Rashi on Exodus 15
Rashi on Exodus 15:1
אז ישיר משה. אָז כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר שִׁירָה. וְכֵן "אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ" (יהושע י'), וְכֵן "וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת פַּרְעֹה" (מלכים א ז') – חָשַׁב בְּלִבּוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ, אַף כָּאן יָשִׁיר אָמַר לוֹ לִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר וְכֵן עָשָׂה – וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַה', וְכֵן בִּיהוֹשֻׁעַ כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס אָמַר לוֹ לִבּוֹ שֶׁיְּדַבֵּר וְכֵן עָשָׂה – "וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל" (יהושע י'), וְכֵן שִׁירַת הַבְּאֵר, שֶׁפָּתַח בָּהּ אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל, פֵּרֵשׁ אַחֲרָיו "עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָהּ" (במדבר י"א), "אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה" (מלכים א י"א), פֵּרְשׁוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁבִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָנָה, לִמְּדָנוּ שֶׁהַיּוֹ"ד עַל שֵׁם הַמַּחֲשָׁבָה נֶאֶמְרָה, זֶהוּ לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ. אֲבָל מִדְרָשׁוֹ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ "מִכָּאן רֶמֶז לִתְחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה" וְכֵן בְּכֻלָּן, חוּץ מִשֶּׁל שְׁלֹמֹה, שֶׁפֵּרְשׁוּהוּ בִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָנָה. וְאֵין לוֹמַר וּלְיַשֵּׁב לָשׁוֹן הַזֶּה כִּשְׁאָר דְּבָרִים הַנִּכְתָּבִים בִּלְשׁוֹן עָתִיד וְהֵן מִיָּד, כְּגוֹן "כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב" (איוב א'), "עַ"פִּ ה' יַחֲנוּ" (במדבר ט'), "וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן" (שם), לְפִי שֶׁהֵן דָּבָר הַהוֹוֶה תָמִיד וְנוֹפֵל בּוֹ בֵּין לְשׁוֹן עָתִיד וּבֵין לְשׁוֹן עָבָר, אֲבָל זֶה שֶׁלֹּא הָיָה אֶלָּא לְשָׁעָה, אֵינִי יָכוֹל לְיַשְּׁבוֹ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
“Entonces cantará Moshé”. Entonces, cuando vio el milagro, subió a su corazón cantar un cántico. Y así: “entonces hablará Yehoshúa”; y así: “y una casa hará para la hija de Paró”, es decir, pensó en su corazón hacerla para ella. También aquí, “cantará” significa que su corazón le dijo que cantaría, y así hizo: “y dijeron, diciendo: cantaré a Hashem”. Y así en Yehoshúa: cuando vio el milagro, su corazón le dijo que hablaría, y así hizo: “y dijo ante los ojos de Israel”. Y así el cántico del pozo, que comienza: “entonces cantará Israel”, y después explica: “Sube, pozo; respondedle”. “Entonces edificará Shelomó un altar”: los Sabios de Israel explicaron que quiso construirlo, pero no lo construyó. Esto nos enseña que la letra yud fue dicha en referencia al pensamiento. Esto es para asentar el sentido simple. Pero en su Midrash nuestros Sabios dijeron: de aquí hay una alusión en la Torá a la resurrección de los muertos; y así en todos esos casos, excepto el de Shelomó, que lo explicaron como que quiso construir y no construyó. No se puede explicar esta expresión como otras cosas escritas en lenguaje futuro aunque ocurren inmediatamente, como “así hacía Iyov”, “por boca de Hashem acampaban”, “y cuando estaba la nube”, porque esas son cosas que ocurrían constantemente, y en ellas encaja tanto el lenguaje futuro como el pasado. Pero esto, que ocurrió solo en un momento, no puedo asentarlo con ese lenguaje.
Rashi on Exodus 15:2
כי גאה גאה. כְּתַרְגּוּמוֹ. (דָּ"אַ – בָּא הַכֵּפֶל לוֹמַר שֶׁעָשָׂה דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת; כְּשֶׁהוּא נִלְחָם בַּחֲבֵרוֹ וּמִתְגַּבֵּר עָלָיו, מַפִּילוֹ מִן הַסּוּס, וְכָאן הַסוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, וְכָל שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת עַל יְדֵי זוּלָתוֹ נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן גֵּאוּת, כְּמוֹ "כִּי גֵאוּת עָשָׂה" (ישעיהו י"ב), וְכֵן כָּל הַשִּׁירָה תִּמְצָא כְפוּלָה, עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה, ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ, וְכֵן כֻּלָּם). דָּבָר אַחֵר – כי גאה גאה, עַל כָּל הַשִּׁירוֹת וְכָל מַה שֶּׁאֲקַלֵּס בּוֹ, עוֹד יֵשׁ בּוֹ תּוֹסֶפֶת, וְלֹא כְמִדַּת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמְּקַלְּסִין אוֹתוֹ וְאֵין בּוֹ:
“Porque se exaltó grandemente”. Como lo traduce el Targum. Otra explicación: la duplicación viene a decir que hizo algo que un ser humano no puede hacer; cuando alguien combate contra su compañero y lo vence, lo derriba del caballo, pero aquí “caballo y jinete arrojó al mar”. Todo lo que no puede hacerse por medio de otro recibe lenguaje de grandeza, como “porque hizo grandeza”. Y así encontrarás que todo el cántico está duplicado: “Mi fuerza y la alabanza de Yah, y Él fue para mí salvación”; “Hashem es varón de guerra, Hashem es Su nombre”; y así todos. Otra explicación: “porque se exaltó grandemente”: por encima de todos los cánticos y de todo lo que yo lo alabe, aún hay en Él más, y no como la medida de un rey de carne y sangre, a quien alaban con cosas que no tiene.
