Rashi on Exodus 10:1
ויאמר ה' אל משה בא אל פרעה. וְהַתְרֵה בוֹ:
“Y Hashem dijo a Moshé: Ven a Paró”. Y adviértele.
ויאמר ה' אל משה בא אל פרעה. וְהַתְרֵה בוֹ:
“Y Hashem dijo a Moshé: Ven a Paró”. Y adviértele.
שיתי. שׂוּמִי – שֶׁאָשִׁית אֲנִי:
“Puse”. Mi poner, es decir, que Yo pondré.
התעללתי. שָׂחַקְתִּי, כְּמוֹ "כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי" (במדבר כ"ב), "הֲלֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעוֹלֵל בָּהֶם" (שמואל א' ו'), הָאָמוּר בְּמִצְרַיִם, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן פּוֹעֵל וּמַעֲלָלִים, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב עוֹלַלְתִּי, כְּמוֹ "וְעוֹלֵל לָמוֹ כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי" (איכה א'), "אֲשֶׁר עוֹלַל לִי" (שם):
“Me burlé”. Jugué o me burlé, como: “porque te burlaste de mí” y “¿acaso no se burló de ellos?”, dicho respecto a Egipto. No es lenguaje de acción y hechos; si fuera así, tendría que haber escrito “hice”, como: “hazles como me hiciste” y “lo que me hizo”.
ולמען תספר. בתורה להודיע לדורות:
“Y para que cuentes”. En la Torá, para darlo a conocer a las generaciones.
לענת. כְּתַרְגּוּמוֹ, "לְאִתְכְּנָעָא", וְהוּא מִגִּזְרַת עָנִי – מֵאַנְתָּ לִהְיוֹת עָנִי וְשָׁפָל מִפָּנַי:
“Humillarte”. Como lo traduce el Targum: “someterte”. Proviene de la raíz de “pobre”: te negaste a ser pobre y humilde delante de Mí.
את עין הארץ. אֶת מַרְאֵה הָאָרֶץ:
“El ojo de la tierra”. El aspecto de la tierra.
ולא יוכל. הָרוֹאֶה לראת את הארץ, וְלָשׁוֹן קְצָרָה דִּבֵּר:
“Y no podrá”. El que ve no podrá ver la tierra. Habló en forma abreviada.
הטרם תדע. הַעוֹד לֹא יָדַעְתָּ כִּי אָבְדָה מִצְרַיִם:
“¿Todavía no sabes?”. ¿Aún no sabes que Egipto está perdido?
ויושב. הוּשְׁבוּ עַל יְדֵי שְׁלִיחַ, שֶׁשָּׁלְחוּ אַחֲרֵיהֶם וֶהֱשִׁיבוּם אֶל פַּרְעֹה:
“Y fueron devueltos”. Fueron devueltos por medio de un emisario, al que enviaron tras ellos para traerlos de vuelta a Paró.
כאשר אשלח אתכם ואת טפכם. אַף כִּי אֲשַׁלַּח גַּם אֶת הַצֹּאן וְאֶת הַבָּקָר כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם:
“Cuando os envíe a vosotros y a vuestros niños”. Incluso si enviara también el rebaño y el ganado, como dijisteis.
