Rashi on Exodus 14
Rashi on Exodus 14:1
וישבו. לַאֲחוֹרֵיהֶם, לְצַד מִצְרַיִם הָיוּ מְקָרְבִין כָּל יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, כְּדֵי לְהַטְעוֹת אֶת פַּרְעֹה שֶׁיֹּאמַר תּוֹעִים הֵם בַּדֶּרֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'":
“Y que vuelvan”. Hacia atrás, hacia el lado de Egipto, se acercaban durante todo el tercer día, para engañar a Paró, de modo que dijera: “Están perdidos en el camino”, como está dicho: “Y Paró dirá de los hijos de Israel, etc.”.
Rashi on Exodus 14:2
ויחנו לפני פי החירת. הוּא פִּיתוֹם, וְעַכְשָׁו נִקְרָא פִּי הַחִירֹת עַל שֵׁם שֶׁנַּעֲשׂוּ שָׁם בְּנֵי חֹרִין; וְהֵם שְׁנֵי סְלָעִים גְּבוֹהִים זְקוּפִים וְהַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם קָרוּי פִּי הַסְּלָעִים:
“Y acamparán delante de Pi Hajirot”. Es Pitom, y ahora se llama Pi Hajirot porque allí los hijos de Israel se hicieron libres. Eran dos rocas altas y verticales, y el valle entre ellas era llamado “la boca de las rocas”.
Rashi on Exodus 14:3
לפני בעל צפן. הוּא נִשְׁאַר מִכָּל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם כְּדֵי לְהַטְעוֹתָן, שֶׁיֹּאמְרוּ קָשָׁה יִרְאָתָן, וְעָלָיו פֵּרֵשׁ אִיּוֹב "מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם" (איוב י"ב):
“Delante de Baal Tzefón”. Este quedó de todos los dioses de Egipto para engañarlos, para que dijeran: “Su dios es fuerte”. Sobre esto explicó Iyov: “Engrandece a las naciones y las destruye”.
Rashi on Exodus 14:4
ואמר פרעה. כְּשֶׁיִּשְׁמַע שֶׁהֵם שָׁבִים לַאֲחוֹרֵיהֶם:
“Y Paró dirá”. Cuando oiga que ellos vuelven hacia atrás.
Rashi on Exodus 14:5
לבני ישראל. עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן (פסוק יד) "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" – עֲלֵיכֶם, (בראשית כ יג) "אִמְרִי לִי אָחִי הוּא" – אִמְרִי עָלַי:
“De los hijos de Israel”. Sobre los hijos de Israel. Y así: “Hashem luchará por vosotros”, es decir, por vosotros; “di de mí: es mi hermano”, es decir, di sobre mí.
Rashi on Exodus 14:6
נבכים הם. כְּלוּאִים וּמְשֻׁקָּעִים, וּבְלַעַז שירי"ר, כְּמוֹ "נִבְכֵי יָם" (איוב ל"ח), "בְּעֵמֶק הַבָּכָא" (תהילים פ"ד) "מִבְּכִי נְהָרוֹת" (איוב כ"ח).
“Están encerrados”. Encerrados y hundidos. Se parece a “profundidades del mar”, “valle de Bajá” y “fuentes de los ríos”.
Rashi on Exodus 14:7
נבכים הם, כְּלוּאִים הֵם בַּמִּדְבָּר, שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לָצֵאת מִמֶּנּוּ וּלְהֵיכָן יֵלֵכוּ:
“Están encerrados”. Están atrapados en el desierto, pues no saben cómo salir de él ni hacia dónde ir.
Rashi on Exodus 14:8
ואכבדה בפרעה. כְּשֶׁהַקָּבָּ"ה מִתְנַקֵּם בָּרְשָׁעִים שְׁמוֹ מִתְגַּדֵּל וּמִתְכַּבֵּד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ וְגוֹ'" וְאַחַר כָּךְ "וְהִתְגַדִּלְתִּי וְהִתְקַדִּשְׁתִּי וְנוֹדַעְתִּי וְגוֹ'" (יחזקאל ל"ח), וְאוֹמֵר "שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת", וְאַחַר כָּךְ "נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים" (תהלים ע"ו), וְאוֹמֵר "נוֹדַע ה' מִשְׁפָּט עָשָׂה" (שם ט'):
“Y seré glorificado con Paró”. Cuando el Santo, bendito sea, se venga de los malvados, Su nombre se engrandece y se honra. Así dice: “Me juzgaré con él, etc.”, y después: “Me engrandeceré, Me santificaré y seré conocido, etc.”. Y dice: “Allí quebró los rayos del arco”, y después: “Dios es conocido en Yehudá”. Y dice: “Hashem es conocido por el juicio que hizo”.