Rashi on Exodus 15:3
סוס ורכבו. שְׁנֵיהֶם קְשׁוּרִים זֶה בָּזֶה וְהַמַּיִם מַעֲלִין אוֹתָן וְיוֹרְדִין לָעֹמֶק וְאֵינָן נִפְרָדִין (מכילתא):
“Caballo y su jinete”. Ambos estaban atados uno al otro, y las aguas los subían y los bajaban a las profundidades, sin separarse.
Rashi on Exodus 15:4
רמה. הִשְׁלִיךְ, וְכֵן "וּרְמִיו לְגוֹא אַתּוּן נוּרָא" (דניאל ג'). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר רָמָה, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר יָרָה, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹלִין לָרוּם וְיוֹרְדִין לַתְּהוֹם, כְּמוֹ "מִי יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ" (איוב ל"ח), מִלְמַעְלָה לְמַטָּה:
“Arrojó”. Lanzó; y así: “y los arrojaron dentro del horno de fuego”. Y el Midrash de Agadá dice: un versículo dice “arrojó”, y otro dice “disparó”; enseña que subían a lo alto y descendían al abismo, como “¿quién disparó su piedra angular?”, de arriba hacia abajo.
Rashi on Exodus 15:5
עזי וזמרת יה. אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תָּקְפִּי וְתֻשְׁבַּחְתִּי", עָזִּי כְּמוֹ עֻזִּי, וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי, וַאֲנִי תָּמֵהַּ עַל לְשׁוֹן הַמִּקְרָא, שֶׁאֵין לְךָ כָמוֹהוּ בִּנְקֻדָּתוֹ בַּמִּקְרָא אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל וְזִמְרָת, וְכָל שְׁאָר מְקוֹמוֹת נָקוּד שׁוּרֻ"ק, "ה' עֻזִּי וּמָעֻזִּי" (ירמיהו ט"ז), "עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה" (תהילים נ"ט). וְכֵן כָּל תֵּבָה בַּת שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת הַנְּקוּדָה מְלָאפוּם כְּשֶׁהִיא מַאֲרֶכֶת בְּאוֹת שְׁלִישִׁית וְאֵין הַשְּׁנִיָּה בַּחֲטָף, הָרִאשׁוֹנָה נְקוּדָה בְּשׁוּרֻק, כְּגוֹן עֹז עֻזִּי, רֹק רֻקִּי, חֹק חֻקִּי, עֹל עֻלּוֹ – "וְסָר מֵעֲלֵהֶם עֻלּוֹ" (ישעיהו י"ד), כֹּל כֻּלּוֹ – "וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ" (שמות י"ד), וְאֵלּוּ ג' עָזִּי וְזִמְרָת שֶׁל כָּאן, וְשֶׁל יְשַׁעְיָה, וְשֶׁל תְּהִלִּים, נְקוּדִים בַּחֲטָף קָמָץ, וְעוֹד אֵין בְּאֶחָד מֵהֶם כָּתוּב וְזִמְרָתִי אֶלָּא וְזִמְרָת, וְכֻלָּם סָמוּךְ לָהֶם "וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה". לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר, לְיַשֵּׁב לְשׁוֹן הַמִּקְרָא, שֶׁאֵין עָזִּי כְּמוֹ עֻזִּי וְלֹא וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי, אֶלָּא עָזִּי שֵׁם דָּבָר הוּא כְּמוֹ "הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם" (תהילים קכ"ג), "שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי סֶלַע" (עובדיה א'), "שֹׁכְנִי סְנֶה" (דברים ל"ג), וְזֶהוּ הַשֶּׁבַח עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ הוּא הָיָה לִי לִישׁוּעָה. וְזִמְרָת דָּבוּק הוּא לְתֵבַת הַשֵּׁם, כְּמוֹ "לְעֶזְרַת ה'" (שופטים ה'), "בְּעֶבְרַת ה'" (ישעיהו ט'), "עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם" (קהלת ג'). וּלְשׁוֹן וְזִמְרָת לְשׁוֹן "לֹא תִזְמֹר" (ויקרא כ"ה), "זְמִיר עָרִיצִים" (ישעיהו כ"ה), לְשׁוֹן כִּסּוּחַ וּכְרִיתָה – עֻזּוֹ וְנִקְמָתוֹ שֶׁל אֱלֹהֵינוּ הָיָה לָנוּ לִישׁוּעָה. וְאַל תִּתְמַהּ עַל לְשׁוֹן וַיְהִי, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר הָיָה, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִקְרָאוֹת מְדַבְּרִים בְּלָשׁוֹן זֶה, וְזֶה דֻגְמָתוֹ: "אֶת קִירוֹת הַבַּיִת סָבִיב לַהֵיכָל וְלַדְּבִיר וַיַּעַשׂ צְלָעוֹת סָבִיב" (מלכים א ו'), הָיָה לוֹ לוֹמַר עָשָׂה צְלָעוֹת סָבִיב. וְכֵן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם" (דברי הימים ב' י'), הָיָה לוֹ לוֹמַר מָלַךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם. "מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה' וְגוֹ' וַיִּשְׁחָטֵם" (במדבר י"ד), הָיָה לוֹ לוֹמַר שְׁחָטָם. "וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁלַח מֹשֶׁה וְגוֹ' וַיָּמֻתוּ" (שם) מֵתוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, "וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר ה' וַיַּעֲזֹב" (שמות ט'), הָיָה לוֹ לוֹמַר עָזַב:
