Rashi on Exodus 12
Rashi on Exodus 12:1
ויאמר ה' אל משה ואל אהרן. בִּשְׁבִיל שֶׁאַהֲרֹן עָשָׂה וְטָרַח בַּמּוֹפְתִים כְּמֹשֶׁה, חָלַק לוֹ כָּבוֹד זֶה בְּמִצְוָה רִאשׁוֹנָה, שֶׁכְּלָלוֹ עִם מֹשֶׁה בַּדִּבּוּר:
“Y Hashem dijo a Moshé y a Aharón”. Como Aharón actuó y se esforzó en los prodigios igual que Moshé, le concedió este honor en la primera mitzvá, incluyéndolo con Moshé en el habla divina.
Rashi on Exodus 12:2
בארץ מצרים. חוּץ לַכְּרַךְ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ? תַּ"לֹ (לעיל ט כט) "כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר וְגוֹ'", וּמַה תְּפִלָּה קַלָּה לֹא הִתְפַּלֵּל בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ, דִּבּוּר חָמוּר לֹא כָּל שֶׁכֵּן. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִדְבַּר עִמּוֹ בְּתוֹךְ הַכְּרַךְ? לְפִי שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה גִלּוּלִים:
“En la tierra de Egipto”. Fuera de la ciudad. ¿O quizá dentro de la ciudad? Por eso está dicho: “Cuando salga de la ciudad, etc.”. Si ni siquiera una oración ligera rezó dentro de la ciudad, con mayor razón una comunicación divina más grave. ¿Y por qué no hablaba con él dentro de la ciudad? Porque estaba llena de ídolos.
Rashi on Exodus 12:3
החדש הזה. הֶרְאָהוּ לְבָנָה בְּחִדּוּשָׁהּ וְאָמַר לוֹ כְּשֶׁהַיָּרֵחַ מִתְחַדֵּשׁ יִהְיֶה לְךָ רֹאשׁ חֹדֶשׁ (מכילתא). וְאֵין מִקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ, עַל חֹדֶשׁ נִיסָן אָמַר לוֹ, זֶה יִהְיֶה רֹאשׁ לְסֵדֶר מִנְיַן הֶחֳדָשִׁים, שֶׁיְּהֵא אִיָּר קָרוּי שֵׁנִי, סִיוָן שְׁלִישִׁי:
“Este mes”. Le mostró la luna en su renovación y le dijo: cuando la luna se renueve, eso será para ti Rosh Jódesh. Y el versículo no sale de su sentido simple: le habló del mes de Nisán, diciendo que este será el primero en el orden del conteo de los meses, de modo que Iyar será llamado segundo y Siván tercero.
Rashi on Exodus 12:4
הזה. נִתְקַשָּׁה מֹשֶׁה עַל מוֹלַד הַלְּבָנָה, בְּאֵיזוֹ שִׁעוּר תֵּרָאֶה וְתִהְיֶה רְאוּיָה לְקַדֵּשׁ, וְהֶרְאָה לוֹ בְּאֶצְבַּע אֶת הַלְּבָנָה בָּרָקִיעַ וְאָמַר לוֹ כָּזֶה רְאֵה וְקַדֵּשׁ (שם). וְכֵיצַד הֶרְאָהוּ? וַהֲלֹא לֹא הָיָה נִדְבָּר עִמּוֹ אֶלָּא בַּיּוֹם? שֶׁנֶּ' "וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר ה'" (שמות ו'), "בְּיוֹם צַוֹּתוֹ" (ויקרא ז'), "מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה ה' וָהָלְאָה" (במדבר ט"ו)? אֶלָּא סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה נֶאֶמְרָה לוֹ פָרָשָׁה זוֹ וְהֶרְאָהוּ עִם חֲשֵׁכָה:
“Este”. Moshé tuvo dificultad con el nacimiento de la luna: qué tamaño debía verse para ser apta para santificar el mes. Entonces Él le mostró con el dedo la luna en el firmamento y le dijo: así debes verla y santificar. ¿Y cómo se la mostró? ¿Acaso no hablaba con él sino de día, como está dicho: “Y fue el día en que Hashem habló”, “el día en que lo ordenó”, “desde el día en que Hashem ordenó en adelante”? Más bien, esta sección le fue dicha cerca de la puesta del sol, y se la mostró al oscurecer.
Rashi on Exodus 12:5
דברו אל כל עדת. וְכִי אַהֲרֹן מְדַבֵּר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר אַתָּה תְדַבֵּר? אֶלָּא חוֹלְקִין כָּבוֹד זֶה לָזֶה, וְאוֹמְרִים זֶה לָזֶה לַמְּדֵנִי, וְהַדִּבּוּר יוֹצֵא מִבֵּין שְׁנֵיהֶם כְּאִלּוּ שְׁנֵיהֶם מְדַבְּרִים (מכילתא):
“Hablad a toda la congregación”. ¿Acaso Aharón hablaba? ¿No se dijo ya: “Tú hablarás”? Más bien, se daban honor uno al otro y se decían entre sí: “Enséñame”; y la palabra salía de entre ambos, como si ambos hablaran.
Rashi on Exodus 12:6
דברו אל כל עדת ישראל לאמר בעשר לחדש. דַּבְּרוּ הַיּוֹם, בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ שֶׁיִּקָּחוּהוּ בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ:
“Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: el día diez del mes”. Hablad hoy, en Rosh Jódesh, para que lo tomen el día diez del mes.
Rashi on Exodus 12:7
הזה. פֶּסַח מִצְרַיִם מִקְחוֹ בֶעָשׂוֹר, וְלֹא פֶּסַח דּוֹרוֹת (פסחים צ"ו):
“Este”. El Pesaj de Egipto debía ser tomado el día diez, pero no el Pesaj de las generaciones.
