Rashi on Exodus 13
Rashi on Exodus 13:1
פטר כל רחם. שֶׁפָּתַח הָרֶחֶם תְּחִלָּה, כְּמוֹ: "פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן" (משלי י"ז), וְכֵן "יַפְטִירוּ בְשָׂפָה" (תהלים כ"ב) – יִפְתְּחוּ שְׂפָתַיִם:
“El que abre todo vientre”. El que abrió primero el vientre, como: “abrir aguas es el comienzo de la contienda”; y asimismo: “abrirán con los labios”, es decir, abrirán los labios.
Rashi on Exodus 13:2
לי הוא. לְעַצְמִי קָנִיתִי, עַ"יְ שֶׁהִכֵּיתִי בְכוֹרֵי מִצְרַיִם:
“Es Mío”. Lo adquirí para Mí, porque golpeé a los primogénitos de Egipto.
Rashi on Exodus 13:3
זכור את היום הזה. לִמֵּד, שֶׁמַּזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בְּכָל יוֹם:
“Recuerda este día”. Enseña que se menciona la salida de Egipto todos los días.
Rashi on Exodus 13:4
בחדש האביב. וְכִי לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִין בְּאֵיזֶה חֹדֶשׁ? אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם, רְאוּ חֶסֶד שֶׁגְּמַלְכֶם, שֶׁהוֹצִיא אֶתְכֶם בְּחֹדֶשׁ שֶׁהוּא כָשֵׁר לָצֵאת, לֹא חַמָּה וְלֹא צִנָּה וְלֹא גְּשָׁמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר, "מוֹצִיא אֲסִירִים בַּכּוֹשָׁרוֹת" (תהלים ס"ח) – חֹדֶשׁ שֶׁהוּא כָשֵׁר לָצֵאת (מכילתא):
“En el mes de la primavera”. ¿Acaso no sabíamos en qué mes? Más bien, así les dijo: ved la bondad que Él hizo con vosotros, sacándoos en un mes apto para salir: ni calor, ni frío, ni lluvias. Y así dice: “saca a los prisioneros en tiempos favorables”, es decir, un mes apto para salir.
Rashi on Exodus 13:5
אל ארץ הכנעני וגו'. וְאַעַ"פִּ שֶׁלֹּא מָנָה אֶלָּא חֲמִשָּׁה עֲמָמִין, כָּל ז' גּוֹיִם בְּמַשְׁמָע, שֶׁכֻּלָּן בִּכְלַל כְּנַעֲנִי הֵם וְאַחַת מִמִּשְׁפְּחוֹת כְּנַעַן הָיְתָה שֶׁלֹּא נִקְרָא לָהּ שֵׁם אֶלָּא כְּנַעֲנִי:
“A la tierra del kenaaní, etc.”. Aunque solo enumeró cinco pueblos, los siete pueblos están incluidos, porque todos están comprendidos bajo el nombre de Kenaaní. Además, una de las familias de Kenaan no tenía otro nombre sino Kenaaní.
Rashi on Exodus 13:6
נשבע לאבתיך. בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת ה' אֶת אַבְרָם וְגוֹ'" (בראשית ט"ו), וּבְיִצְחָק הוּא אוֹמֵר "גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת" (שם כ"ו), וּבְיַעֲקֹב הוּא אוֹמֵר "הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שׁוֹכֵב עָלֶיהָ" (שם כ"ח):
“Juró a tus padres”. Sobre Avraham dice: “En aquel día Hashem hizo un pacto con Avram, etc.”. Sobre Yitzjak dice: “Habita en esta tierra”. Sobre Yaakov dice: “La tierra sobre la cual estás acostado”.
Rashi on Exodus 13:7
זבת חלב ודבש. חָלָב זָב מִן הָעִזִּים, וְהַדְּבַשׁ זָב מִן הַתְּמָרִים וּמִן הַתְּאֵנִים:
“Que fluye leche y miel”. La leche fluye de las cabras, y la miel fluye de los dátiles y de los higos.