“Mi fuerza y la alabanza de Yah”. Onkelos tradujo: “mi fortaleza y mi alabanza”. “Ozí” como “uzzí”, y “zimrat” como “zimratí”. Pero me sorprende el lenguaje del versículo, porque no tienes otro igual con esta vocalización en la Escritura, salvo en tres lugares donde aparece junto a “zimrat”. En todos los demás lugares está vocalizado con shuruk: “Hashem es mi fuerza y mi fortaleza”, “Su fuerza guardaré para Ti”. Así también toda palabra de dos letras vocalizada con melafum, cuando se alarga con una tercera letra y la segunda no tiene jataf, la primera se vocaliza con shuruk, como oz/uzzí, rok/rukkí, jok/jukkí, ol/ulló, “y se apartará de ellos su yugo”; kol/kulló, “y capitanes sobre todos ellos”. Pero estos tres “ozí vezimrat”, el de aquí, el de Yeshayá y el de Tehilim, están vocalizados con jataf kamatz. Además, en ninguno de ellos está escrito “vezimratí”, sino “vezimrat”, y junto a todos aparece “y fue para mí salvación”. Por eso digo, para asentar el lenguaje del versículo, que “ozí” no significa “mi fuerza”, ni “vezimrat” significa “mi canción”, sino que “ozí” es un sustantivo, como “el que habita en los cielos”, “el que habita en las grietas de la roca”, “el que habita en la zarza”. Y esta es la alabanza: “La fuerza y la venganza de Yah fue para mí salvación”. “Zimrat” está unido a la palabra del Nombre, como “la ayuda de Hashem”, “la ira de Hashem”, “por causa de los hijos del hombre”. Y la palabra “zimrat” es lenguaje de “no podarás”, “el corte de los poderosos”, lenguaje de cortar y talar: la fuerza y la venganza de nuestro Eloah fue para nosotros salvación. No te sorprendas por el lenguaje “vayehí”, que no se dijo “hayá”, porque tenemos versículos que hablan así. Este es un ejemplo: “las paredes de la casa alrededor del santuario y del Santo de los Santos, e hizo cámaras alrededor”; debería haber dicho “hizo cámaras alrededor”. Y así en Divré Hayamim: “y los hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Yehudá, y reinó sobre ellos Rejavam”; debería haber dicho “reinó sobre ellos Rejavam”. “Por no poder Hashem, etc., y los degolló”; debería haber dicho “los degolló”. “Y los hombres que envió Moshé, etc., murieron”; debería haber dicho “murieron”. “Y quien no puso su corazón a la palabra de Hashem, dejó”; debería haber dicho “dejó”.
Rashi on Exodus 15:6
זה אלי. בִּכְבוֹדוֹ נִגְלָה עֲלֵיהֶם וְהָיוּ מַרְאִין אוֹתוֹ בְּאֶצְבַּע, רָאֲתָה שִׁפְחָה עַל הַיָּם מַה שֶּׁלֹּא רָאוּ נְבִיאִים (מכילתא):
“Este es mi Eloah”. En Su gloria se reveló sobre ellos, y lo señalaban con el dedo. Una sierva vio en el mar lo que no vieron los profetas.
Rashi on Exodus 15:7
ואנוהו. אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן נָוֶה – "נָוֶה שַׁאֲנָן" (ישעיהו ל"ג), "לִנְוֵה צֹאן" (שם ס"ה). דָּבָר אַחֵר – וְאַנְוֵהוּ לְשׁוֹן נוֹי, אֲסַפֵּר נוֹיוֹ וְשִׁבְחוֹ לְבָאֵי עוֹלָם, כְּגוֹן "מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד וְגוֹ' דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם" (שיר השירים ה'), וְכָל הָעִנְיָן:
“Y lo embelleceré”. Onkelos lo tradujo como lenguaje de morada: “morada tranquila”, “morada de ovejas”. Otra explicación: “lo embelleceré” es lenguaje de belleza; contaré Su hermosura y Su alabanza a los habitantes del mundo, como: “¿Qué es tu amado más que otro amado? Mi amado es blanco y rojo”, y todo el asunto allí.
Rashi on Exodus 15:8
אלהי אבי. הוּא זֶה וארממנהו: אלהי אבי. לֹא אֲנִי תְּחִלַּת הַקְּדֻשָּׁה אֶלָּא מֻחְזֶקֶת וְעוֹמֶדֶת לִי הַקְּדֻשָּׁה וֵאלֹהוּתוֹ עָלַי מִימֵי אֲבוֹתַי:
“Eloah de mi padre”. Este es Él, “y lo exaltaré”. “Eloah de mi padre”: no soy yo el comienzo de la santidad, sino que la santidad y Su divinidad sobre mí están ya firmemente establecidas desde los días de mis padres.