Rashi on Exodus 14:9
בפרעה ובכל חילו. הוּא הִתְחִיל בַּעֲבֵרָה וּמִמֶּנּוּ הִתְחִילָה הַפֻּרְעָנוּת:
“Con Paró y con todo su ejército”. Él empezó la transgresión, y por él comenzó el castigo.
Rashi on Exodus 14:10
ויעשו כן. לְהַגִּיד שִׁבְחָן, שֶׁשָּׁמְעוּ לְקוֹל מֹשֶׁה, וְלֹא אָמְרוּ הַאֵיךְ נִתְקָרֵב אֶל רוֹדְפֵינוּ? אָנוּ צְרִיכִים לִבְרֹחַ אֶלָּא אָמְרוּ אֵין לָנוּ לְקַיֵם אֶלָּא דִּבְרֵי בֶן עַמְרָם (מכילתא):
“Y así hicieron”. Para relatar su alabanza: escucharon la voz de Moshé y no dijeron: “¿Cómo nos acercaremos a nuestros perseguidores? Debemos huir”. Más bien dijeron: “Solo tenemos que cumplir las palabras del hijo de Amram”.
Rashi on Exodus 14:11
ויגד למלך מצרים. אִיקְטוֹרִין שָׁלַח עִמָּהֶם, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים שֶׁקָבְעוּ לֵילֵךְ וְלָשׁוּב וְרָאוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין לְמִצְרַיִם, בָּאוּ וְהִגִּידוּ לְפַרְעֹה בַּיּוֹם הָרְבִיעִי, בַּחֲמִישִׁי וּבַשִּׁשִּׁי רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם, לֵיל שְׁבִיעִי יָרְדוּ לַיָּם, בַּשַּׁחֲרִית אָמְרוּ שִׁירָה וְהוּא יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח; לְכָךְ אָנוּ קוֹרִין הַשִּׁירָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי:
“Y se informó al rey de Egipto”. Envió oficiales con ellos. Cuando llegaron los tres días que habían fijado para ir y volver, y vieron que no regresaban a Egipto, vinieron e informaron a Paró en el cuarto día. En el quinto y sexto los persiguieron; la noche del séptimo bajaron al mar; por la mañana dijeron el cántico, y ese fue el séptimo día de Pesaj. Por eso leemos el cántico en el séptimo día.
Rashi on Exodus 14:12
ויהפך. נֶהְפַּךְ מִמַּה שֶּׁהָיָה, שֶׁהֲרֵי אָמַר לָהֶם "קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי" (שמות י"ב), וְנֶהְפַּךְ לֵב עֲבָדָיו, שֶׁהֲרֵי לְשֶׁעָבַר הָיוּ אוֹמְרִים לוֹ "עַד מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ" (שמות י'), וְעַכְשָׁיו נֶהֶפְכוּ לִרְדֹף אַחֲרֵיהֶם בִּשְׁבִיל מָמוֹנָם שֶׁהִשְׁאִילוּם:
“Y se transformó”. Cambió de lo que había sido, pues les había dicho: “Levantaos, salid de en medio de mi pueblo”. También se transformó el corazón de sus siervos, pues antes le decían: “¿Hasta cuándo será este para nosotros una trampa?”, y ahora cambiaron para perseguirlos por causa del dinero que les habían prestado.
Rashi on Exodus 14:13
מעבדנו. מֵעֲבֹד אוֹתָנוּ:
“De servirnos”. De servirnos a nosotros.
Rashi on Exodus 14:14
ויאסר את רכבו. הוּא בְעַצְמוֹ (מכילתא):
“Y unció su carro”. Él mismo.