ראו כי רעה נגד פניכם. כְּתַרְגּוּמוֹ. וּמִ"אַ שָׁמַעְתִּי, כּוֹכָב אֶחָד יֵשׁ שֶׁשְּׁמוֹ רָעָה, אָמַר לָהֶם פַּרְעֹה, רוֹאֶה אֲנִי בָּאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלִּי אוֹתוֹ כוֹכָב עוֹלֶה לִקְרַאתְכֶם בַּמִּדְבָּר, וְהוּא סִימַן דָּם וַהֲרִיגָה; וּכְשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבִקֵּשׁ הַקָּבָּ"ה לְהָרְגָם, אָמַר מֹשֶׁה בִּתְפִלָּתוֹ, לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר "בְּרָעָה" הוֹצִיאָם (שמות ל"ב), זוֹ הִיא שֶׁאָמַר לָהֶם, רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם; מִיָּד וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה וְהָפַךְ אֶת הַדָּם לְדַם מִילָה, שֶׁמָּל יְהוֹשֻׁעַ אוֹתָם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' "הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם" (יהושע ה'), שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָכֶם, דָּם אָנוּ רוֹאִין עֲלֵיכֶם בַּמִּדְבָּר:
“Ved que el mal está frente a vosotros”. Como lo traduce el Targum. Y de un Midrash escuché: hay una estrella cuyo nombre es “Raá”, mal. Paró les dijo: “Veo en mi astrología que esa estrella sale a vuestro encuentro en el desierto, y es señal de sangre y muerte”. Cuando Israel pecó con el becerro y el Santo, bendito sea, quiso matarlos, Moshé dijo en su oración: “¿Por qué dirán los egipcios: con mal los sacó?”. Esto es lo que Paró les había dicho: “Ved que el mal está frente a vosotros”. De inmediato “Hashem se arrepintió del mal”, y convirtió esa sangre en sangre de circuncisión, cuando Yehoshúa los circuncidó. Esto es lo que está dicho: “Hoy he quitado de vosotros la vergüenza de Egipto”, porque ellos os decían: “Vemos sangre sobre vosotros en el desierto”.
לא כן. כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לְהוֹלִיךְ הַטַּף עִמָּכֶם, אֶלָּא לכו הגברים ועבדו את ה':
“No así”. No como dijisteis, de llevar a los niños con vosotros; sino: “Id los hombres y servid a Hashem”.
כי אתה אתם מבקשים. כִּי אוֹתָהּ בִּקַּשְׁתֶּם עַד הֵנָּה – נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ, וְאֵין דֶּרֶךְ הַטַּף לִזְבֹּחַ:
“Porque eso es lo que vosotros pedís”. Porque eso pedisteis hasta ahora: “sacrifiquemos a nuestro Dios”, y no es costumbre de los niños sacrificar.
ויגרש אותם. הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן קָצָר וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַמְגָרֵשׁ:
“Y los expulsó”. Es una expresión abreviada, y no especifica quién los expulsó.
בארבה. בִּשְׁבִיל מַכַּת הָאַרְבֶּה:
“Por la langosta”. A causa de la plaga de la langosta.
ורוח הקדים. רוּחַ מִזְרָחִית נָשָׂא אֶת הָאַרְבֶּה, לְפִי שֶׁבָּא כְּנֶגְדוֹ, שֶׁמִּצְרַיִם בִּדְרוֹמִית מַעֲרָבִית הָיְתָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמָקוֹם אַחֵר:
“Y viento del este”. Un viento oriental llevó la langosta, porque venía contra ella, pues Egipto estaba al suroeste, como se explica en otro lugar.
ואחריו לא יהיה כן. וְאוֹתוֹ שֶׁהָיָה בִימֵי יוֹאֵל שֶׁנֶּ' "כָּמוֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן הָעוֹלָם" (יואל ב'), לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה כָּבֵד מִשֶּׁל מֹשֶׁה. (אוֹתוֹ שֶׁל יוֹאֵל הָיָה) עַ"יְ מִינִין הַרְבֵּה, שֶׁהָיוּ יַחַד אַרְבֶּה, יֶלֶק, חָסִיל, גָּזָם, אֲבָל שֶׁל מֹשֶׁה לֹא הָיָה אֶלָּא מִין אֶחָד, וְכָמוֹהוּ לֹא הָיָה וְלֹא יִהְיֶה:
“Y después de ella no habrá así”. Respecto a la que hubo en los días de Yoel, de la cual se dijo: “como ella no hubo desde siempre”, aprendemos que fue más pesada que la de Moshé. La de Yoel fue por muchas especies juntas: langosta, yélek, jasil y gazam. Pero la de Moshé fue de una sola especie; y como ella no había habido ni habrá.
כל ירק. עָלֶה יָרֹק, וירדו"רא בְּלַעַז:
“Toda verdura”. Hoja verde.
רוח ים. רוּחַ מַעֲרָבִי:
“Viento del mar”. Viento occidental.