Rashi on Exodus 15:9
ה' איש מלחמה. בַּעַל מִלְחָמוֹת, כְּמוֹ "אִישׁ נָעֳמִי" (רות א'), וְכָל אִישׁ וְאִישֵׁךְ מְתֻרְגָּמִין בַּעַל, וְכֵן "וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ" (מלכים א ב') – לְגִבּוֹר:
“Hashem es varón de guerra”. Dueño de guerras, como “el marido de Naomi”; y toda expresión de “ish” o “ishej” se traduce como “dueño”. Y así: “sé fuerte y sé hombre”, es decir, sé valiente.
Rashi on Exodus 15:10
ה' שמו. מִלְחֲמוֹתָיו לֹא בִּכְלֵי זַיִן אֶלָּא בִּשְׁמוֹ הוּא נִלְחָם; כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד "וְאָנֹכִי בָא אֵלֶיךָ בְּשֵׁם ה' צְבָאוֹת" (שמואל א י"ז). דָּבָר אַחֵר, ה' שמו – אַף בְּשָׁעָה שֶׁהוּא נִלְחָם וְנוֹקֵם מֵאוֹיְבָיו, אוֹחֵז הוּא בְּמִדָּתוֹ לְרַחֵם עַל בְּרוּאָיו וְלָזוּן אֶת כָּל בָּאֵי עוֹלָם; וְלֹא כְמִדַּת מַלְכֵי אֲדָמָה כְּשֶׁהוּא עוֹסֵק בְּמִלְחָמָה פּוֹנֶה עַצְמוֹ מִכָּל עֲסָקִים וְאֵין בּוֹ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת זוֹ וְזוֹ (מכילתא):
“Hashem es Su nombre”. Sus guerras no son con armas, sino que pelea con Su Nombre, como dijo David: “yo vengo a ti en el Nombre de Hashem de los ejércitos”. Otra explicación: “Hashem es Su nombre”: incluso cuando Él combate y se venga de Sus enemigos, mantiene Su atributo de misericordia hacia Sus criaturas y alimenta a todos los habitantes del mundo. No es como los reyes de la tierra, que cuando se ocupan de la guerra se apartan de todos los demás asuntos y no tienen fuerza para hacer esto y aquello al mismo tiempo.
Rashi on Exodus 15:11
ירה בים. "שְׁדִי בְיַמָּא", שְׁדִי לְשׁוֹן יְרִיָּה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "אוֹ יָרֹה יִיָּרֶה" (שמות י"ט) – אוֹ אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדִי, וְהַתָּי"ו מְשַׁמֵּשׁ בְּאֵלּוּ בִּמְקוֹם יִתְפַּעֵל:
“Arrojó al mar”. El Targum traduce “arrojó al mar”. “Arrojar” es lenguaje de disparar; y así dice: “o será ciertamente arrojado”. La tav funciona allí en lugar de la forma reflexiva.
Rashi on Exodus 15:12
ומבחר. שֵׁם דָּבָר. כְּמוֹ מֶרְכָּב, מִשְׁכָּב, מִקְרָא קֹדֶשׁ:
“Y lo escogido”. Es un sustantivo, como “vehículo”, “lecho”, “convocación sagrada”.
Rashi on Exodus 15:13
טבעו. אֵין טְבִיעָה אֶלָּא בִּמְקוֹם טִיט, כְּמוֹ "טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה" (תהילים ס"ט), "וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּיט" (ירמיהו ל"ח), מְלַמֵּד, שֶׁנַּעֲשָׂה הַיָּם טִיט, לִגְמֹל לָהֶם כְּמִדָּתָם שֶׁשִׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים (מכילתא):
“Se hundieron”. Hundirse solo se aplica en lugar de barro, como “me hundí en lodo profundo” y “Yirmeyahu se hundió en el barro”. Enseña que el mar se convirtió en barro, para pagarles medida por medida, porque esclavizaron a Israel con barro y ladrillos.
Rashi on Exodus 15:14
יכסימו. כְּמוֹ יְכַסּוּם, וְהַיּוֹ"ד הָאֶמְצָעִית יְתֵרָה בוֹ; וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת בְּכָךְ, כְּמוֹ "וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן" (דברים ח'), "יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ" (תהלים ל"ו), וְהַיּוֹ"ד רִאשׁוֹנָה שֶׁמַּשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן עָתִיד, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ: טֻבְּעוּ בְיַם סוּף כְּדֵי שֶׁיַּחְזְרוּ הַמַּיִם וִיכַסּוּ אוֹתָן. יְכַסְיֻמוּ אֵין דּוֹמֶה לוֹ בַמִּקְרָא בִּנְקֻדָּתוֹ, וְדַרְכּוֹ לִהְיוֹת נָקוּד יְכַסְיֻמוֹ מְלָאפוּם:
“Los cubrirán”. Es como “los cubrirán”, y la yud intermedia es adicional. Así es el estilo de los versículos, como “tus ovejas se multiplicarán”, “se saciarán de la abundancia de Tu casa”. La primera yud, que indica futuro, se explica así: fueron hundidos en el Mar de Suf para que las aguas volvieran y los cubrieran. “Yejasyumu” no tiene igual en la Escritura con esa vocalización; su forma debería ser “yejasyumo”, con melafum.