Rashi on Exodus 14:15
ואת עמו לקח עמו. מְשָׁכָם בִּדְבָרִים, לָקִינוּ וְנָטְלוּ מָמוֹנֵנוּ וְשִׁלַּחְנוּם, בֹּאוּ עִמִּי וַאֲנִי לֹא אֶתְנַהֵג עִמָּכֶם כִּשְׁאָר מְלָכִים, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים עֲבָדָיו קוֹדְמִין לוֹ בַּמִּלְחָמָה, וַאֲנִי אַקְדִּים לִפְנֵיכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר וּפַרְעֹה הִקְרִיב – הִקְרִיב עַצְמוֹ וּמִהֵר לִפְנֵי חֵילוֹתָיו –, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים לִטֹּל בִּזָּה בָּרֹאשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּבְחַר, אֲנִי אֶשְׁוֶה עִמָּכֶם בַּחֵלֶק שֶׁנֶּאֱמַר "אֲחַלֵּק שָׁלָל" (שמות ט"ו):
“Y tomó a su pueblo consigo”. Los atrajo con palabras: “Fuimos golpeados, nos quitaron nuestro dinero y los enviamos. Venid conmigo, y yo no me comportaré con vosotros como los demás reyes. Los demás reyes hacen que sus siervos vayan delante de ellos en la guerra; yo iré delante de vosotros”, como está dicho: “Paró acercó”, es decir, se acercó a sí mismo y se apresuró delante de sus ejércitos. “Los demás reyes toman primero el botín, escogiendo lo que quieren; yo compartiré con vosotros por igual”, como está dicho: “repartiré botín”.
Rashi on Exodus 14:16
בחור. נִבְחָרִים, בָּחוּר לְשׁוֹן יָחִיד, כָּל רֶכֶב וָרֶכֶב שֶׁבְּמִנְיָן זֶה הָיָה בָּחוּר:
“Escogido”. Escogidos. “Escogido” está en singular porque cada carro de esta cuenta era escogido.
Rashi on Exodus 14:17
וכל רכב מצרים. וְעִמָּהֶם כָּל שְׁאָר הָרֶכֶב; וּמֵהֵיכָן הָיוּ הַבְּהֵמוֹת הַלָּלוּ? אִם תֹּאמַר מִשֶּׁל מִצְרַיִם, הֲרֵי נֶאֱמַר "וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם" (שמות ט'), וְאִם מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל, וַהֲלֹא נֶאֱמַר "וְגַם מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ", מִשֶּׁל מִי הָיוּ? מִן הַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה'. מִכָּאן הָיָה רַ' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּשֵׁר שֶׁבַּמִּצְרִים הֲרֹג, טוֹב שֶׁבַּנְּחָשִׁים רְצֹץ אֶת מֹחוֹ (מכילתא):
“Y todo carro de Egipto”. Y con ellos todos los demás carros. ¿De dónde salieron esos animales? Si dices que eran de Egipto, ya se dijo: “murió todo el ganado de Egipto”. Si eran de Israel, ¿no se dijo: “también nuestro ganado irá con nosotros”? ¿De quién eran? De quien temió la palabra de Hashem. De aquí decía Rabí Shimón: al mejor de los egipcios, mátalo; a la mejor de las serpientes, aplástale la cabeza.
Rashi on Exodus 14:18
ושלשם על כלו. שָׂרֵי צְבָאוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ:
“Y oficiales sobre todos ellos”. Jefes de ejércitos, como lo traduce el Targum.
Rashi on Exodus 14:19
ויחזק ה' את לב פרעה. שֶׁהָיָה תוֹלֶה אִם לִרְדֹּף אִם לָאו, וְחִזֵּק אֶת לִבּוֹ לִרְדֹּף (שם):
“Y Hashem endureció el corazón de Paró”. Porque estaba dudando si perseguir o no; entonces endureció su corazón para perseguir.
Rashi on Exodus 14:20
ביד רמה. בִּגְבוּרָה גְּבוֹהָה וּמְפֻרְסֶמֶת:
“Con mano elevada”. Con fuerza alta y manifiesta.
Rashi on Exodus 14:21
ופרעה הקריב. הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וּפַרְעֹה קָרַב, מַהוּ הִקְרִיב? הִקְרִיב עַצְמוֹ וְנִתְאַמֵּץ לְקַדֵּם לִפְנֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם:
“Y Paró acercó”. Debería haber escrito “y Paró se acercó”. ¿Qué significa “acercó”? Se acercó a sí mismo y se esforzó por adelantarse delante de ellos, como había pactado con ellos.