Rashi on Exodus 13:8
את העבדה הזאת. שֶׁל פֶּסַח; וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר לְמַעְלָה "וְהָיָה כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ וְגוֹ'", וְלָמָּה חָזַר וּשְׁנָאָהּ? בִּשְׁבִיל דָּבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהּ, בְּפָרָשָׁה רִאשׁוֹנָה נֶאֱמַר "וְהָיָה כִּי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם" — בְּבֵן רָשָׁע הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל, וְכָאן "וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ" — בְּבֵן שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, וְהַכָּתוּב מְלַמֶּדְךָ, שֶׁתִּפְתַּח לוֹ אַתָּה בְּדִבְרֵי אַגָּדָה הַמּוֹשְׁכִין אֶת הַלֵּב (מכילתא):
“Este servicio”. El del Pesaj. ¿No se dijo ya arriba: “y será cuando lleguéis a la tierra, etc.”? ¿Por qué lo repitió? Por algo nuevo que se añadió en ella. En la primera sección se dijo: “y será cuando vuestros hijos os digan: ¿qué es este servicio para vosotros?”, allí la Escritura habla del hijo malvado, que se sacó a sí mismo de la comunidad. Pero aquí dice: “y contarás a tu hijo”, hablando del hijo que no sabe preguntar. La Escritura te enseña que tú debes abrirle con palabras de agadá que atraigan el corazón.
Rashi on Exodus 13:9
בעבור זה. בַּעֲבוּר שֶׁאֲקַיֵּם מִצְווֹתָיו, כְּגוֹן פֶּסַח מַצָּה וּמָרוֹר הַלָּלוּ:
“Por causa de esto”. Para que cumpla Sus mitzvot, como estas: Pesaj, matzá y maror.
Rashi on Exodus 13:10
עשה ה' לי. רָמַז תְּשׁוּבָה לְבֵן רָשָׁע, לוֹמַר עָשָׂה ה' לִי, וְלֹא לְךָ, שֶׁאִלּוּ הָיִיתָ שָׁם לֹא הָיִיתָ כְדַאי לִגָּאֵל (מכילתא):
“Hashem hizo por mí”. Insinuó una respuesta al hijo malvado: “Hashem hizo por mí”, y no por ti; si hubieras estado allí, no habrías sido digno de ser redimido.
Rashi on Exodus 13:11
והיה לך לאות. יְצִיאַת מִצְרַיִם תִּהְיֶה לְךָ לאות:
“Y será para ti por señal”. La salida de Egipto será para ti por señal.
Rashi on Exodus 13:12
על ידך ולזכרון בית עיניך. שֶׁתִּכְתֹּב הַפָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ וְתִקְשְׁרֵם בָּרֹאשׁ וּבַזְּרוֹעַ:
“Sobre tu mano y como recuerdo entre tus ojos”. Que escribas estas secciones y las ates en la cabeza y en el brazo.
Rashi on Exodus 13:13
על ידך. עַל יַד שְׂמֹאל, לְפִיכָךְ יָדְכָה מָלֵא בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה, לִדְרֹשׁ בָּהּ יָד שֶׁהִיא כֵהָה (מנחות ל"ו):
“Sobre tu mano”. Sobre la mano izquierda. Por eso “yadejá” está escrito de forma plena en la segunda sección, para interpretarlo como “la mano que es débil”.
Rashi on Exodus 13:14
מימים ימימה. מִשָּׁנָה לְשָׁנָה (שם):
“De días en días”. De año en año.
Rashi on Exodus 13:15
(והיה כי יבאך. יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁלָּמְדוּ מִכָּאן שֶׁלֹּא קָדְשׁוּ בְּכוֹרוֹת הַנּוֹלָדִים בַּמִּדְבָּר, וְהָאוֹמֵר קָדְשׁוּ, מְפָרֵשׁ בִּיאָה זוֹ אִם תְּקַיְּמוּהוּ בַמִּדְבָּר תִּזְכּוּ לִכָּנֵס לָאָרֶץ וּתְקַיְּמוּהוּ שָׁם):
“Y será cuando te lleve”. Algunos de nuestros Sabios aprendieron de aquí que los primogénitos nacidos en el desierto no fueron santificados. Quien dice que sí fueron santificados interpreta esta llegada así: si lo cumplís en el desierto, mereceréis entrar en la tierra y cumplirlo allí.
Rashi on Exodus 13:16
נשבע לך. וְהֵיכָן נִשְׁבַּע לְךָ? "וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי וְגוֹ'" (שמות ו'):
“Juró a ti”. ¿Y dónde te juró? “Y os llevaré a la tierra que alcé Mi mano, etc.”.