ימה סוף. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁיַּם סוּף הָיָה מִקְצָתוֹ בַּמַּעֲרָב, כְּנֶגֶד כָּל רוּחַ דְּרוֹמִית, וְגַם בְּמִזְרָחָה שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ רוּחַ יָם תְּקָעוֹ לָאַרְבֶּה בְּיָמָּה סוּף כְּנֶגְדּוֹ. וְכֵן מָצִינוּ לְעִנְיַן תְּחוּמִין שֶׁהוּא פּוֹנֶה לְצַד מִזְרָח, שֶׁנֶּאֱמַר "מִיַּם סוּף וְעַד יָם פְּלִשְׁתִּים" (לקמן כג לא) מִמִּזְרָח לְמַעֲרָב, שֶׁיָּם פְּלִשְׁתִּים בַּמַּעֲרָב הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר בַּפְּלִשְׁתִּים "יוֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים" (צפניה ב'):
“Hacia el Mar de Suf”. Yo digo que el Mar de Suf tenía una parte hacia el oeste, frente a toda la dirección sur, y también al este de la tierra de Israel. Por eso el viento del mar empujó la langosta hacia el Mar de Suf, que estaba frente a él. Así también encontramos respecto a los límites que se orienta hacia el este, como está dicho: “desde el Mar de Suf hasta el Mar de los Pelishtim”, de este a oeste, pues el mar de los Pelishtim estaba al oeste, como está dicho respecto a los Pelishtim: “habitantes de la franja del mar, nación de keretim”.
לא נשאר ארבה אחד. אַף הַמְּלוּחִים שֶׁמָּלְחוּ מֵהֶם:
“No quedó ni una langosta”. Incluso las que habían salado de ellas.
וימש חשך. וְיַחֲשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חֹשֶׁךְ יוֹתֵר מֵחֶשְׁכּוֹ שֶׁל לַיְלָה, חֹשֶׁךְ שֶׁל לַיְלָה יַאֲמִישׁ וְיַחֲשִׁיךְ עוֹד:
“Y palpará la oscuridad”. Que se oscurezca sobre ellos una oscuridad más intensa que la oscuridad de la noche; la oscuridad de la noche se espesará y se hará aún más oscura.
וימש. כְּמוֹ וְיַאֲמֵשׁ; יֵשׁ לָנוּ תֵבוֹת הַרְבֵּה חֲסֵרוֹת אָלֶ"ף, לְפִי שֶׁאֵין הֲבָרַת הָאָלֶ"ף נִכֶּרֶת כָּל כָּךְ, אֵין הַכָּתוּב מַקְפִּיד עַל חֶסְרוֹנָהּ, כְּגוֹן "וְלֹא יַהֵל שָׁם עֲרָבִי" (ישעיהו י"ג), כְּמוֹ לֹא יַאֲהֵל – לֹא יַטֶּה אָהֳלוֹ, וְכֵן "וַתַּזְרֵנִי חַיִל" (שמואל ב' כ"ב), כְּמוֹ וַתְּאַזְּרֵנִי; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן הֲסָרָה, כְּמוֹ לֹא יָמוּשׁ; "בָּתַר דְּיֶעְדֵּי קְבַל לֵילְיָא" – כְּשֶׁיַּגִּיעַ סָמוּךְ לְאוֹר הַיּוֹם; אֲבָל אֵין הַדִּבּוּר מְיֻשָּׁב עַל הַוָּי"ו שֶׁל וְיָמֵשׁ, לְפִי שֶׁהוּא כָתוּב אַחַר וִיהִי חֹשֶׁךְ. וּמִ"אַ פּוֹתְרוֹ לְשׁוֹן "מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם" (דברים כ"ח), שֶׁהָיָה כָפוּל וּמְכֻפָּל וְעָב עַד שֶׁהָיָה בוֹ מַמָּשׁ:
“Y palpará”. Es como “se hará espesa”. Tenemos muchas palabras a las que les falta alef, porque la pronunciación de la alef no se percibe tanto, y la Escritura no es estricta en su omisión, como “no acampará allí el árabe”, que es como “no levantará allí su tienda”; y asimismo “me ceñiste de fuerza”, como “me ceñiste”. Onkelos lo tradujo como lenguaje de remoción, como “no se apartará”: “después de que se retire la oscuridad de la noche”, es decir, cuando se acerque la luz del día. Pero esta explicación no se ajusta bien a la vav de “veyamesh”, porque está escrito después de “y hubo oscuridad”. Un Midrash lo interpreta como lenguaje de “palparás al mediodía”, porque era una oscuridad doble y espesa, hasta tener sustancia palpable.