Rashi on Exodus 14:22
נסע אחריהם. בְּלֵב אֶחָד כְּאִישׁ אֶחָד. דָּבָר אַחֵר – וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם, רָאוּ שַׂר שֶׁל מִצְרַיִם נוֹסֵעַ מִן הַשָּׁמַיִם לַעֲזֹר לַמִּצְרִים; – תנחומא:
“Viajaba tras ellos”. Con un solo corazón, como un solo hombre. Otra explicación: “he aquí Egipto viajaba tras ellos”: vieron al ángel protector de Egipto viajando desde el cielo para ayudar a los egipcios.
Rashi on Exodus 14:23
ויצעקו. תָּפְשׂוּ אֻמָּנוּת אֲבוֹתָם – בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם" (בראשית י"ט), בְּיִצְחָק "לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה", (שם כ"ד), בְּיַעֲקֹב "וַיִּפְגַע בַּמָּקוֹם" (שם כ"ח):
“Y clamaron”. Tomaron la profesión de sus padres. Sobre Avraham dice: “al lugar donde había estado de pie”; sobre Yitzjak: “para meditar en el campo”; sobre Yaakov: “se encontró con el lugar”.
Rashi on Exodus 14:24
המבלי אין קברים. וְכִי מֵחֲמַת חֶסְרוֹן קְבָרִים – שֶׁאֵין קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לִקָּבֵר שָׁם – לְקַחְתָּנוּ מִשָּׁם. ש"י פו"ר פלינ"צא ד"י נו"ן פוש"יש בְלַעַז:
“¿Acaso por falta de sepulcros?”. ¿Acaso por falta de sepulcros, porque no hay tumbas en Egipto para ser enterrados allí, nos tomaste de allí?
Rashi on Exodus 14:25
אשר דברנו אליך בארץ מצרים. וְהֵיכָן דִּבְּרוּ? "יֵרֶא ה' עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט" (שמות ה') (מכילתא):
“Que hablamos contigo en Egipto”. ¿Y dónde hablaron? “Que Hashem os mire y juzgue”.
Rashi on Exodus 14:26
ממתנו. מֵאֲשֶׁר נָמוּת, וְאִם הָיָה נָקוּד מְלָאפוּם הָיָה נִבְאָר מִמִּיתָתֵנוּ, עַכְשָׁיו שֶׁנָּקוּד בְּשׁוּרֻק נִבְאָר מֵאֲשֶׁר נָמוּת וְכֵן "מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ" (שמות ט"ז) – שֶׁנָּמוּת, וְכֵן "מִי יִתֵּן מוּתִי" דְּאַבְשָׁלוֹם (שמואל ב' י"ט) – שֶׁאָמוּת. כְּמוֹ "לְיוֹם קוּמִי לְעַד" (צפניה ג'), "עַד יוֹם שׁוּבִי בְשָׁלוֹם" (דברי הימים ב' י"ח) – שֶׁאָקוּם, שֶׁאָשׁוּב:
“Que muramos”. Significa “a que muramos”. Si estuviera vocalizado con jolam, significaría “nuestra muerte”; ahora que está vocalizado con shuruk, significa “que muramos”. Y así: “¡Ojalá hubiéramos muerto!”, es decir, que muriéramos; y “¡ojalá muriera yo!” respecto a Avshalom, es decir, que yo muriera. Como: “para el día en que Me levante como testigo” y “hasta el día en que vuelva en paz”, es decir, que Me levante, que vuelva.
Rashi on Exodus 14:27
כי אשר ראיתם את מצרים וגו'. מַה שֶּׁרְאִיתֶם אוֹתָם אֵינוֹ אֶלָּא היום, הַיּוֹם הוּא שֶׁרְאִיתֶם אוֹתָם וְלֹא תוֹסִיפוּ עוֹד:
“Porque lo que habéis visto de Egipto, etc.”. Lo que habéis visto de ellos es solo hoy; hoy los habéis visto, pero no volveréis a verlos más.