Rashi on Exodus 15:15
כמו אבן. וּבְמָקוֹם אַחֵר "צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת", וּבְמָקוֹם אַחֵר "יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ", הָרְשָׁעִים כַּקַּשׁ, הוֹלְכִים וּמִטָּרְפִין עוֹלִין וְיוֹרְדִין, בֵּינוֹנִים כָּאֶבֶן, וְהַכְּשֵׁרִים כַּעוֹפֶרֶת שֶׁנָּחוּ מִיָּד (מכילתא):
“Como piedra”. En otro lugar dice: “se hundieron como plomo”, y en otro lugar: “los consumirá como paja”. Los malvados, como paja: iban y eran sacudidos, subían y bajaban. Los medianos, como piedra. Los aptos, como plomo, que descansaron de inmediato.
Rashi on Exodus 15:16
ימינך ימינך. שְׁנֵי פְעָמִים, כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין אֶת רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם הַשְּׂמֹאל נַעֲשֵׂית יָמִין (שם):
“Tu diestra, Tu diestra”. Dos veces. Cuando Israel hace la voluntad del Omnipresente, la izquierda se convierte en derecha.
Rashi on Exodus 15:17
ימינך ה' נאדרי בכח. לְהַצִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל וִימִינְךָ הַשֵּׁנִית תִּרְעַץ אוֹיֵב. וְלִי נִרְאֶה אוֹתָהּ יָמִין עַצְמָהּ תִּרְעַץ אוֹיֵב, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם – לַעֲשׂוֹת שְׁתֵּי מְלָאכוֹת בְּיָד אַחַת; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יְמִינְךָ הַנֶּאֱדֶרֶת בַּכֹּחַ מַה מְּלַאכְתָּהּ? יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב; וְכַמָּה מִקְרָאוֹת דֻּגְמָתוֹ, "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ ה' כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ" (תהלים צ"ב), וְדוֹמֵיהֶם:
“Tu diestra, Hashem, es gloriosa en fuerza”. Para salvar a Israel, y Tu segunda diestra destroza al enemigo. A mí me parece que esa misma diestra destroza al enemigo, algo imposible para el ser humano: hacer dos trabajos con una sola mano. Y el sentido simple del versículo es: Tu diestra, engrandecida en fuerza, ¿cuál es su obra? “Tu diestra, Hashem, destroza al enemigo”. Hay muchos versículos parecidos, como: “porque he aquí Tus enemigos, Hashem, porque he aquí Tus enemigos perecerán”, y semejantes.
Rashi on Exodus 15:18
נאדרי. הַיּוֹ"ד יְתֵרָה, כְּמוֹ "רַבָּתִי עָם, שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת" (איכה א'), "גְּנֻבְתִי יוֹם" (בראשית ל"א):
“Gloriosa”. La yud es adicional, como “grande entre los pueblos, princesa entre las provincias”, “robado fui de día”.
Rashi on Exodus 15:19
תרעץ אויב. תָּמִיד הִיא רוֹעֶצֶת וּמְשַׁבֶּרֶת הָאוֹיֵב; וְדוֹמֶה לוֹ "וַיִּרְעֲצוּ וַיְרוֹצְצוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", בְּשׁוֹפְטִים (י, ח). (דָּ"אַ – יְמִינְךָ הַנֶּאֱדֶרֶת בַּכֹּחַ הִיא מְשַׁבֶּרֶת וּמַלְקָה אוֹיֵב):
“Destroza al enemigo”. Siempre destroza y quebranta al enemigo. Se parece a “oprimieron y quebrantaron a los hijos de Israel” en Shoftim. Otra explicación: Tu diestra, gloriosa en fuerza, ella quebranta y golpea al enemigo.
Rashi on Exodus 15:20
וברב גאונך. זֹאת הַיָּד בִּלְבָד רוֹעֶצֶת הָאוֹיֵב – כְּשֶׁהוּא מְרִימָהּ בְּרֹב גְּאוֹנוֹ אָז יַהֲרֹס קָמָיו – וְאִם בְּרֹב גְּאוֹנוֹ לְבַד אוֹיְבָיו נֶהֱרָסִים קַל וָחֹמֶר כְּשֶׁשִּׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַף יֹאכְלֵמוֹ):
“Y con la grandeza de Tu majestad”. Esta mano por sí sola destroza al enemigo; cuando Él la eleva con la grandeza de Su majestad, entonces derriba a quienes se levantan contra Él. Y si solo con la grandeza de Su majestad Sus enemigos son destruidos, con mayor razón cuando envía contra ellos el ardor de Su ira: los consume.
Rashi on Exodus 15:21
תהרס. תָּמִיד אַתָּה הוֹרֵס קָמֶיךָ הַקָּמִים נֶגְדְּךָ, וּמִי הֵם הַקָּמִים כְּנֶגְדּוֹ? אֵלּוּ הַקָּמִים עַל יִשְׂרָאֵל; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן" (תהלים פ"ג), וּמַה הִיא הַהֶמְיָה? "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד" (שם), וְעַל זֶה קוֹרֵא אוֹתָם אוֹיְבָיו שֶׁל מָקוֹם:
“Derribas”. Siempre derribas a quienes se levantan contra Ti. ¿Y quiénes son los que se levantan contra Él? Los que se levantan contra Israel. Así dice: “porque he aquí Tus enemigos rugen”. ¿Y cuál es ese rugido? “Contra Tu pueblo traman secreto”. Por eso los llama enemigos del Omnipresente.