Rashi on Exodus 13:17
ונתנה לך. תְּהֵא בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ נִתְּנָה לְךָ בּוֹ בַּיּוֹם, וְאַל תְּהִי בְעֵינֶיךָ כִּירֻשַּׁת אָבוֹת:
“Y te la dará”. Que sea ante tus ojos como si te hubiera sido dada ese mismo día; no sea ante tus ojos como una herencia antigua de los padres.
Rashi on Exodus 13:18
והעברת. אֵין וְהַעֲבַרְתָּ אֶלָּא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְהַעֲבַרְתָּ אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ" (במדבר כ"ז) (מכילתא):
“Y harás pasar”. “Harás pasar” no es sino lenguaje de separación; y así dice: “harás pasar su herencia a su hija”.
Rashi on Exodus 13:19
שגר בהמה. נֵפֶל שֶׁשִּׁגְּרַתּוּ אִמּוֹ וְשִׁלְּחַתּוּ בְּלֹא עִתּוֹ; וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהוּא קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה לִפְטֹר אֶת הַבָּא אַחֲרָיו וְאַף שֶׁאֵין נֵפֶל קָרוּי שֶׁגֶר, כְּמוֹ "שְׁגַר אֲלָפֶיךָ" (דברים ז'), אֲבָל זֶה לֹא בָא אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַנֵּפֶל שֶׁהֲרֵי כְבָר כָּתַב כָּל פֶּטֶר רֶחֶם. וְאִ"תֹּ אַף בְּכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה בְּמַשְׁמָע, בָּא וּפֵרֵשׁ בְּמָקוֹם אַחֵר "בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ" (דברים ט"ו). לָשׁוֹן אַחֵר יֵשׁ לְפָרֵשׁ, "וְהַעֲבַרְתָּ כָל פֶּטֶר רֶחֶם" — בִּבְכוֹר אָדָם הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
“Cría de animal”. Un aborto que su madre expulsó y lanzó antes de su tiempo. La Escritura te enseña que es sagrado por primogenitura para eximir al que venga después de él. Aunque un aborto no suele llamarse “sheger”, como en “crías de tus vacas”, esto viene solo a enseñar sobre el aborto, pues ya está escrito “todo el que abre matriz”. Y si dices que también el primogénito de animal impuro está incluido, viene y lo explica en otro lugar: “de tu ganado vacuno y de tu rebaño”. Otra explicación: “harás pasar todo el que abre matriz” habla del primogénito humano.
Rashi on Exodus 13:20
פטר חמור. וְלֹא פֶּטֶר שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה; וּגְזֵרַת הַכָּתוּב הִיא לְפִי שֶׁנִּמְשְׁלוּ בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם לַחֲמוֹרִים; וְעוֹד, שֶׁסִּיְּעוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בִּיצִיאָתָן, שֶׁאֵין לְךָ אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא נָטַל הַרְבֵּה חֲמוֹרִים מִמִּצְרַיִם טְעוּנִים מִכַּסְפָּם וּמִזְּהָבָם שֶׁל מִצְרִים:
“El primer nacido del burro”. Y no el primer nacido de otros animales impuros. Es un decreto de la Escritura porque los primogénitos de Egipto fueron comparados con burros. Además, porque los burros ayudaron a Israel en su salida: no hubo israelita que no tomara muchos burros de Egipto cargados con la plata y el oro de los egipcios.
Rashi on Exodus 13:21
תפדה בשה. נוֹתֵן שֶׂה לַכֹּהֵן וּפֶטֶר חֲמוֹר מֻתָּר בַּהֲנָאָה וְהַשֶּׂה חֻלִּין בְּיַד כֹּהֵן (בכורות ט'):
“Lo redimirás con un cordero”. Entrega un cordero al kohén, y el primer nacido del burro queda permitido para beneficio, mientras que el cordero queda como animal no sagrado en manos del kohén.
Rashi on Exodus 13:22
וערפתו. עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרָיו וְהוֹרְגוֹ; הוּא הִפְסִיד מָמוֹנוֹ שֶׁל כֹּהֵן, לְפִיכָךְ יַפְסִיד מָמוֹנוֹ (שם י'):
“Y le romperás la nuca”. Le rompe la nuca con un hacha desde atrás y lo mata. Él hizo perder el dinero del kohén; por eso perderá su propio dinero.