Rashi on Exodus 14:28
ילחם לכם. בִּשְׁבִילְכֶם; וְכֵן "כִּי ה' נִלְחָם לָהֶם", וְכֵן "אִם לָאֵל תְּרִיבוּן" (איוב י"ג), וְכֵן "וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי" (בראשית כ"ד), וְכֵן "הַאַתֶּם תְּרִיבוּן לַבַּעַל" (שופטים ו'):
“Luchará por vosotros”. Por vosotros. Y así: “porque Hashem luchó por ellos”; “si discutís contra Dios”; “lo que habló por mí”; y “¿vosotros defenderéis a Baal?”.
Rashi on Exodus 14:29
מה תצעק אלי. לִמְּדָנוּ שֶׁהָיָה מֹשֶׁה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה, לֹא עֵת עַתָּה לְהַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה, שֶׁיִּשְׂרָאֵל נְתוּנִין בְּצָרָה (מכילתא). דָּ"אַ – מַה תִּצְעַק אֵלָי, עָלַי הַדָּבָר תָּלוּי וְלֹא עָלֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן "עַל בָּנַי וְעַל פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי" (ישעיהו מ"ה):
“¿Por qué clamas a Mí?”. Esto nos enseña que Moshé estaba de pie y rezaba. El Santo, bendito sea, le dijo: ahora no es momento de alargar la oración, porque Israel está en angustia. Otra explicación: “¿Por qué clamas a Mí?”: el asunto depende de Mí y no de ti, como está dicho más adelante: “sobre Mis hijos y sobre la obra de Mis manos Me daréis órdenes”.
Rashi on Exodus 14:30
דבר אל בני ישראל ויסעו. אֵין לָהֶם אֶלָּא לִסַּע, שֶׁאֵין הַיָּם עוֹמֵד בִּפְנֵיהֶם, כְּדַאי הוּא זְכוּת אֲבוֹתֵיהֶם וְהָאֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִי וְיָצְאוּ, לִקְרֹעַ לָהֶם הַיָּם (מכילתא):
“Habla a los hijos de Israel y que viajen”. No tienen sino que viajar, porque el mar no se interpondrá ante ellos. El mérito de sus padres y la fe con la que creyeron en Mí y salieron son suficientes para partirles el mar.
Rashi on Exodus 14:31
וילך מאחריהם. לְהַבְדִּיל בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וּלְקַבֵּל חִצִּים וּבָלִיסְטְרָאוֹת שֶׁל מִצְרַיִם. בְּכָל מָקוֹם הוּא אוֹמֵר מַלְאַךְ ה' וְכָאן מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, אֵין אֱלֹהִים בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא דַּיָּן, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִין בַּדִּין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אִם לְהִנָּצֵל אִם לְהֵאָבֵד עִם מִצְרַיִם (שם):
“Y fue detrás de ellos”. Para separar entre el campamento de Egipto y el campamento de Israel, y para recibir las flechas y piedras de catapulta de Egipto. En todo lugar dice “ángel de Hashem”, y aquí dice “ángel de Dios”. “Dios” en todo lugar alude a juez; enseña que Israel estaba sometido a juicio en aquella hora, si serían salvados o destruidos junto con Egipto.
Rashi on Exodus 14:32
ויסע עמוד הענן. כְּשֶׁחָשְׁכָה וְהִשְׁלִים עַמּוּד הֶעָנָן אֶת הַמַּחֲנֶה לְעַמּוּד הָאֵשׁ, לֹא נִסְתַּלֵּק הֶעָנָן כְּמוֹ שֶׁהָיָה רָגִיל לְהִסְתַּלֵּק עַרְבִית לְגַמְרִי, אֶלָּא נָסַע וְהָלַךְ לוֹ מֵאַחֲרֵיהֶם לְהַחֲשִׁיךְ לְמִצְרַיִם:
“Y viajó la columna de nube”. Cuando oscureció y la columna de nube completó el campamento para dar paso a la columna de fuego, la nube no se retiró por completo como solía retirarse al anochecer, sino que viajó y fue detrás de ellos para oscurecer a los egipcios.