Rashi on Exodus 12:8
שה לבית אבת. לְמִשְׁפָּחָה אַחַת; הֲרֵי שֶׁהָיוּ מְרֻבִּין, יָכוֹל שֶׂה אֶחָד לְכֻלָּן? תַּ"לֹ "שֶׂה לַבָּיִת" (מכילתא):
“Un cordero por casa paterna”. Para una sola familia. Si eran muchos, ¿podría bastar un solo cordero para todos? Por eso dice: “un cordero por casa”.
Rashi on Exodus 12:9
ואם ימעט הבית מהיות משה. וְאִם יִהְיוּ מוּעָטִים מִהְיוֹת מִשֶּׂה אֶחָד, שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְאָכְלוֹ וְיָבֹא לִידֵי נוֹתָר: ולקח הוא ושכנו וגו'. זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ לְפִי פְשׁוּטוֹ. וְעוֹד יֵשׁ בּוֹ מִדְרָשׁ: לְלַמֵּד, שֶׁאַחַר שֶׁנִּמְנוּ עָלָיו, יְכוֹלִין לְהִתְמַעֵט וְלִמְשֹׁךְ יְדֵיהֶם הֵימֶנּוּ וּלְהִמָּנוֹת עַל שֶׂה אַחֵר; אַךְ אִם בָּאוּ לִמְשֹׁךְ יְדֵיהֶם וּלְהִתְמַעֵט, מהיות משה, יִתְמַעֲטוּ בְּעוֹד הַשֶּׂה קַיָּם, בִּהְיוֹתוֹ בַחַיִּים וְלֹא מִשֶּׁנִּשְׁחַט (פסחים פ"ט):
“Y si la casa es demasiado pequeña para un cordero”. Si son demasiado pocos para un cordero, de modo que no puedan comerlo y llegue a quedar sobrante, “tomará él y su vecino, etc.”. Ese es su sentido simple. Pero también tiene un Midrash: enseña que después de haberse contado para él, pueden reducirse, retirar sus manos de él y contarse para otro cordero. Sin embargo, si quieren retirar sus manos y reducirse “de ser para un cordero”, que se reduzcan mientras el cordero aún existe, estando vivo, y no después de haber sido degollado.
Rashi on Exodus 12:10
במכסת. חֶשְׁבּוֹן, וְכֵן "מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ" (ויקרא כ"ז):
“Según la cuenta”. Cuenta; y así: “la cuenta de tu valoración”.
Rashi on Exodus 12:11
לפי אכלו. הָרָאוּי לַאֲכִילָה, פְּרָט לְחוֹלֶה וּלְזָקֵן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לֶאֱכֹל כַּזַּיִת (מכילתא):
“Según lo que coma”. El que es apto para comer; excluye al enfermo y al anciano que no puede comer un kazayit.
Rashi on Exodus 12:12
תכסו. "תִּתְמְנוּן":
“Os contaréis”. Es decir: seréis contados.
Rashi on Exodus 12:13
תמים. בְּלֹא מוּם:
“Perfecto”. Sin defecto.
Rashi on Exodus 12:14
בן שנה. כָּל שְׁנָתוֹ קָרוּי בֶּן שָׁנָה, כְּלוֹמַר שֶׁנּוֹלַד בְּשָׁנָה זוֹ:
“De un año”. Durante todo su primer año se lo llama “de un año”; es decir, nacido dentro de ese año.
Rashi on Exodus 12:15
מן הכבשים ומן העזים. אוֹ מִזֶּה אוֹ מִזֶּה, שֶׁאַף עֵז קָרוּי שֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְשֵׂה עִזִּים" (דברים י"ד):
“De los corderos y de las cabras”. De uno o de otro, pues también una cabra es llamada “seh”, como está dicho: “seh de cabras”.
Rashi on Exodus 12:16
והיה לכם למשמרת. זֶהוּ לְשׁוֹן בִּקּוּר, שֶׁטָּעוּן בִּקּוּר מִמּוּם אַרְבָּעָה יָמִים קֹדֶם שְׁחִיטָה (פסחים צ"ו). וּמִפְּנֵי מָה הִקְדִּים לְקִיחָתוֹ לִשְׁחִיטָתוֹ אַרְבָּעָה יָמִים, מַה שֶּׁלֹּא צִוָּה כֵן בְּפֶסַח דּוֹרוֹת? הָיָה רַ' מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דּוֹדִים" (יחזקאל ט"ז) – הִגִּיעָה שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם שֶׁאֶגְאַל אֶת בָּנָיו, וְלֹא הָיוּ בְיָדָם מִצְווֹת לְהִתְעַסֵּק בָּהֶם כְּדֵי שֶׁיִּגָּאֲלוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאַתְּ עֵרוֹם וְעֶרְיָה" (שם), וְנָתַן לָהֶם שְׁתֵּי מִצְווֹת, דַּם פֶּסַח וְדַם מִילָה, שֶׁמָּלוּ בְאוֹתוֹ הַלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ" (שם) – בִּשְׁנֵי דָּמִים, וְאוֹמֵר "גַּם אַתְּ בְּדַם בְּרִיתֵךְ שִׁלַּחְתִּי אֲסִירַיִךְ מִבּוֹר אֵין מַיִם בּוֹ" (זכריה ט'); וּלְפִי שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִין בֶּאֱלִילִים אָמַר לָהֶם משכו וקחו לכם, מִשְׁכוּ יְדֵיכֶם מֵאֱלִילִים, וּקְחוּ לָכֶם צֹאן שֶׁל מִצְוָה (מכילתא):
“Y será para vosotros en guarda”. Es lenguaje de inspección, pues requiere inspección de defectos cuatro días antes de la shejitá. ¿Y por qué adelantó su toma cuatro días antes de su degüello, cosa que no ordenó así en el Pesaj de las generaciones? Rabí Matya ben Jarash decía: está dicho: “Pasé junto a ti y te vi, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores”. Llegó el juramento que juré a Avraham, que redimiría a sus hijos, pero no tenían mitzvot en sus manos con las cuales ocuparse para ser redimidos, como está dicho: “y tú estabas desnuda y descubierta”. Entonces les dio dos mitzvot: la sangre del Pesaj y la sangre de la circuncisión, pues se circuncidaron aquella noche, como está dicho: “revolcada en tus sangres”, es decir, en dos sangres. Y también dice: “también tú, por la sangre de tu pacto, envié a tus prisioneros del pozo sin agua”. Y como estaban inmersos en idolatría, les dijo: “Retirad y tomad para vosotros”: retirad vuestras manos de la idolatría y tomad para vosotros ovejas de mitzvá.