Rashi on Exodus 15:22
וברוח אפיך. הַיּוֹצֵא מִשְּׁנֵי נְחִירַיִם שֶׁל אַף. דִּבֵּר הַכָּתוּב כִּבְיָכוֹל בַּשְּׁכִינָה דֻּגְמַת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם, כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ אֹזֶן הַבְּרִיּוֹת כְּפִי הַהֹוֶה, שֶׁיּוּכְלוּ לְהָבִין דָּבָר; כְּשֶׁאָדָם כּוֹעֵס יוֹצֵא רוּחַ מִנְּחִירָיו; וְכֵן "עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ" (תהלים י"ח), וְכֵן "וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ" (איוב ד'), וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי", (ישעיהו מ"ח) – כְּשֶׁזַּעְפּוֹ נָח, נְשִׁימָתוֹ אֲרֻכָּה, וּכְשֶׁהוּא כּוֹעֵס נְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, "וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ" (שם) – וּלְמַעַן תְּהִלָּתִי אָשִׂים חֹטֶם בְּאַפִּי לִסְתֹּם נְחִירַי בִּפְנֵי הָאַף וְהָרוּחַ שֶׁלֹּא יֵצְאוּ, לָךְ – בִּשְׁבִילְךָ, אֶחֱטָם, כְּמוֹ "נְאָקָה בְּחֹטֶם" בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת, כָּךְ נִרְאֶה בְּעֵינַי. וְכָל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּמִּקְרָא אֲנִי אוֹמֵר כֵּן; חָרָה אַף כְּמוֹ "וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חֹרֶב" (איוב ל'), לְשׁוֹן שְׂרֵפָה וּמוֹקֵד, שֶׁהַנְּחִירַיִם מִתְחַמְּמִים וְנֶחֱרִים בְּעֵת הַקֶּצֶף, וְחָרוֹן מִגִּזְרַת חרה כְּמוֹ רָצוֹן מִגִּזְרַת רצה, וְכֵן חֵמָה לְשׁוֹן חֲמִימוּת, עַל כֵּן הוּא אוֹמֵר "וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ" (אסתר א'), וּבְנוֹחַ הַחֵמָה אוֹמֵר "נִתְקָרְרָה" דַּעְתּוֹ:
“Y con el soplo de Tus narices”. El que sale de las dos fosas nasales. La Escritura habla, por así decir, de la Shejiná a semejanza de un rey de carne y sangre, para hacer oír al oído de las criaturas según lo habitual, de modo que puedan comprender el asunto. Cuando una persona se enoja, sale aire de sus fosas nasales. Y así: “subió humo en Su nariz”; y así: “por el soplo de Su nariz perecen”. Esto es lo que dijo: “por Mi Nombre alargaré Mi nariz”; cuando su ira se calma, su respiración es larga; y cuando se enoja, su respiración es corta. “Y por Mi alabanza Me contendré para ti”: por Mi alabanza pondré, por así decir, una especie de tapón en Mi nariz para cerrar Mis fosas nasales ante la ira y el soplo, para que no salgan; “para ti”, por causa de ti. Así me parece. Y toda expresión de “ardor de nariz” en la Escritura la explico así: “jará af” es como “mis huesos se quemaron por la sequedad”, lenguaje de quemadura y fuego, porque las fosas nasales se calientan y arden en el momento de la cólera. “Jarón” proviene de la raíz “jará”, como “ratzón” de “ratzá”. Y así “jemá” es lenguaje de calor; por eso dice: “su furia ardió en él”. Y cuando la furia se calma se dice que su ánimo “se enfrió”.
Rashi on Exodus 15:23
נערמו מים. אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן עַרְמִימוּת, וּלְשׁוֹן צַחוּת הַמִּקְרָא כְּמוֹ "עֲרֵמַת חִטִּים" (שיר השירים ז'), וְנִצְּבוּ כְמוֹ נֵד יוֹכִיחַ: נערמו. מִמּוֹקֵד רוּחַ שֶׁיָּצָא מֵאַפְּךָ יָבְשׁוּ הַמַּיִם, וְהֵם נַעֲשׂוּ כְּמִין גַּלִּים וּכְרִיּוֹת שֶׁל עֲרֵמָה, שֶׁהֵם גְּבוֹהִים:
“Las aguas se amontonaron”. Onkelos lo tradujo como lenguaje de astucia. Pero el lenguaje limpio del versículo es como “un montón de trigo”, y “se levantaron como un muro” lo prueba. “Se amontonaron”: por el calor del viento que salió de Tu nariz, las aguas se secaron y se hicieron como montones y pilas elevadas.
Rashi on Exodus 15:24
כמו נד. כְּתַרְגּוּמוֹ "כְּשׁוּר" – כְּחוֹמָה:
“Como un muro”. Como lo traduce el Targum: como una muralla.