Rashi on Exodus 14:33
ויבא בין מחנה מצרים. מָשָׁל לִמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּבְנוֹ מְהַלֵּךְ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לִשְׁבּוֹתוֹ, נְטָלוֹ מִלְּפָנָיו וּנְתָנוֹ לְאַחֲרָיו, בָּא זְאֵב מֵאַחֲרָיו, נְתָנוֹ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לְפָנָיו וּזְאֵבִים מֵאַחֲרָיו, נְתָנוֹ עַל זְרוֹעוֹ וְנִלְחַם בָּהֶם, כָּךְ "וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו" (הושע י"א) (מכילתא):
“Y vino entre el campamento de Egipto”. Es comparable a alguien que camina por el camino y su hijo camina delante de él. Vinieron ladrones para capturarlo; lo tomó de delante de él y lo puso detrás de él. Vino un lobo por detrás; lo puso delante de él. Vinieron ladrones por delante y lobos por detrás; lo puso sobre su brazo y luchó contra ellos. Así: “Yo enseñé a caminar a Efraim, los tomé sobre Sus brazos”.
Rashi on Exodus 14:34
ויהי הענן והחשך. לְמִצְרַיִם:
“Y fue la nube y la oscuridad”. Para los egipcios.
Rashi on Exodus 14:35
ויאר עַמּוּד הָאֵשׁ את הלילה לְיִשְׂרָאֵל, וְהוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם כְּדַרְכּוֹ לָלֶכֶת כָּל הַלַּיְלָה וְהַחֹשֶׁךְ שֶׁל עֲרָפֶל לְצַד מִצְרַיִם:
“E iluminó”. La columna de fuego iluminó la noche para Israel, e iba delante de ellos como era su costumbre ir toda la noche; y la oscuridad de la niebla estaba hacia el lado de Egipto.
Rashi on Exodus 14:36
ולא קרב זה אל זה. מַחֲנֶה אֶל מַחֲנֶה (שם):
“Y no se acercó uno al otro”. Un campamento al otro.
Rashi on Exodus 14:37
ברוח קדים עזה. בְּרוּחַ קָדִים שֶׁהִיא עַזָּה שֶׁבָּרוּחוֹת, הִיא הָרוּחַ שֶׁהַקָּבָּ"ה נִפְרָע בָּהּ מִן הָרְשָׁעִים, שֶׁנֶּאֱמַר, "כְּרוּחַ קָדִים אֲפִיצֵם" (ירמיה י"ח), "יָבוֹא קָדִים רוּחַ ה'" (הושע י"ג), "רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים" (יחזקאל כ"ז), "הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים" (ישעיה כ"ז):
“Con un fuerte viento del este”. Con viento oriental, que es el más fuerte de los vientos. Es el viento con el que el Santo, bendito sea, castiga a los malvados, como está dicho: “como viento oriental los dispersaré”; “vendrá un viento oriental, viento de Hashem”; “el viento oriental te quebró en el corazón de los mares”; “lo expulsó con Su viento duro en el día del viento oriental”.
Rashi on Exodus 14:38
ויבקעו המים. כָּל מַיִם שֶׁבָּעוֹלָם:
“Y las aguas se partieron”. Todas las aguas del mundo.
Rashi on Exodus 14:39
כל סוס פרעה. וְכִי סוּס אֶחָד הָיָה? מַגִּיד שֶׁאֵין כֻּלָּם חֲשׁוּבִין לִפְנֵי הַמָּקוֹם אֶלָּא כְּסוּס אֶחָד (מכילתא):
“Todo caballo de Paró”. ¿Acaso era un solo caballo? Enseña que todos ellos no eran considerados delante del Omnipresente sino como un solo caballo.
Rashi on Exodus 14:40
באשמרת הבקר. שְׁלֹשֶׁת חֶלְקֵי הַלַּיְלָה קְרוּיִין אַשְׁמוּרָה, וְאוֹתָהּ שֶׁלִּפְנֵי הַבֹּקֶר קוֹרֵא אַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר. וְאוֹמֵר אֲנִי, לְפִי שֶׁהַלַּיְלָה חָלוּק לְמִשְׁמְרוֹת שִׁיר שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, כַּת אַחַר כַּת, לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים, לְכָךְ קָרוּי אַשְׁמֹרֶת, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "מַטְּרַת":
“En la vigilia de la mañana”. Las tres partes de la noche son llamadas vigilias, y aquella que precede a la mañana se llama “vigilia de la mañana”. Yo digo que, como la noche está dividida en turnos de canto de los ángeles ministeriales, grupo tras grupo, en tres partes, por eso se llama “vigilia”. Esto es lo que Onkelos tradujo como “guardia”.