Rashi on Exodus 12:17
ושחטו אתו וגו'. וְכִי כֻּלָּן שׁוֹחֲטִין? אֶלָּא מִכָּאן שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (קידושין מ"א):
“Y lo degollarán, etc.”. ¿Acaso todos lo degüellan? De aquí se aprende que el emisario de una persona es como ella misma.
Rashi on Exodus 12:18
קהל עדת ישראל. קָהָל וְעֵדָה וְיִשְׂרָאֵל; מִכָּאן אָמְרוּ, פִּסְחֵי צִבּוּר נִשְׁחָטִין בְּשָׁלוֹשׁ כִּתּוֹת זוֹ אַחַר זוֹ, נִכְנְסָה כַת רִאשׁוֹנָה נִנְעֲלוּ דַּלְתוֹת הָעֲזָרָה וְכוּ'. כִּדְאִיתָא בִּפְסָחִים (דף ס"ד):
“La asamblea de la congregación de Israel”. Asamblea, congregación e Israel. De aquí dijeron que los sacrificios de Pesaj del público eran degollados en tres grupos, uno después de otro. Entraba el primer grupo, se cerraban las puertas del patio, etc., como se explica en Pesajim.
Rashi on Exodus 12:19
בין הערבים. מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה קָרוּי בֵּין הָעַרְבַּיִם, שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ נוֹטֶה לְבֵית מְבוֹאוֹ לַעֲרֹב; וּלְשׁוֹן בין הערבים נִרְאֶה בְעֵינַי אוֹתָן שָׁעוֹת שֶׁבֵּין עֲרִיבַת הַיּוֹם לַעֲרִיבַת הַלַּיְלָה, עֲרִיבַת הַיּוֹם בִּתְחִלַּת ז' שָׁעוֹת מִכִּי יִנָּטוּ צִלְלֵי עֶרֶב, וַעֲרִיבַת הַלַּיְלָה בִּתְחִלַּת הַלַּיְלָה. ערב לְשׁוֹן נֶשֶׁף וְחֹשֶׁךְ, כְּמוֹ "עָרְבָה כָּל שִׂמְחָה" (ישעיהו כ"ד):
“Entre las tardes”. Desde la sexta hora en adelante se llama “entre las tardes”, porque el sol se inclina hacia el lugar de su entrada para ponerse. Y la expresión “entre las tardes” me parece que se refiere a las horas entre el oscurecimiento del día y el oscurecimiento de la noche: el oscurecimiento del día comienza al inicio de la séptima hora, cuando se inclinan las sombras de la tarde, y el oscurecimiento de la noche comienza al principio de la noche. “Tarde” es lenguaje de oscuridad y tiniebla, como: “se oscureció toda alegría”.
Rashi on Exodus 12:20
ולקחו מן הדם. זוֹ קַבָּלַת הַדָּם, יָכוֹל בַּיָּד? תַּ"לֹ אשר בסף (מכילתא):
“Y tomarán de la sangre”. Esta es la recepción de la sangre. ¿Podría ser con la mano? Por eso dice: “que está en el recipiente”.
Rashi on Exodus 12:21
המזוזת. הֵם הַזְּקוּפוֹת אַחַת מִכָּאן לַפֶּתַח וְאַחַת מִכָּאן:
“Los postes”. Son los lados verticales, uno de este lado de la puerta y otro de aquel lado.
Rashi on Exodus 12:22
המשקוף. הָעֶלְיוֹן שֶׁהַדֶּלֶת שׁוֹקֵף עָלָיו כְּשֶׁסּוֹגְרִין אוֹתוֹ, לינטי"ל בְּלַעַז; וּלְשׁוֹן שְׁקִיפָה חֲבָטָה, כְּמוֹ "קוֹל עָלֶה נִדָּף" (ויקרא כ"ו) – דְשָׁקִיף, חַבּוּרָה – מַשְׁקוֹפֵי:
“El dintel”. Es la parte superior contra la cual golpea la puerta cuando la cierran. La palabra “hashkafá” implica golpe, como en “hoja empujada”, traducido con lenguaje de golpear; y “herida”, con lenguaje de golpes.
Rashi on Exodus 12:23
על הבתים אשר יאכלו אתו בהם. וְלֹא עַל מַשְׁקוֹף וּמְזוּזוֹת שֶׁבְּבֵית הַתֶּבֶן וּבֵית הַבָּקָר, שֶׁאֵין דָּרִין בְּתוֹכוֹ (ע' מכילתא):
“Sobre las casas en las que lo comerán”. Y no sobre el dintel y los postes de la casa de la paja o del establo, porque no se habita dentro de ella.
Rashi on Exodus 12:24
את הבשר. וְלֹא גִּידִים וַעֲצָמוֹת (שם):
“La carne”. Y no tendones ni huesos.
Rashi on Exodus 12:25
ומצות על מררים. כָּל עֵשֶׂב מַר נִקְרָא מָרוֹר; וְצִוָּם לֶאֱכֹל מַר זֵכֶר לְ"וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם" (שמות א'):
“Y matzot con hierbas amargas”. Toda hierba amarga se llama maror. Les ordenó comer algo amargo en recuerdo de “amargaron sus vidas”.
Rashi on Exodus 12:26
אל תאכלו ממנו נא. שֶׁאֵינוֹ צָלוּי כָּל צָרְכּוֹ קוֹרְאוֹ נָא בְלָשׁוֹן עֲרָבִי:
“No comáis de él crudo”. Lo que no está asado completamente se llama “na” en árabe.
