Rashi on Exodus 11:1
כלה. גְּמֵירָא; כָּלִיל, כֻּלְּכֶם יְשַׁלַּח:
“Completamente”. Del todo; completamente os enviará a todos.
כלה. גְּמֵירָא; כָּלִיל, כֻּלְּכֶם יְשַׁלַּח:
“Completamente”. Del todo; completamente os enviará a todos.
דבר נא. אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ הַזְהִירֵם עַל כָּךְ, שֶׁלֹּא יֹאמַר אוֹתוֹ צַדִּיק אַבְרָהָם "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אוֹתָם" (בראשית ט"ו), קִיֵּם בָּהֶם, "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם), לֹא קִיֵּם בָּהֶם:
“Habla, por favor”. “Por favor” no es sino lenguaje de petición. Te ruego que los adviertas sobre esto, para que aquel justo, Avraham, no diga: “Los esclavizarán y los afligirán”, eso sí cumplió con ellos; pero “después saldrán con gran riqueza”, eso no cumplió con ellos.
ויאמר משה כה אמר ה'. בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַרְעֹה נֶאֶמְרָה לוֹ נְבוּאָה זוֹ, שֶׁהֲרֵי מִשֶּׁיָּצָא מִלְּפָנָיו לֹא הוֹסִיף רְאוֹת פָּנָיו:
“Y Moshé dijo: Así dijo Hashem”. Esta profecía le fue dicha mientras estaba de pie delante de Paró, pues desde que salió de delante de él no volvió a ver su rostro.
כחצת הלילה. כְּהֵחָלֵק הַלַּיְלָה: כחצת. כְּמוֹ "בַּעֲלוֹת" (מלכים א י"ח), "בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ" (תהילים קכ"ד), זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ לְיַשְּׁבוֹ עַל אָפְנָיו, שֶׁאֵין חֲצוֹת שֵׁם דָּבָר שֶׁל חֲצִי. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ כְּמוֹ כַּחֲצִי הַלַּיְלָה, וְאָמְרוּ שֶׁאָמַר מֹשֶׁה "כַּחֲצוֹת", שֶׁמַּשְׁמַע סָמוּךְ לוֹ, אוֹ לְפָנָיו אוֹ לְאַחֲרָיו, וְלֹא אָמַר "בַּחֲצוֹת", שֶׁמָּא יִטְעוּ אִצְטַגְנִינֵי פַרְעֹה וְיֹאמְרוּ מֹשֶׁה בַּדַּאי הוּא (ברכות ד'):
“Como a medianoche”. Cuando la noche se divida. “Como a medianoche” es semejante a expresiones como “al subir” y “cuando se encendió su ira contra nosotros”. Este es su sentido simple, para asentarlo correctamente, porque “jatzot” no es un sustantivo que signifique “la mitad”. Y nuestros Sabios lo interpretaron como “aproximadamente a la mitad de la noche”, diciendo que Moshé dijo “como a medianoche”, que implica cerca de ese momento, antes o después, y no dijo “a medianoche”, para que los astrólogos de Paró no se equivocaran y dijeran que Moshé era mentiroso.
עד בכור השבי. לָמָּה לָקוּ הַשְּׁבוּיִים? כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, יִרְאָתָם תָּבְעָה עֶלְבּוֹנָם וְהֵבִיאָה פֻּרְעָנוּת עַל מִצְרַיִם:
“Hasta el primogénito del cautivo”. ¿Por qué fueron golpeados los cautivos? Para que no dijeran que su dios reclamó su humillación y trajo castigo sobre Egipto.
מבכור פרעה עד בכור השפחה. כָּל הַפְּחוּתִים מִבְּכוֹר פַּרְעֹה וַחֲשׁוּבִים מִבְּכוֹר הַשִּׁפְחָה הָיוּ בִּכְלָל; וְלָמָּה לָקוּ בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת? שֶׁאַף הֵם הָיוּ מְשַׁעְבְּדִים בָּהֶם וּשְׂמֵחִים בְּצָרָתָם:
“Desde el primogénito de Paró hasta el primogénito de la sierva”. Todos los inferiores al primogénito de Paró y superiores al primogénito de la sierva estaban incluidos. ¿Y por qué fueron golpeados los hijos de las siervas? Porque también ellos los esclavizaban y se alegraban de su sufrimiento.