Rashi on Exodus 14:41
וישקף. וַיַּבֵּט, כְּלוֹמַר פָּנָה אֲלֵיהֶם לְהַשְׁחִיתָם. וְתַרְגּוּמוֹ "וְאִסְתְּכִי" אַף הוּא לְשׁוֹן הַבָּטָה, כְּמוֹ "שְׂדֵה צוֹפִים", (במדבר כ"ג) – חֲקַל סָכוּתָא:
“Y miró”. Miró, es decir, se volvió hacia ellos para destruirlos. Su traducción también es lenguaje de mirar, como “campo de los observadores”, traducido como “campo de vigilancia”.
Rashi on Exodus 14:42
בעמוד אש וענן. עַמּוּד עָנָן יוֹרֵד וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ כְּטִיט וְעַמּוּד אֵשׁ מַרְתִּיחוֹ, וְטַלְפֵי סוּסֵיהֶם מִשְׁתַּמְּטוֹת (מכילתא):
“Con columna de fuego y nube”. La columna de nube descendía y lo hacía como barro, y la columna de fuego lo hervía, y los cascos de sus caballos se desprendían.
Rashi on Exodus 14:43
ויהם. לְשׁוֹן מְהוּמָה, אשדורד"ישון בְּלַעַז, עִרְבְּבָם, נָטַל סִגְנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם. וְשָׁנִינוּ בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי: כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מְהוּמָה הַרְעָמַת קוֹל הוּא, וְזֶה אָב לְכֻלָּן "וַיַּרְעֵם ה' בְּקוֹל גָּדוֹל וְגוֹ' עַל פְּלִשְׁתִּים וַיְהֻמֵּם" (שמואל א ז'):
“Y los confundió”. Es lenguaje de confusión; los mezcló, les quitó el orden. Enseñamos en la Baraita de Rabí Eliezer hijo de Rabí Yosí HaGuelilí: todo lugar donde se dice “confusión” se refiere a un estruendo de voz. Este es la base de todos: “Hashem tronó con gran voz sobre los pelishtim y los confundió”.
Rashi on Exodus 14:44
ויסר את אפן מרכבתיו. מִכֹּחַ הָאֵשׁ נִשְׂרְפוּ הַגַּלְגַּלִּים, וְהַמֶּרְכָּבוֹת נִגְרָרוֹת, וְהַיּוֹשְׁבִים בָּהֶם נָעִים וְאֵבָרֵיהֶן מִתְפָּרְקִין (מכילתא):
“Y quitó la rueda de sus carros”. Por la fuerza del fuego se quemaron las ruedas, y los carros eran arrastrados; quienes estaban en ellos se sacudían y sus miembros se desarticulaban.
Rashi on Exodus 14:45
וינהגהו בכבדת. בְּהַנְהָגָה שֶׁהִיא כְבֵדָה וְקָשָׁה לָהֶם; בַּמִדָּה שֶׁמָּדְדוּ: "וַיַּכְבֵּד" לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו (שמות ט'), אַף כָּאן וַיְנַהֲגֵהוּ "בִּכְבֵדֻת":
“Y los condujo con pesadez”. Con una conducción pesada y dura para ellos. Medida por medida: ellos “endurecieron” su corazón, él y sus siervos; también aquí los condujo “con pesadez”.
Rashi on Exodus 14:46
נלחם להם במצרים. בַּמִּצְרִיִּים. דָּבָר אַחֵר בְּמִצְרָיִם – בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁאֵלּוּ לוֹקִים עַל הַיָּם כָּךְ לוֹקִים אוֹתָם שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בְּמִצְרַיִם (מכילתא):
“Lucha por ellos contra Egipto”. Contra los egipcios. Otra explicación: “en Egipto” significa en la tierra de Egipto; así como estos son golpeados en el mar, también son golpeados los que quedaron en Egipto.
Rashi on Exodus 14:47
וישבו המים. שֶׁזְּקוּפִין וְעוֹמְדִים כְּחוֹמָה, יָשׁוּבוּ לִמְקוֹמָם וִיכַסּוּ עַל מִצְרַיִם:
“Y volverán las aguas”. Las que estaban erguidas como muralla volverán a su lugar y cubrirán a los egipcios.