שלשת ימים. שִׁלּוּשׁ שֶׁל יָמִים, טרציינ"א בְּלַעַז, וְכֵן שִׁבְעַת יָמִים בְּכָל מָקוֹם שטיי"נא שֶׁל יָמִים:
“Tres días”. Un conjunto de tres días. Así también “siete días” en todo lugar significa un conjunto de siete días.
ויהי חשך אפלה: שלשת ימים. חֹשֶׁךְ שֶׁל אֹפֶל, שֶׁלֹּא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו אוֹתָן ג' יָמִים. וְעוֹד שְׁלוֹשֶׁת יָמִים אֲחֵרִים חֹשֶׁךְ מֻכְפָּל עַל זֶה, שֶׁלֹּא קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו – יוֹשֵׁב אֵין יָכוֹל לַעֲמֹד, וְעוֹמֵד אֵין יָכוֹל לֵישֵׁב; וְלָמָּה הֵבִיא עֲלֵיהֶם חֹשֶׁךְ? שֶׁהָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בְּאוֹתוֹ הַדּוֹר רְשָׁעִים וְלֹא הָיוּ רוֹצִים לָצֵאת, וּמֵתוּ בִשְׁלוֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִרְאוּ מִצְרִיִּים בְּמַפַּלְתָּם וְיֹאמְרוּ, אַף הֵם לוֹקִים כָּמוֹנוּ. וְעוֹד, שֶׁחִפְּשׂוּ יִשְׂרָאֵל וְרָאוּ אֶת כְּלֵיהֶם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ וְהָיוּ שׁוֹאֲלִים מֵהֶן וְהָיוּ אוֹמְרִים אֵין בְּיָדֵנוּ כְלוּם, אוֹמֵר לוֹ, אֲנִי רְאִיתִיו בְּבֵיתְךָ, וּבְמָקוֹם פְּלוֹנִי הוּא (שמות רבה):
“Y hubo oscuridad espesa: tres días”. Una oscuridad de tiniebla, en la que nadie veía a su hermano durante esos tres días. Y otros tres días adicionales hubo una oscuridad duplicada sobre esa, de modo que nadie se levantaba de su lugar: quien estaba sentado no podía ponerse de pie, y quien estaba de pie no podía sentarse. ¿Y por qué trajo sobre ellos oscuridad? Porque había entre Israel en aquella generación malvados que no querían salir, y murieron durante los tres días de oscuridad, para que los egipcios no vieran su caída y dijeran: “También ellos son golpeados como nosotros”. Y además, durante la oscuridad Israel registró y vio sus objetos; cuando salieron y les pedían prestado, y ellos decían: “No tenemos nada”, el israelita le decía: “Yo lo vi en tu casa, y está en tal lugar”.
יצג. יְהֵא מֻצָּג בִּמְקוֹמוֹ:
“Quedará”. Que quede puesto en su lugar.
גם אתה תתן. לֹא דַּיְּךָ שֶׁמִּקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ אֶלָּא גַּם מִשֶּׁלְּךָ תִּתֵּן:
“También tú darás”. No basta con que nuestro ganado vaya con nosotros, sino que incluso de lo tuyo darás.
פרסה. פַּרְסַת רֶגֶל, פלנ"טא בְּלַעַז:
“Pezuña”. La pezuña del pie.
לא נדע מה נעבד. כַּמָּה תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה, שֶׁמָּא יִשְׁאַל יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ בְּיָדֵנוּ:
“No sabemos con qué serviremos”. Cuán pesado será el servicio; quizá Él pida más de lo que tenemos en nuestras manos.
כן דברת. יָפֶה דִּבַּרְתָּ וּבִזְמַנּוֹ דִּבַּרְתָּ. אֱמֶת שֶׁלֹּא אוֹסִיף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ (מכילתא ושמות רבה):
“Bien has hablado”. Has hablado correctamente y en su momento. Es verdad que no volveré a ver tu rostro. ## Capítulo 11 · Rashi on Exodus 11
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 10