Rashi on Exodus 13:23
וכל בכור אדם בבניך תפדה. חָמֵשׁ סְלָעִים פִּדְיוֹנוֹ קָצוּב בְּמָקוֹם אַחֵר (במדבר י"ח):
“Y todo primogénito humano entre tus hijos redimirás”. Su redención está fijada en otro lugar en cinco selaim.
Rashi on Exodus 13:24
כי ישאלך בנך מחר. יֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא עַכְשָׁיו וְיֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא לְאַחַר זְמַן, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן "וְלֹא יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם מָחָר לְבָנֵינוּ" (יהושע כ"ב), דִּבְנֵי גָד וְדִבְנֵי רְאוּבֵן:
“Cuando tu hijo te pregunte mañana”. Hay un “mañana” que significa ahora, y hay un “mañana” que significa después de un tiempo, como aquí, y como: “para que vuestros hijos no digan mañana a nuestros hijos”, respecto a los hijos de Gad y los hijos de Reuvén.
Rashi on Exodus 13:25
מה זאת. זֶה תִּינוֹק טִפֵּשׁ שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהַעֲמִיק שְׁאֵלָתוֹ וְסוֹתֵם וְשׁוֹאֵל "מַה זֹּאת?", וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר "מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְגוֹ'" (דברים ו'), הֲרֵי זֹאת שְׁאֵלַת בֵּן חָכָם; דִּבְּרָה תוֹרָה כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים — רָשָׁע, וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאֹל, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ סְתוּמָה, וְהַשּׁוֹאֵל דֶּרֶךְ חָכְמָה (מכילתא):
“¿Qué es esto?”. Este es un niño simple que no sabe profundizar su pregunta, y pregunta de forma cerrada: “¿Qué es esto?”. En otro lugar dice: “¿Qué son los testimonios, los decretos y las leyes, etc.?”; esa es la pregunta del hijo sabio. La Torá habló frente a cuatro hijos: el malvado, el que no sabe preguntar, el que pregunta de forma cerrada y el que pregunta con sabiduría.
Rashi on Exodus 13:26
ולטוטפת. תְּפִלִּין; וְעַל שֵׁם שֶׁהֵם אַרְבָעָה בָתִּים קְרוּיִין טטפת – "טט" בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם, "פת" בְּאַפְרִיקִי שְׁתַּיִם (סנהדרין ד'). וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם "וְהַטֵּף אֶל דָּרוֹם" (יחזקאל כ"א), "אַל תַּטִּיפוּ" (מיכה ב'), לְשׁוֹן דִּבּוּר, כְּמוֹ וּלְזִכָּרוֹן, שֶׁהָרוֹאֶה אוֹתָם קָשׁוּר בֵּין הָעֵינַיִם, יִזְכֹּר הַנֵּס וִידַבֵּר בּוֹ:
“Y como totafot”. Tefilín. Como tienen cuatro compartimentos, se llaman totafot: “tat” en katpí significa dos, y “pat” en africano significa dos. Menajem lo conectó con “profetiza hacia el sur” y “no profeticéis”, lenguaje de hablar; como “para recuerdo”, pues quien los ve atados entre los ojos recordará el milagro y hablará de él.
Rashi on Exodus 13:27
ויהי בשלח פרעה, ולא נחם. נְהָגָם, כְּמוֹ "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם" (שמות ל"ב), "בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ" (משלי ו'):
“Y fue cuando Paró envió; y no los guio”. Los condujo, como: “Ve, conduce al pueblo” y “cuando camines, te guiará”.
Rashi on Exodus 13:28
כי קרוב הוא. וְנֹחַ לָשׁוּב בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ לְמִצְרַיִם; וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ הַרְבֵּה:
“Porque era cercano”. Y era fácil volver por ese camino a Egipto. Y hay muchos Midrashim de Agadá sobre esto.
Rashi on Exodus 13:29
בראתם מלחמה. כְּגוֹן מִלְחֶמֶת "וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי וְגוֹ'" (במדבר י"ד), אִם הָלְכוּ דֶּרֶךְ יָשָׁר הָיוּ חוֹזְרִים, וּמָה אִם כְּשֶׁהִקִּיפָם דֶּרֶךְ מְעֻקָּם אָמְרוּ "נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה" (שם), אִם הוֹלִיכָם בִּפְשׁוּטָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
“Al ver guerra”. Como la guerra de “descendió el amalekí y el kenaaní, etc.”. Si hubieran ido por camino recto, habrían regresado. Si cuando los hizo rodear por un camino torcido dijeron: “Pongamos un jefe y volvamos a Egipto”, si los hubiera llevado por un camino directo, con mucha más razón.