Rashi on Exodus 12:27
ובשל מבשל. כָּל זֶה בְּאַזְהָרַת אל תאכלו:
“Ni cocido en cocción”. Todo esto pertenece a la advertencia de “no comáis”.
Rashi on Exodus 12:28
במים. מִנַּיִן לִשְׁאָר מַשְׁקִין? תַּ"לֹ וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל, מִכָּל מָקוֹם (פסחים מ"א):
“En agua”. ¿De dónde se aprende para otros líquidos? Por eso dice “cocido en cocción”, de cualquier modo.
Rashi on Exodus 12:29
כי אם צלי אש. לְמַעְלָה גָּזַר עָלָיו בְּמִצְוַת עֲשֵׂה, וְכָאן הוֹסִיף עָלָיו לֹא תַעֲשֶׂה, אל תאכלו ממנו … כי אם צלי אש:
“Sino asado al fuego”. Arriba impuso sobre él un mandamiento positivo, y aquí añadió una prohibición: “no comáis de él… sino asado al fuego”.
Rashi on Exodus 12:30
ראשו על כרעיו. צוֹלֵהוּ כֻּלּוֹ כְאֶחָד עִם רֹאשׁוֹ וְעִם כְּרָעָיו וְעִם קִרְבּוֹ, וּבְנֵי מֵעָיו נוֹתֵן לְתוֹכוֹ אַחַר הֲדָחָתָן (שם ע"ד); וּלְשׁוֹן על קרבו כִּלְשׁוֹן "עַל צִבְאוֹתָם" (שמות ו'), כְּמוֹ בְּצִבְאוֹתָם – כְּמוֹת שֶׁהֵן, אַף זֶה כְּמוֹת שֶׁהוּא – כָּל בְּשָׂרוֹ מִשָּׁלֵם:
“Su cabeza con sus patas”. Lo asa entero, con su cabeza, sus patas y sus entrañas. Sus intestinos los coloca dentro después de lavarlos. La expresión “con sus entrañas” es como “por sus ejércitos”, que significa “en sus ejércitos”, tal como son. Así también aquí: tal como es, con toda su carne completa.
Rashi on Exodus 12:31
והנתר ממנו עד בקר. מַה תַּ"לֹ עד בקר פַּעַם שְׁנִיָּה? לִתֵּן בֹּקֶר עַל בֹּקֶר, שֶׁהַבֹּקֶר מַשְׁמָעוֹ מִשְּׁעַת הָנֵץ הַחַמָּה, וּבָא הַכָּתוּב לְהַקְדִּים שֶׁאָסוּר בַּאֲכִילָה מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר, זֶהוּ לְפִי מַשְׁמָעוֹ. וְעוֹד מִדְרָשׁ אַחֵר, לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ נִשְׂרָף בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מִמָּחֳרָת, וְכָךְ תִּדְרְשֶׁנּוּ: וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ בְּבֹקֶר רִאשׁוֹן, עַד בֹּקֶר שֵׁנִי תַעֲמֹד וְתִשְׂרְפֶנּוּ (מכילתא):
“Y lo que quede de él hasta la mañana”. ¿Por qué dice “hasta la mañana” una segunda vez? Para añadir una mañana sobre otra: “la mañana” significa desde el nacimiento del sol, y el versículo viene a adelantar que está prohibido comerlo desde el amanecer. Este es su sentido simple. Y hay otro Midrash: enseña que no se quema en Yom Tov, sino al día siguiente. Así debes interpretarlo: lo que quede de él en la primera mañana, hasta la segunda mañana quedará, y entonces lo quemarás.
Rashi on Exodus 12:32
מתניכם חגרים. מְזֻמָּנִים לַדֶּרֶךְ:
“Vuestros lomos ceñidos”. Preparados para el camino.
Rashi on Exodus 12:33
בחפזון. לְשׁוֹן בֶּהָלָה וּמְהִירוּת, כְּמוֹ "וַיְהִי דָּוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת" (שמואל א' כ"ג), "אֲשֶׁר הִשְׁלִיכוּ אֲרָם בְּחָפְזָם" (מלכים ב' ז'):
“Con prisa”. Lenguaje de apuro y rapidez, como: “David se apresuró a irse” y “lo que Aram arrojó en su prisa”.
Rashi on Exodus 12:34
פסח הוא לה'. הַקָּרְבָּן קָרוּי פסח עַל שֵׁם הַדִּלּוּג וְהַפְּסִיחָה, שֶׁהַקָּבָּ"ה הָיָה מְדַלֵּג בָּתֵּי יִשְׂרָאֵל מִבֵּין בָּתֵּי מִצְרַיִם וְקוֹפֵץ מִמִּצְרִי לְמִצְרִי וְיִשְׂרָאֵל אֶמְצָעִי נִמְלָט; וְאַתֶּם עֲשׂוּ כָל עֲבוֹדוֹתָיו לְשֵׁם שָׁמַיִם, דֶּרֶךְ דִּלּוּג וּקְפִיצָה, זֵכֶר לִשְׁמוֹ שֶׁקָּרוּי פסח; וְגַם פשק"א לְשׁוֹן פְּסִיעָה:
“Es Pesaj para Hashem”. El sacrificio es llamado Pesaj por el salto y el pasar por encima, porque el Santo, bendito sea, saltaba las casas de Israel entre las casas de Egipto, pasando de un egipcio a otro, mientras un israelita en medio era salvado. Y vosotros haced todos sus servicios en nombre del Cielo, en forma de salto y brinco, en recuerdo de su nombre, que se llama Pesaj. También “pascha” es lenguaje de paso.
Rashi on Exodus 12:35
ועברתי. כְּמֶלֶךְ הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם (מכילתא), וּבְהַעֲבָרָה אַחַת וּבְרֶגַע אֶחָד כֻּלָּן לוֹקִים:
“Y pasaré”. Como un rey que pasa de un lugar a otro; y con una sola pasada y en un solo instante todos son golpeados.