Rashi on Exodus 14:48
לפנות בקר. לְעֵת שֶׁהַבֹּקֶר פּוֹנֶה לָבֹא:
“Al despuntar la mañana”. En el momento en que la mañana se inclina para venir.
Rashi on Exodus 14:49
לאיתנו. לְתָקְפּוֹ הָרִאשׁוֹן (מכילתא):
“A su fuerza”. A su vigor inicial.
Rashi on Exodus 14:50
נסים לקראתו. שֶׁהָיוּ מְהֻמָּמִים וּמְטֹרָפִים וְרָצִין לִקְרַאת הַמַּיִם:
“Huyendo hacia él”. Estaban confundidos y trastornados, y corrían hacia las aguas.
Rashi on Exodus 14:51
וינער ה'. כְּאָדָם שֶׁמְּנַעֵר אֶת הַקְּדֵרָה וְהוֹפֵךְ הָעֶלְיוֹן לְמַטָּה וְהַתַּחְתּוֹן לְמַעְלָה, כָּךְ הָיוּ עוֹלִין וְיוֹרְדִין וּמִשְׁתַּבְּרִין בַּיָּם, וְנָתַן הַקָּבָּ"ה בָּהֶם חַיּוּת לְקַבֵּל הַיִּסּוּרִין (שם):
“Y Hashem sacudió”. Como una persona que sacude una olla y voltea lo de arriba hacia abajo y lo de abajo hacia arriba. Así subían y bajaban, y se quebraban en el mar. El Santo, bendito sea, les dio vitalidad para recibir los sufrimientos.
Rashi on Exodus 14:52
וינער. "וְשַׁנֵּיק", וְהוּא לְשׁוֹן טֵרוּף בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בְּמִ"אַ:
“Y sacudió”. Es lenguaje de agitación en arameo, y hay muchos ejemplos en el Midrash.
Rashi on Exodus 14:53
ויכסו את הרכב, לכל חיל פרעה. כָּךְ דֶּרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לִכְתֹּב לָמֶ"ד יְתֵרָה, כְּמוֹ "לְכָל כֵּלָיו תַּעֲשֶׂה נְחֹשֶׁת" (שמות כ"ז), וְכֵן "לְכֹל כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן בְּכֹל עֲבֹדָתוֹ" (במדבר ד'), "וִיתֵדוֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכָל כְּלֵיהֶם" (שם), וְאֵינָהּ אֶלָּא תִּקּוּן לָשׁוֹן:
“Y cubrieron los carros, a todo el ejército de Paró”. Así es el modo de los versículos: escribir una lamed adicional, como “a todos sus utensilios harás de cobre”, y asimismo “a todos los utensilios del Mishkán en todo su servicio”, “sus estacas y sus cuerdas, a todos sus utensilios”. No es sino una corrección del lenguaje.
Rashi on Exodus 14:54
וירא ישראל את מצרים מת. שֶׁפְּלָטָן הַיָּם עַל שְׂפָתוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל, כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ עוֹלִים מִצַּד זֶה כָּךְ הֵם עוֹלִין מִצַּד אַחֵר, רָחוֹק מִמֶּנּוּ, וְיִרְדְּפוּ אַחֲרֵינוּ (פסחים קי"ח):
“E Israel vio a Egipto muerto”. El mar los arrojó sobre su orilla, para que Israel no dijera: así como nosotros subimos por este lado, ellos suben por otro lado, lejos de nosotros, y nos perseguirán.
Rashi on Exodus 14:55
את היד הגדולה. אֶת הַגְּבוּרָה הַגְּדוֹלָה שֶׁעָשְׂתָה יָדוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה. וְהַרְבֵּה לְשׁוֹנוֹת נוֹפְלִין עַל לְשׁוֹן יָד וְכֻלָּן לְשׁוֹן יָד מַמָּשׁ הֵן, וְהַמְפָרְשׁוֹ יְתַקֵּן הַלָּשׁוֹן אַחַר עִנְיַן הַדִּבּוּר:
“La gran mano”. La gran fuerza que hizo la mano del Santo, bendito sea. Muchas expresiones se aplican a la palabra “mano”, y todas son lenguaje de mano literalmente; quien lo explique debe ajustar la expresión según el tema del discurso.
## Capítulo 15 · Rashi on Exodus 15