וכל בכור בהמה. לְפִי שֶׁהָיוּ עוֹבְדִין לָהּ. כְּשֶׁהַקָּבָּ"ה נִפְרָע מִן הָאֻמָּה, נִפְרָע מֵאֱלֹהֶיהָ:
“Y todo primogénito de animal”. Porque los adoraban. Cuando el Santo, bendito sea, castiga a una nación, castiga también a sus dioses.
לא יחרץ כלב לשונו. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן שִׁנּוּן – לֹא יְשַׁנֵּן, וְכֵן "לֹא חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת לְשׁוֹנוֹ" (יהושע י') – לֹא שִׁנֵּן, "אָז תֶּחֱרַץ" (שמואל ב ה׳:כ״ד) – תִּשְׁתַּנֵּן, "לְמוֹרַג חָרוּץ" (ישעיהו מ"א) – שָׁנוּן, "מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ" (משלי כ"א) – אָדָם חָרִיף וְשָׁנוּן, "וְיַד חֲרוּצִים תַּעֲשִׁיר" (שם י') – חֲרִיפִים, סוֹחֲרִים שְׁנוּנִים:
“No afilará un perro su lengua”. Yo digo que es lenguaje de afilar: no afilará. Y así: “no afiló su lengua contra ninguno de los hijos de Israel”, es decir, no la afiló; “entonces serás afilado”; “trillo afilado”, es decir, agudo; “pensamientos del diligente”, una persona aguda y perspicaz; “la mano de los diligentes enriquece”, es decir, los agudos, comerciantes perspicaces.
אשר יפלה. יַבְדִּיל:
“Que distinguirá”. Separará.
וירדו כל עבדיך. חָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, שֶׁהֲרֵי בַּסּוֹף יָרַד פַּרְעֹה בְּעַצְמוֹ אֵלָיו בַּלַּיְלָה "וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי" (שמות י"ב), וְלֹא אָמַר לוֹ מֹשֶׁה מִתְּחִלָּה וְיָרַדְתָּ אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לִי:
“Y descenderán todos tus siervos”. Dio honor al reino, pues al final Paró mismo descendió hacia él por la noche y dijo: “Levantaos, salid de en medio de mi pueblo”. Pero Moshé no le dijo desde el principio: “Tú descenderás a mí y te postrarás ante mí”.
אשר ברגליך. הַהוֹלְכִים אַחַר עֲצָתְךָ וְהִלּוּכְךָ:
“Que están a tus pies”. Los que siguen tu consejo y tu marcha.
ואחרי כן אצא. עִם כָּל הָעָם מֵאַרְצְךָ:
“Y después saldré”. Con todo el pueblo de tu tierra.
ויצא מעם פרעה. כְּשֶׁגָּמַר דְּבָרָיו, יָצָא מִלְּפָנָיו:
“Y salió de delante de Paró”. Cuando terminó sus palabras, salió de delante de él.
בחרי אף. עַל שֶׁאָמַר לוֹ "אַל תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי" (שמות י'):
“Con ardor de ira”. Por lo que Paró le dijo: “No vuelvas a ver mi rostro”.
למען רבות מופתי. מַכַּת בְּכוֹרוֹת וּקְרִיעַת יַם סוּף וּלְנַעֵר אֶת מִצְרַיִם:
“Para multiplicar Mis prodigios”. La plaga de los primogénitos, la partición del Mar de Suf y el sacudimiento de Egipto.
משה ואהרן עשו וגו'. כְּבָר כָּתַב לָנוּ זֹאת בְּכָל הַמּוֹפְתִים, וְלֹא שְׁנָאָהּ כָּאן אֶלָּא בִּשְׁבִיל לְסָמְכָהּ לַפָּרָשָׁה שֶׁלְּאַחֲרֶיהָ:
“Moshé y Aharón hicieron, etc.”. Ya nos escribió esto respecto a todos los prodigios, y aquí lo repitió solo para unirlo con la sección siguiente. ## Capítulo 12 · Rashi on Exodus 12 ## Capítulo 12 · Rashi on Exodus 12
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 11