Rashi on Exodus 12:36
כל בכור בארץ מצרים. אַף בְּכוֹרוֹת אֲחֵרִים וְהֵם בְּמִצְרַיִם. וּמִנַּיִן אַף בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם שֶׁבִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים? תַּ"לֹ "לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם" (תהלים קל"ו):
“Todo primogénito en la tierra de Egipto”. Incluso primogénitos de otras naciones que estaban en Egipto. ¿Y de dónde sabemos que también fueron golpeados los primogénitos egipcios que estaban en otros lugares? Porque dice: “al que golpeó a Egipto en sus primogénitos”.
Rashi on Exodus 12:37
מאדם ועד בהמה. מִי שֶׁהִתְחִיל בַּעֲבֵרָה מִמֶּנּוּ מַתְחֶלֶת הַפֻּרְעָנוּת (מכילתא):
“Desde hombre hasta animal”. Aquel que empezó en la transgresión, por él comienza el castigo.
Rashi on Exodus 12:38
ובכל אלהי מצרים. שֶׁל עֵץ נִרְקֶבֶת וְשֶׁל מַתֶּכֶת נִמְסֵת וְנִתֶּכֶת לָאָרֶץ (שם):
“Y contra todos los dioses de Egipto”. Los de madera se pudrieron; los de metal se derritieron y fueron vertidos en la tierra.
Rashi on Exodus 12:39
אעשה שפטים אני ה'. אֲנִי בְעַצְמִי, וְלֹא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ:
“Haré juicios; Yo soy Hashem”. Yo mismo, y no por medio de un emisario.
Rashi on Exodus 12:40
והיה הדם לכם לאת. לָכֶם לְאוֹת וְלֹא לַאֲחֵרִים לְאוֹת (שם). מִכָּאן שֶׁלֹּא נָתְנוּ הַדָּם אֶלָּא מִבִּפְנִים:
“Y la sangre será para vosotros por señal”. Para vosotros será señal, pero no para otros. De aquí se aprende que pusieron la sangre solo por dentro.
Rashi on Exodus 12:41
וראיתי את הדם. הַכֹּל גָּלוּי לְפָנָיו, אֶלָּא אָמַר הַקָּבָּ"ה, נוֹתֵן אֲנִי אֶת עֵינַי לִרְאוֹת שֶׁאַתֶּם עֲסוּקִים בְּמִצְווֹתַי, וּפוֹסֵחַ אֲנִי עֲלֵיכֶם (שם):
“Y veré la sangre”. Todo está revelado delante de Él, pero el Santo, bendito sea, dijo: pondré Mis ojos para ver que vosotros estáis ocupados en Mis mitzvot, y pasaré por encima de vosotros.
Rashi on Exodus 12:42
ופסחתי. וְחָמַלְתִּי, וְדוֹמֶה לוֹ "פָּסֹחַ וְהִמְלִיט" (ישעיהו ל"א). וַאֲנִי אוֹמֵר, כָּל פְּסִיחָה לְשׁוֹן דִּלּוּג וּקְפִיצָה. ופסחתי, מְדַלֵּג הָיָה מִבָּתֵּי יִשְׂרָאֵל לְבָתֵּי מִצְרִיִּים, שֶׁהָיוּ שְׁרוּיִים זֶה בְּתוֹךְ זֶה, וְכֵן "פּוֹסְחִים עַל שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים" (מלכים א י"ח), וְכֵן כָּל הַפִּסְּחִים – הוֹלְכִים כְּקוֹפְצִים, וְכֵן "פָּסֹחַ וְהִמְלִיט" – מְדַלְּגוֹ וּמְמַלְּטוֹ מִבֵּין הַמּוּמָתִים:
“Y pasaré por encima”. Significa: tendré compasión. Se parece a “pasar y salvar”. Pero yo digo que toda expresión de “pesijá” es lenguaje de salto y brinco. “Pasaré por encima”: saltaba de las casas de Israel a las casas de los egipcios, pues vivían mezclados unos con otros. Así también “saltando entre dos opiniones”. Y todos los cojos caminan como saltando. También “pasar y salvar” significa que salta sobre él y lo salva de entre los condenados a muerte.
Rashi on Exodus 12:43
ולא יהיה בכם נגף. אֲבָל הוֶֹה הוּא בַּמִּצְרִים. הֲרֵי שֶׁהָיָה מִצְרִי בְּבֵיתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, יָכוֹל יִמָּלֵט? תַּ"לֹ "וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף", אֲבָל הֹוֶה בַּמִּצְרִים שֶׁבְּבָתֵּיכֶם. הֲרֵי שֶׁהָיָה יִשְׂרָאֵל בְּבֵיתוֹ שֶׁל מִצְרִי, שׁוֹמֵעַ אֲנִי יִלְקֶה כְמוֹתוֹ, תַּ"לֹ "וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף" (מכילתא):
“Y no habrá en vosotros plaga”. Pero sí la habrá entre los egipcios. Si había un egipcio en la casa de un israelita, ¿podría salvarse? Por eso dice: “no habrá en vosotros plaga”, pero sí la habrá en los egipcios que estén en vuestras casas. Si había un israelita en casa de un egipcio, podría yo pensar que sería golpeado como él; por eso dice: “no habrá en vosotros plaga”.
Rashi on Exodus 12:44
לזכרון. לְדוֹרוֹת:
“Como recuerdo”. Para las generaciones.