Rashi on Exodus 13:30
פן ינחם. יַחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבָה עַל שֶׁיָּצְאוּ וְיִתְּנוּ לֵב לָשׁוּב:
“No sea que se arrepienta”. Que piensen con arrepentimiento sobre haber salido y pongan su corazón en volver.
Rashi on Exodus 13:31
ויסב. הֱסִבָּם מִן הַדֶּרֶךְ הַפְּשׁוּטָה לַדֶּרֶךְ הָעֲקוּמָה:
“Y los hizo rodear”. Los desvió del camino directo hacia el camino torcido.
Rashi on Exodus 13:32
ים סוף. כְּמוֹ לְיַם סוּף, וְסוּף הוּא לְשׁוֹן אֲגַם שֶׁגְּדֵלִים בּוֹ קָנִים, כְּמוֹ "וַתָּשֶׂם בַּסּוּף" (שמות ב'), "קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ" (ישעיהו י"ט):
“Mar de Suf”. Es como “hacia el Mar de Suf”. “Suf” es lenguaje de pantano donde crecen cañas, como: “la puso en el suf” y “caña y junco se marchitaron”.
Rashi on Exodus 13:33
וחמשים. אֵין חֲמוּשִׁים אֶלָּא מְזֻיָּנִים; (לְפִי שֶׁהֱסִבָּן בַּמִּדְבָּר הוּא גָּרַם לָהֶם שֶׁעָלוּ חֲמוּשִׁים, שֶׁאִלּוּ הֱסִבָּן דֶּרֶךְ יִשּׁוּב, לֹא הָיוּ מְחֻמָּשִׁים לָהֶם כָּל מַה שֶּׁצְּרִיכִין, אֶלָּא כְּאָדָם שֶׁעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּבְדַעְתּוֹ לִקְנוֹת שָׁם מַה שֶּׁיִּצְטָרֵךְ, אֲבָל כְּשֶׁהוּא פּוֹרֵשׁ לַמִּדְבָּר צָרִיךְ לְזַמֵּן לוֹ כָּל הַצֹּרֶךְ; וּמִקְרָא זֶה לֹא נִכְתַּב כִּי אִם לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן, שֶׁלֹּא תִתְמַהּ בְּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק וּבְמִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג וּמִדְיָן מֵהֵיכָן הָיוּ לָהֶם כְּלֵי זַיִן שֶׁהִכּוּ אוֹתָם בַּחֶרֶב) וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים" (יהושע א'), וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס "מְזָרְזִין", כְּמוֹ "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י"ד) – וְזָרֵיז. דָּבָר אַחֵר, חֲמֻשִׁים אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה יָצְאוּ וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים מֵתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה (מכילתא):
“Armados”. “Jamushim” no significa sino armados. Como los hizo rodear por el desierto, eso causó que subieran armados; si los hubiera llevado por camino habitado, no se habrían provisto de todo lo necesario, sino como una persona que pasa de un lugar a otro y piensa comprar allí lo que necesite. Pero cuando se aparta hacia el desierto, necesita preparar todo lo necesario. Este versículo fue escrito solo para hacer comprensible el asunto, para que no te preguntes, en la guerra contra Amalek, contra Sijón y Og, y contra Midián, de dónde tenían armas para golpearlos con espada. Y así dice: “vosotros pasaréis armados”. Así también lo tradujo Onkelos: preparados. Otra explicación: “jamushim” significa que uno de cada cinco salió, y las otras cuatro partes murieron durante los tres días de oscuridad.