Rashi on Exodus 15:25
נד. לְשׁוֹן צִבּוּר וְכִנּוּס, כְּמוֹ "נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה" (ישעיהו י״ז:י״א), "כּוֹנֵס כַּנֵּד" (תהילים ל״ג:ז׳), לֹא כָתוּב כּוֹנֵס כַּנֹּאד אֶלָּא כַּנֵּד, וְאִלּוּ הָיָה כנד כְּמוֹ כנאד וְכוֹנֵס לְשׁוֹן הַכְנָסָה, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב מַכְנִיס כִּבְנֹאד מֵי הַיָּם, אֶלָּא כוֹנֵס לְשׁוֹן אוֹסֵף וְצוֹבֵר הוּא, וְכֵן "קָמוּ נֵד אֶחָד" (יהושע ג׳:י״ג), "וַיַּעַמְדוּ נֵד אֶחָד" (שם), וְאֵין לְשׁוֹן קִימָה וַעֲמִידָה בְּנֹאדוֹת אֶלָּא בְּחוֹמוֹת וְצִבּוּרִים, וְלֹא מָצִינוּ נֹאד נָקוּד אֶלָּא בִּמְלָאפוּם כְּמוֹ "שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ" (תהילים נ״ו:ט׳), "אֶת נֹאד הֶחָלָב" (שופטים ד׳:י״ט):
“Ned”. Es lenguaje de acumulación y reunión, como “un montón de cosecha en día de herencia”, “reúne como un montón”. No está escrito “reúne como en un odre”, sino “como un montón”. Si “ned” fuera como “odre” y “reúne” significara introducir, tendría que escribir: “introduce como en un odre las aguas del mar”. Más bien, “reúne” es lenguaje de juntar y amontonar. Y así: “se levantaron como un solo montón”, “se detuvieron como un solo montón”. El lenguaje de levantarse y estar de pie no se aplica a odres, sino a murallas y montones. No encontramos “odre” vocalizado sino con melafum, como: “pon mis lágrimas en Tu odre” y “el odre de leche”.
Rashi on Exodus 15:26
קפאו. כְּמוֹ "וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי" (איוב י׳:י׳), שֶׁהֻקְשׁוּ וְנַעֲשׂוּ כַּאֲבָנִים וְהַמַּיִם זוֹרְקִים אֶת הַמִּצְרִיִּים עַל הָאֶבֶן בְּכֹחַ וְנִלְחָמִים בָּם בְּכָל מִינֵי קֹשִׁי:
“Se congelaron”. Como “me cuajaste como queso”: se endurecieron y se hicieron como piedras, y las aguas arrojaban a los egipcios contra la piedra con fuerza y combatían contra ellos con toda clase de dureza.
Rashi on Exodus 15:27
בלב ים. בְּחֹזֶק הַיָּם; וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, "עַד לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), "בְּלֵב הָאֵלָה" (שמואל ב י"ח), לְשׁוֹן עִקָּרוֹ וְתָקְפּוֹ שֶׁל דָּבָר:
“En el corazón del mar”. En la fuerza del mar. El estilo de los versículos habla así: “hasta el corazón de los cielos”, “en el corazón de la encina”; lenguaje del centro y la fuerza de una cosa.
Rashi on Exodus 15:28
אמר אויב. לְעַמּוֹ, כְּשֶׁפִּתָּם בִּדְבָרִים, אֶרְדֹּף וְאַשִּׂיגֵם וַאֲחַלֵּק שָׁלָל עִם שָׂרַי וַעֲבָדַי:
“Dijo el enemigo”. A su pueblo, cuando los persuadió con palabras: perseguiré y los alcanzaré, y repartiré botín con mis ministros y mis siervos.
Rashi on Exodus 15:29
תמלאמו. תִּתְמַּלֵא מֵהֶם, נַפְשִׁי רוּחִי וּרְצוֹנִי. וְאַל תִּתְמַהּ עַל תֵּבָה הַמְדַבֶּרֶת בִּשְׁתַּיִם, תִּמְלָאֵמוֹ – תִּמָּלֵא מֵהֶם, יֵשׁ הַרְבֵּה בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה "כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי" (שופטים א׳:ט״ו), כְּמוֹ נָתַתָּ לִי, "וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם" (בראשית ל״ז:ד׳), כְּמוֹ דַּבֵּר עִמּוֹ, "בָּנַי יְצָאוּנִי" (ירמיהו י׳:כ׳), כְּמוֹ יָצְאוּ מִמֶּנִּי, "מִסְפַּר צְעָדַי אֲגִידֶנּוּ" (איוב ל״א:ל״ז), כְּמוֹ אַגִּיד לוֹ, אַף כָּאן "תִּמְלָאֵמוֹ" – תִּמָּלֵא נַפְשִׁי מֵהֶם:
“Se llenará de ellos”. Mi alma, mi espíritu y mi voluntad se llenarán de ellos. No te sorprendas de una palabra que habla en dos sentidos: “timlaemo” significa “se llenará de ellos”. Hay muchas expresiones así: “porque tierra del Néguev me diste”, como “me diste a mí”; “no podían hablarlo en paz”, como “hablar con él”; “mis hijos salieron de mí”; “el número de mis pasos le contaré”, como “le contaré a él”. También aquí “timlaemo” significa: mi alma se llenará de ellos.
