְיַלְּדוֹת חַיָּתָא. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ הֲרֵי הֵן מְשׁוּלוֹת כְּחַיּוֹת הַשָּׂדֶה (סוטה י"א), שֶׁאֵינָן צְרִיכוֹת מְיַלְּדוֹת. וְהֵיכָן מְשׁוּלוֹת לְחַיּוֹת? גּוּר אַרְיֵה, זְאֵב יִטְרָף (בראשית מ"ט), בְּכוֹר שׁוֹרוֹ (דברים ל"ג), אַיָּלָה שְׁלֻחָה (בראשית מ"ט), וּמִי שֶׁלֹּא נִכְתַּב בּוֹ, הֲרֵי הַכָּתוּב כְּלָלָן וַיְבָרֶךְ אוֹתָם (שם), וְעוֹד כְּתִיב מָה אִמְּךָ לְבִיָּא (יחזקאל י"ט):
“Porque son vigorosas”. Son expertas como parteras; la traducción de “parteras” es “jayatá”. Y nuestros Sabios interpretaron: ellas son comparadas con las fieras del campo, que no necesitan parteras. ¿Y dónde son comparadas con fieras? “Cachorro de león”, “lobo que arrebata”, “primogénito de su toro”, “cierva suelta”; y respecto a quien no está escrito explícitamente, el versículo los incluye: “y los bendijo”. Y además está escrito: “¿Qué era tu madre? Una leona”.
Rashi on Exodus 1:29
וייטב. הֵטִיב לָהֶן. וְזֶה חִלּוּק בְּתֵבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת וְנָתַן לָהּ וָי"ו יוֹ"ד בְּרֹאשָׁהּ, כְּשֶׁהִיא בָאָה לְדַבֵּר לְשׁוֹן וַיַּפְעִיל הוּא נָקוּד הַיּוֹ"ד בְּצֵירֵי, שֶׁהוּא קָמָץ קָטָן, כְּגוֹן וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת, "וַיֶּרֶב בְּבַת יְהוּדָה" (איכה ב'), – הִרְבָּה תַּאֲנִיָּה. וְכֵן "וַיֶּגֶל הַשְּׁאֵרִית" דִנְבוּזַרְאֲדָן (דברי הימים ב' ל"ו), – הִגְלָה אֶת הַשְּׁאֵרִית, "וַיֶּפֶן זָנָב אֶל זָנָב" (שופטים ט"ו) – הִפְנָה הַזְּנָבוֹת זוֹ לָזוֹ, כָּל אֵלּוּ לְשׁוֹן הִפְעִיל אֶת אֲחֵרִים; וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן וַיִּפְעַל, הוּא נָקוּד הַיּוֹ"ד בְּחִירִק, כְּגוֹן "וַיִּיטַב בְּעֵינָיו" (ויקרא י'), לְשׁוֹן הוּטַב, וְכֵן וַיִּרֶב הָעָם, – נִתְרַבָּה הָעָם, "וַיִּגֶל יְהוּדָה" (מלכים ב כ"ה) – הָגְלָה יְהוּדָה, "וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה" (שמות ב׳:י״ב) – הִפְנָה לְכָאן וּלְכָאן. וְאַל תְּשִׁיבֵנִי וַיֵּלֶךְ, וַיֵּשֶׁב, וַיֵּרֶד, וַיֵּצֵא, לְפִי שֶׁאֵינָן מִגִּזְרָתָן שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁהֲרֵי הַיּוֹ"ד יְסוֹד בָּהֶן, יֵלֵךְ, יֵשֵׁב, יֵרֵד, יֵצֵא – י' אוֹת שְׁלִישִׁית בּוֹ:
“Y benefició”. Les hizo bien. Esta es una diferencia en una palabra cuya raíz tiene dos letras y a la que se le añadió vav-yod al principio. Cuando viene en forma causativa, la yod se vocaliza con tzeirei, que es un kamatz pequeño, como “Dios benefició a las parteras”, “multiplicó en la hija de Yehudá”, es decir, aumentó el lamento; y asimismo “exilió al resto”, respecto a Nevuzaradán, es decir, hizo exiliar al resto; “volvió cola contra cola”, es decir, hizo girar las colas una hacia otra. Todos estos son lenguaje de hacer actuar a otros. Pero cuando habla en forma simple, la yod se vocaliza con jirik, como “y fue bueno a sus ojos”, lenguaje de “fue mejorado”; y asimismo “el pueblo se multiplicó”, es decir, el pueblo fue aumentado; “Yehudá fue exiliado”; “miró aquí y allá”, es decir, se volvió hacia aquí y hacia allá. Y no me objetes con “y fue”, “y se sentó”, “y descendió”, “y salió”, porque no pertenecen a esta raíz, ya que la yod es parte esencial de ellas: “irá”, “se sentará”, “descenderá”, “saldrá”; la yod es la tercera letra en ellas.
Rashi on Exodus 1:30
וייטב אלהים למילדת. מַהוּ הַטּוֹבָה?:
“Y Dios benefició a las parteras”. ¿Cuál fue el beneficio?
Rashi on Exodus 1:31
ויעש להם בתים. בָּתֵּי כְהֻנָּה וּלְוִיָּה וּמַלְכוּת שֶׁקְּרוּיִין בָּתִּים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה' וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ" (מלכים א ט׳:א׳), כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה מִיּוֹכֶבֶד וּמַלְכוּת מִמִּרְיָם. כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה:
“Y les hizo casas”. Casas de kehuná, de leviá y de realeza, que son llamadas “casas”, como está escrito: “construir la Casa de Hashem y la casa del rey”. Kehuná y leviá procedieron de Yojéved, y la realeza de Miriam, como se explica en el tratado Sotá.
Rashi on Exodus 1:32
לכל עמו. אַף עֲלֵיהֶם גָּזַר (סוטה י"ב), יוֹם שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה אָמְרוּ לוֹ אִצְטַגְנִינָיו, הַיּוֹם נוֹלָד מוֹשִׁיעָן, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים אִם מִמִּצְרַיִם אִם מִיִּשְׂרָאֵל, וְרוֹאִין אָנוּ שֶׁסּוֹפוֹ לִלְקוֹת בַּמַּיִם, לְפִיכָךְ גָּזַר אוֹתוֹ הַיּוֹם אַף עַל הַמִּצְרִיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד, וְלֹא נֶאֱמַר הַיִּלּוֹד לָעִבְרִים; וְהֵם לֹא הָיוּ יוֹדְעִים שֶׁסּוֹפוֹ לִלְקוֹת עַל מֵי מְרִיבָה:
“A todo su pueblo”. También sobre ellos decretó. El día que nació Moshé, sus astrólogos le dijeron: “Hoy nació su salvador, pero no sabemos si es de los egipcios o de Israel; vemos que al final será castigado por agua”. Por eso decretó ese día también contra los egipcios, como está dicho: “todo hijo que nazca”, y no dice “que nazca a los hebreos”. Pero ellos no sabían que al final sería castigado por las aguas de Merivá.
## Capítulo 2 · Rashi on Exodus 2
## Capítulo 2 · Rashi on Exodus 2