Rashi on Exodus 12:45
וחגתם אתו. יוֹם שֶׁהוּא לְךָ לְזִכָּרוֹן אַתָּה חוֹגְגוֹ. וַעֲדַיִן לֹא שָׁמַעְנוּ אֵיזֶהוּ יוֹם הַזִּכָּרוֹן, תַּ"לֹ "זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם" (שמות י"ג), לִמְּדָנוּ, שֶׁיּוֹם הַיְצִיאָה הוּא יוֹם שֶׁל זִכָּרוֹן. וְאֵי זֶה יוֹם יָצְאוּ? תַּ"לֹ "מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ" (במדבר ל"ג), הֱוֵי אוֹמֵר יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן הוּא שֶׁל יוֹם טוֹב, שֶׁהֲרֵי לֵיל חֲמִשָּׁה עָשָֹר אָכְלוּ אֶת הַפֶּסַח וְלַבֹּקֶר יָצְאוּ (מכילתא):
“Y lo celebraréis”. El día que es para ti de recuerdo, tú lo celebrarás. Todavía no hemos oído cuál es el día del recuerdo; por eso dice: “Recuerda este día en que salisteis”, enseñándonos que el día de la salida es el día del recuerdo. ¿Y qué día salieron? Por eso dice: “Al día siguiente del Pesaj salieron”. Debes decir que el día quince de Nisán es el Yom Tov, pues la noche del quince comieron el Pesaj y por la mañana salieron.
Rashi on Exodus 12:46
לדרתיכם וגו'. שׁוֹמֵעַ אֲנִי מִעוּט דּוֹרוֹת שְׁנַיִם, תַּ"לֹ "חֻקַּת עוֹלָם תְּחָגֻּהוּ" (שם):
“Para vuestras generaciones, etc.”. Podría entenderse que “generaciones” significa al menos dos generaciones; por eso dice: “estatuto eterno lo celebraréis”.
Rashi on Exodus 12:47
שבעת ימים. שטיינ"א שֶׁל יָמִים:
“Siete días”. Un conjunto de siete días.
Rashi on Exodus 12:48
שבעת ימים מצות תאכלו. וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר "שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת" (דברים ט"ז) לִמֵּד עַל שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח שֶׁאֵינוֹ חוֹבָה לֶאֱכֹל מַצָּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאכַל חָמֵץ; מִנַּיִן אַף שִׁשָּׁה רְשׁוּת? תַּ"לֹ "שֵׁשֶׁת יָמִים". זוֹ מִדָּה בַתּוֹרָה, דָּבָר שֶׁהָיָה בִּכְלָל וְיָצָא מִן הַכְּלָל לְלַמֵּד, לֹא לְלַמֵּד עַל עַצְמוֹ בִּלְבַד יָצָא, אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַכְּלָל כֻּלּוֹ יָצָא, מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת אַף שִׁשָּׁה רְשׁוּת; יָכוֹל אַף הַלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן רְשׁוּת, תַּ"לֹ "בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת" – הַכָּתוּב קְבָעוֹ חוֹבָה (פסחים ק"כ):
“Siete días comeréis matzot”. En otro lugar dice: “seis días comerás matzot”. Eso enseña que en el séptimo día de Pesaj no es obligación comer matzá, con tal de no comer jametz. ¿De dónde sabemos que también los seis días son opcionales? Porque dice “seis días”. Esta es una regla de la Torá: algo que estaba incluido en una regla general y salió de la regla para enseñar, no salió para enseñar solo sobre sí mismo, sino para enseñar sobre toda la regla. Así como el séptimo es opcional, también los seis son opcionales. ¿Podría entonces también la primera noche ser opcional? Por eso dice: “por la tarde comeréis matzot”; la Escritura lo fijó como obligación.
Rashi on Exodus 12:49
אך ביום הראשון תשביתו שאור. מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, וְקָרוּי רִאשׁוֹן לְפִי שֶׁהוּא לִפְנֵי הַשִּׁבְעָה; וּמָצִינוּ מֻקְדָּם קָרוּי רִאשׁוֹן, "הֲרִאישׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד" (איוב ט"ו) – הֲלִפְנֵי אָדָם נוֹלַדְתָּ; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא רִאשׁוֹן שֶׁל שִׁבְעָה? תַּ"לֹ "לֹא תִשְׁחַט עַל חָמֵץ וְגוֹ'" (שמות ל"ד) – לֹא תִשְׁחַט הַפֶּסַח וַעֲדַיִן חָמֵץ קַיָּם (פסחים ה'):
“Pero el primer día eliminaréis levadura”. Desde la víspera de Yom Tov. Se lo llama “primero” porque está antes de los siete. Encontramos que lo anterior es llamado “primero”, como: “¿Naciste antes que Adam?”, es decir, ¿naciste antes de Adam? ¿O quizá se refiere al primero de los siete días? Por eso dice: “no degollarás sobre jametz, etc.”, es decir, no degollarás el Pesaj mientras el jametz todavía exista.
Rashi on Exodus 12:50
הנפש ההוא. כְּשֶׁהִיא בְנַפְשָׁהּ וּבְדַעְתָּהּ – פְּרָט לְאָנוּס (מכילתא):
“Aquella alma”. Cuando está en sí misma y en su conciencia; excluye al forzado.
Rashi on Exodus 12:51
מישראל. שׁוֹמֵעַ אֲנִי תִּכָּרֵת מִיִּשְׂרָאֵל וְתֵלֶךְ לָהּ לְעַם אַחֵר, תַּ"לֹ בְּמָקוֹם אַחֵר "מִלְּפָנַי" (ויקרא כ"ב) – בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא רְשׁוּתִי:
“De Israel”. Podría entender que será cortada de Israel y se irá a otro pueblo; por eso dice en otro lugar “de delante de Mí”: en todo lugar que esté bajo Mi dominio.
Rashi on Exodus 12:52
מקרא קדש. מקרא שֵׁם דָּבָר; קְרָא אוֹתוֹ קדש לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּכְסוּת (מכילתא):
“Convocación sagrada”. “Convocación” es un sustantivo: llámalo sagrado para comida, bebida y vestimenta.
Rashi on Exodus 12:53
לא יעשה בהם. אֲפִלּוּ עַל יְדֵי אֲחֵרִים (שם):
“No se hará en ellos”. Incluso por medio de otros.
Rashi on Exodus 12:54
הוא לבדו. "הוּא" וְלֹא מַכְשִׁירָיו שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב (ביצה כ"ח):
“Solo eso”. “Eso”, y no sus preparativos que pueden hacerse desde la víspera de Yom Tov.