Rashi on Exodus 13:34
השבע השביע. הִשְׁבִּיעָם שֶׁיַּשְׁבִּיעוּ לִבְנֵיהֶם. וְלָמָּה לֹא הִשְׁבִּיעַ בָּנָיו שֶׁיִּשָּׂאוּהוּ לְאֶרֶץ כְּנַעַן מִיָּד כְּמוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעַ יַעֲקֹב? אָמַר יוֹסֵף, אֲנִי שַׁלִּיט הָיִיתִי בְמִצְרַיִם וְהָיָה סֵפֶק בְּיָדִי לַעֲשׂוֹת, אֲבָל בָנַי לֹא יַנִּיחוּם מִצְרַיִם לַעֲשׂוֹת, לְכָךְ הִשְׁבִּיעָם לִכְשֶׁיִּגָּאֲלוּ וְיֵצְאוּ מִשָּׁם שֶׁיִּשָּׂאוּהוּ:
“Hizo jurar solemnemente”. Los hizo jurar que hicieran jurar a sus hijos. ¿Y por qué no hizo jurar a sus hijos que lo llevaran inmediatamente a la tierra de Kenaan, como hizo jurar Yaakov? Yosef dijo: yo fui gobernante en Egipto y tenía poder para hacerlo; pero a mis hijos Egipto no les permitirá hacerlo. Por eso los hizo jurar que cuando fueran redimidos y salieran de allí, lo llevaran.
Rashi on Exodus 13:35
והעליתם את עצמתי מזה אתכם. לְאֶחָיו הִשְׁבִּיעַ כֵּן, לִמְּדָנוּ שֶׁאַף עַצְמוֹת כָּל הַשְּׁבָטִים הֶעֱלוּ עִמָּהֶם שֶׁנֶּאֱמַר אִתְּכֶם (מכילתא):
“Y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros”. Así hizo jurar a sus hermanos. Esto nos enseña que también subieron con ellos los huesos de todas las tribus, pues dice “con vosotros”.
Rashi on Exodus 13:36
ויסעו מסכת. בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, שֶׁהֲרֵי בָרִאשׁוֹן בָּאוּ מֵרַעְמְסֵס לְסֻכּוֹת:
“Y viajaron de Sucot”. En el segundo día, pues en el primero llegaron de Ramsés a Sucot.
Rashi on Exodus 13:37
לנחתם הדרך. נָקוּד פַּתָּח שֶׁהוּא כְּמוֹ לְהַנְחוֹתָם, "לַרְאוֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ" (דברים א') שֶׁהוּא כְמוֹ לְהַרְאוֹתְכֶם, אַף כָּאן לְהַנְחֹתָם עַ"יְ שָׁלִיחַ, וּמִי הוּא הַשָּׁלִיחַ? עַמּוּד הֶעָנָן; וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ מוֹלִיכוֹ לִפְנֵיהֶם, וּמִכָּל מָקוֹם אֶת עַמּוּד הֶעָנָן הֵכִין לְהַנְחוֹתָם עַל יָדוֹ, שֶׁהֲרֵי עַ"יְ עַמּוּד הֶעָנָן הֵם הוֹלְכִים; עַמּוּד הֶעָנָן אֵינוֹ לְאוֹרָה אֶלָּא לְהוֹרוֹתָם הַדֶּרֶךְ:
“Para guiarlos por el camino”. Está vocalizado con pataj, como si dijera “para hacerlos guiar”, igual que “para mostraros el camino por el cual iréis”, que es como “para haceros ver”. También aquí significa “para hacerlos guiar” por medio de un emisario. ¿Y quién es el emisario? La columna de nube. El Santo, bendito sea, con Su gloria los conducía delante de ellos, pero de todos modos preparó la columna de nube para guiarlos por medio de ella, pues ellos caminaban por medio de la columna de nube. La columna de nube no era para iluminar, sino para mostrarles el camino.
Rashi on Exodus 13:38
לא ימיש. הַקָּבָּ"ה אֶת עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה; מַגִּיד שֶׁעַמּוּד הֶעָנָן מַשְׁלִים לְעַמּוּד הָאֵשׁ וְעַמּוּד הָאֵשׁ מַשְׁלִים לְעַמּוּד הֶעָנָן, שֶׁעַד שֶׁלֹּא יִשְׁקַע זֶה עוֹלֶה זֶה:
“No quitaba”. El Santo, bendito sea, no quitaba la columna de nube de día ni la columna de fuego de noche. Enseña que la columna de nube completaba su turno con la columna de fuego, y la columna de fuego completaba su turno con la columna de nube: antes de que una se pusiera, la otra ya se levantaba.
## Capítulo 14 · Rashi on Exodus 14
## Capítulo 14 · Rashi on Exodus 14