Rashi on Exodus 12:55
לכל נפש. אֲפִלּוּ לִבְהֵמָה; יָכוֹל אַף לַגּוֹיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר לָכֶם (מכילתא):
“Para toda alma”. Incluso para un animal. ¿Podría también ser para gentiles? Por eso dice: “para vosotros”.
Rashi on Exodus 12:56
ושמרתם את המצות. שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לִידֵי חִמּוּץ; מִכָּאן אָמְרוּ תָּפַח תִּלְטֹשׁ בְּצוֹנֵן, רַבִּי יֹאשִׁיָּה אוֹמֵר אַל תְּהִי קוֹרֵא אֶת הַמַּצּוֹת, אֶלָּא אֶת הַמִּצְווֹת – כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין מַחֲמִיצִין אֶת הַמַּצָּה, כָּךְ אֵין מַחֲמִיצִין אֶת הַמִּצְוָה, אֶלָּא אִם בָּאָה לְיָדְךָ, עֲשֵׂה אוֹתָהּ מִיָּד (שם):
“Guardaréis las matzot”. Que no lleguen a fermentar. De aquí dijeron: si se hincha, que la alise con agua fría. Rabí Yoshiyá dice: no leas “las matzot”, sino “las mitzvot”: así como no se deja fermentar la matzá, tampoco se deja fermentar una mitzvá; si llega a tu mano, hazla de inmediato.
Rashi on Exodus 12:57
ושמרתם את היום הזה. מִמְּלָאכָה:
“Guardaréis este día”. De trabajo.
Rashi on Exodus 12:58
לדרתיכם חקת עולם. לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר דורות וְחקת עולם עַל הַמְּלָאכָה אֶלָּא עַל הַחֲגִיגָה, לְכָךְ חָזַר וּשְׁנָאוֹ כָּאן, שֶׁלֹּא תֹאמַר אַזְהָרַת כל מלאכה לא יעשה לֹא לְדוֹרוֹת נֶאֶמְרָה אֶלָּא לְאוֹתוֹ הַדּוֹר:
“Para vuestras generaciones, estatuto eterno”. Como no se dijo “generaciones” ni “estatuto eterno” sobre la prohibición de trabajo, sino sobre la celebración, por eso volvió y lo repitió aquí, para que no digas que la advertencia de “ningún trabajo se hará” fue dicha solo para aquella generación, y no para las generaciones.
Rashi on Exodus 12:59
עד יום האחד ועשרים. לָמָּה נֶאֱמַר? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "שִׁבְעַת יָמִים"? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר יָמִים, לֵילוֹת מִנַּיִן? תַּ"לֹ עד יום האחד ועשרים וגו' (מכילתא):
“Hasta el día veintiuno”. ¿Por qué se dijo? ¿Acaso no se dijo ya “siete días”? Como se dijo “días”, ¿de dónde sabemos las noches? Por eso dice: “hasta el día veintiuno, etc.”.
Rashi on Exodus 12:60
לא ימצא בבתיכם. מִנַּיִן לַגְּבוּלִין? תַּלְמוּד לֹוֹמַר "בְּכָל גְּבוּלֶךָ" (שמות י"ג); מַה תַּ"לֹ בְּבָתֵּיכֶם? מַה בֵּיתְךָ בִּרְשׁוּתְךָ, אַף גְּבוּלְךָ שֶׁבִּרְשׁוּתְךָ, יָצָא חֲמֵצוֹ שֶׁל נָכְרִי שֶׁהוּא אֵצֶל יִשְׂרָאֵל וְלֹא קִבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת (מכילתא):
“No se hallará en vuestras casas”. ¿De dónde se aprende para los límites territoriales? Por eso dice: “en todos tus límites”. ¿Qué enseña entonces “en vuestras casas”? Así como tu casa está bajo tu dominio, también tus límites se refieren a lo que está bajo tu dominio. Queda excluido el jametz de un gentil que está con un israelita y sobre el cual este no asumió responsabilidad.
Rashi on Exodus 12:61
כי כל אכל מחמצת. לַעֲנֹשׁ כָּרֵת עַל הַשְּׂאוֹר, וַהֲלֹא כְבָר עָנַשׁ עַל הֶחָמֵץ? אֶלָּא שֶׁלֹּא תֹאמַר חָמֵץ שֶׁרָאוּי לַאֲכִילָה עָנַשׁ עָלָיו, שְׂאוֹר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה לֹא יֵעָנֵשׁ עָלָיו; וְאִם עָנַשׁ עַל הַשְּׂאוֹר וְלֹא עָנַשׁ עַל הֶחָמֵץ, הָיִיתִי אוֹמֵר, שְׂאוֹר שֶׁהוּא מְחַמֵּץ אֲחֵרִים עָנַשׁ עָלָיו, חָמֵץ שֶׁאֵינוֹ מְחַמֵּץ אֲחֵרִים לֹא יֵעָנשׁ עָלָיו, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם (מכילתא):
“Porque todo el que coma fermentado”. Viene a castigar con karét por la levadura. ¿Acaso ya no castigó por el jametz? Es para que no digas: por jametz, que es apto para comer, se castiga; pero por levadura, que no es apta para comer, no se castiga. Y si hubiera castigado por levadura y no por jametz, yo diría: por levadura, que fermenta a otros, se castiga; pero por jametz, que no fermenta a otros, no se castiga. Por eso fueron dichos ambos.
Rashi on Exodus 12:62
בגר ובאזרח הארץ. לְפִי שֶׁהַנֵּס נַעֲשָׂה לְיִשְׂרָאֵל, הֻצְרַךְ לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים (שם):
“Al converso y al nativo de la tierra”. Como el milagro fue hecho para Israel, fue necesario incluir a los conversos.
Rashi on Exodus 12:63
מחמצת לא תאכלו. אַזְהָרָה עַל אֲכִילַת שְׂאוֹר:
“No comeréis fermentado”. Advertencia contra comer levadura.
Rashi on Exodus 12:64
כל מחמצת. לְהָבִיא אֶת תַּעֲרָבְתּוֹ:
“Todo fermentado”. Incluye su mezcla.
Rashi on Exodus 12:65
בכל מושבתיכם תאכלו מצות. זֶה בָא לְלַמֵּד שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לְהֵאָכֵל בְּכָל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם, פְּרָט לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְחַלּוֹת תּוֹדָה (מכילתא):
“En todas vuestras moradas comeréis matzot”. Esto viene a enseñar que debe ser apta para comerse en todas vuestras moradas, excluyendo el maaser shení y los panes de la ofrenda de agradecimiento.
Rashi on Exodus 12:66
משכו. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֹאן יִמְשֹׁךְ מִשֶּׁלּוֹ:
“Retirad”. Quien tenga ovejas, que tome de lo suyo.
Rashi on Exodus 12:67
וקחו. מִי שֶׁאֵין לוֹ יִקַּח מִן הַשּׁוּק (שם):
“Y tomad”. Quien no tenga, que compre del mercado.
Rashi on Exodus 12:68
למשפחתיכם. שֶׂה לְבֵית אָבוֹת:
“Para vuestras familias”. Un cordero para cada casa paterna.
Rashi on Exodus 12:69
אזוב. מִין יָרָק שֶׁיֵּשׁ לוֹ גִּבְעוֹלִין:
“Hisopo”. Una especie vegetal que tiene tallos.
Rashi on Exodus 12:70
אגדת אזוב. שְׁלוֹשָׁה קְלָחִין קְרוּיִין אֲגֻדָּה (שבת ק"ט):
“Un manojo de hisopo”. Tres tallos son llamados manojo.
Rashi on Exodus 12:71
אשר בסף. בַּכְּלִי, כְּמוֹ סִפּוֹת כֶּסֶף:
“Que está en el recipiente”. En el utensilio, como “recipientes de plata”.
Rashi on Exodus 12:72
מן הדם אשר בסף. לָמָּה חָזַר וּשְׁנָאוֹ? שֶׁלֹּא תֹאמַר טְבִילָה אַחַת לִשְׁלוֹשׁ הַמַּתָּנוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עוֹד אֲשֶׁר בַּסַּף, וְשֶׁתְּהֵא כָל נְתִינָה וּנְתִינָה מִן הַדָּם אֲשֶׁר בַּסַּף, עַל כָּל הַגָּעָה טְבִילָה (מכילתא):
“De la sangre que está en el recipiente”. ¿Por qué lo repitió? Para que no digas que una sola inmersión basta para las tres aplicaciones. Por eso se dice otra vez “que está en el recipiente”, para que cada aplicación sea de la sangre que está en el recipiente: por cada toque, una inmersión.
Rashi on Exodus 12:73
ואתם לא תצאו וגו'. מַגִּיד, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמַּשְׁחִית לְחַבֵּל, אֵינוֹ מַבְחִין בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע (שם); וְלַיְלָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר "בּוֹ תִרְמֹשׂ כָּל חַיְתוֹ יָעַר" (תהלים ק"ד):
“Y vosotros no saldréis, etc.”. Enseña que una vez que se le da permiso al destructor para destruir, no distingue entre justo y malvado. Y la noche es tiempo de permiso para los destructores, como está dicho: “en ella se arrastra toda bestia del bosque”.
Rashi on Exodus 12:74
ופסח. וְחָמַל, וְיֵשׁ לוֹמַר וְדִלֵּג:
“Y pasará por encima”. Tendrá compasión; y también se puede decir: saltará.
Rashi on Exodus 12:75
ולא יתן המשחית. וְלֹא יִתֵּן לוֹ יְכֹלֶת לָבֹא, כְּמוֹ "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי" (בראשית ל"א):
“Y no permitirá al destructor”. No le dará capacidad de entrar, como: “Dios no le permitió hacerme daño”.
Rashi on Exodus 12:76
והיה כי תבאו אל הארץ. תָּלָה הַכָּתוּב עֲבוֹדָה זוֹ בְּבִיאָתָם לָאָרֶץ, וְלֹא נִתְחַיְּבוּ בַמִּדְבָּר אֶלָּא פֶּסַח אֶחָד שֶׁעָשׂוּ בַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית עַל פִּי הַדִּבּוּר:
“Y será cuando lleguéis a la tierra”. La Escritura vinculó este servicio con su llegada a la tierra, y en el desierto no estuvieron obligados sino a un solo Pesaj, el que hicieron en el segundo año por mandato divino.
Rashi on Exodus 12:77
כאשר דבר. וְהֵיכָן דִּבֵּר? "וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ וְגוֹ'" (שמות ו'):
“Como habló”. ¿Y dónde habló? “Y os llevaré a la tierra, etc.”.
Rashi on Exodus 12:78
ויקד העם. עַל בְּשׂוֹרַת הַגְּאֻלָּה וּבִיאַת הָאָרֶץ וּבְשׂוֹרַת הַבָּנִים שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם:
“Y el pueblo se inclinó”. Por la buena noticia de la redención, de la entrada a la tierra y de los hijos que tendrían.
Rashi on Exodus 12:79
וילכו ויעשו בני ישראל. וְכִי כְּבָר עָשׂוּ, וַהֲלֹא מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ נֶאֱמַר לָהֶם? אֶלָּא מִכֵּיוָן שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עָשׂוּ (מכילתא):
“Y fueron e hicieron los hijos de Israel”. ¿Acaso ya lo hicieron? ¿No les fue dicho desde Rosh Jódesh? Más bien, desde que lo aceptaron sobre sí, la Escritura se los cuenta como si ya lo hubieran hecho.
Rashi on Exodus 12:80
וילכו ויעשו. אַף הַהֲלִיכָה מָנָה הַכָּתוּב, לִתֵּן שָׂכָר לַהֲלִיכָה וְשָׂכָר לַעֲשִׂיָּה (שם):
“Y fueron e hicieron”. La Escritura cuenta incluso la ida, para dar recompensa por la ida y recompensa por la acción.