Rashi on Exodus 15:30
אריק חרבי. אֶשְׁלֹף, וְעַל שֵׁם שֶׁהוּא מֵרִיק אֶת הַתַּעַר בִּשְׁלִיפָתוֹ וְנִשְׁאָר רֵיק, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן הֲרָקָה, כְּמוֹ "מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם" (בראשית מ״ב:ל״ה), "וְכֵלָיו יָרִיקוּ" (ירמיהו מ״ח:י״ב). וְאַל תֹּאמַר אֵין לְשׁוֹן רֵיקוּת נוֹפֵל עַל הַיּוֹצֵא, אֶלָּא עַל הַתִּיק וְעַל הַשַּׂק וְעַל הַכְּלִי שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה, אֲבָל לֹא עַל הַחֶרֶב וְעַל הַיַּיִן, וְלִדְחֹק וּלְפָרֵשׁ "אָרִיק חַרְבִּי" כִּלְשׁוֹן "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י״ד:י״ד), אֶזְדַּיֵּן בְּחַרְבִּי, מָצִינוּ הַלָּשׁוֹן מוּסָב אַף עַל הַיּוֹצֵא, "שֶׁמֶן תּוּרַק" (שיר השירים א׳:ג׳), "וְלֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל כֶּלִי" (ירמיהו מ״ח:י״א), לֹא הוּרַק הַכְּלִי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא הוּרַק הַיַּיִן מִכְּלִי אֶל כְּלִי, מָצִינוּ הַלָּשׁוֹן מוּסָב עַל הַיַּיִן, וְכֵן "וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל יְפִי חָכְמָתֶךָ", דְּחִירָם (יחזקאל כ״ח:ז׳):
“Desenvainaré mi espada”. La sacaré. Como al sacar la espada vacía su funda y esta queda vacía, encaja en ella lenguaje de vaciar, como “vaciaban sus sacos” y “sus utensilios vaciarán”. No digas que el lenguaje de vaciar solo se aplica a lo que queda vacío —la funda, el saco o el recipiente de donde salió algo— y no a la espada ni al vino, obligándote a explicar “desenvainaré mi espada” como “armaré a mis entrenados”, es decir, me armaré con mi espada. Encontramos que el lenguaje se aplica también a lo que sale: “aceite derramado”, “no fue vaciado de recipiente a recipiente”; no está escrito “el recipiente no fue vaciado”, sino “el vino no fue vaciado de recipiente a recipiente”. Encontramos entonces que el lenguaje se aplica al vino. Y así: “vaciarán sus espadas contra la belleza de tu sabiduría”, dicho sobre Jiram.
Rashi on Exodus 15:31
תורישמו. לְשׁוֹן רֵישׁוּת וְדַלּוּת, כְּמוֹ "מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר" (שמואל א' ב'):
“Los empobrecerá”. Es lenguaje de pobreza y miseria, como “empobrece y enriquece”.
Rashi on Exodus 15:32
נשפת. לְשׁוֹן הֲפָחָה, וְכֵן "וְגַם נָשַׁף בָּהֶם" (ישעיה מ'):
“Soplaste”. Lenguaje de soplar; y así: “también sopló sobre ellos”.
Rashi on Exodus 15:33
צללו. שָׁקְעוּ, עָמְקוּ, לְשׁוֹן מְצוּלָה:
“Se hundieron”. Se sumergieron, descendieron a lo profundo; lenguaje de profundidad.
Rashi on Exodus 15:34
כעופרת. אֲבָר, פלו"ם בְלַעַז:
“Como plomo”. Plomo.
Rashi on Exodus 15:35
באלם. בַּחֲזָקִים, כְּמוֹ "וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח" (יחזקאל י"ז). "אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה" (תהלים כ"ב):
“Entre los poderosos”. Entre los fuertes, como “tomó a los fuertes de la tierra”; “mi fuerza, apresúrate a ayudarme”.
Rashi on Exodus 15:36
נורא תהלת. יָרְאוּי מִלְּהַגִּיד תְּהִלּוֹתֶיךָ פֶן יִמְעֲטוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "לְךָ דוּמִיָּה תְהִלָּה" (תהילים ס״ה:ב׳):
“Temible en alabanzas”. Hay temor de decir Tus alabanzas, no sea que se disminuyan, como está escrito: “para Ti el silencio es alabanza”.
Rashi on Exodus 15:37
נטית ימינך. כְּשֶׁהַקָּבָּ"ה נוֹטֶה יָדוֹ, הָרְשָׁעִים כָּלִים וְנוֹפְלִים, לְפִי שֶׁהַכֹּל נָתוּן בְּיָדוֹ וְנוֹפְלִים בְּהַטָּיָתָהּ; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַה' יַטֶּה יָדוֹ וְכָשַׁל עוֹזֵר וְנָפַל עָזֻר" (ישעיהו ל"א), מָשָׁל לִכְלֵי זְכוּכִית הַנְּתוּנִים בְּיַד אָדָם, מַטֶּה יָדוֹ מְעַט וְהֵן נוֹפְלִים וּמִשְׁתַּבְּרִין (מכילתא):
“Extendiste Tu diestra”. Cuando el Santo, bendito sea, inclina Su mano, los malvados perecen y caen, porque todo está dado en Su mano y caen con solo inclinarla. Así dice: “Hashem inclinará Su mano, y tropezará el ayudador y caerá el ayudado”. Es comparable a utensilios de vidrio que están en la mano de una persona: inclina un poco su mano, y caen y se rompen.
Rashi on Exodus 15:38
תבלעמו ארץ. מִכָּאן שֶׁזָּכוּ לִקְבוּרָה בִּשְׂכַר שֶׁאָמְרוּ ה' הַצַּדִּיק (מכילתא):
“La tierra los tragará”. De aquí se aprende que merecieron sepultura como recompensa por haber dicho: “Hashem es justo”.
Rashi on Exodus 15:39
נהלת. לְשׁוֹן מְנַהֵל, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן נוֹשֵׂא וְסוֹבֵל, וְלֹא דִקְדֵּק לְפָרֵשׁ אַחַר לְשׁוֹן הָעִבְרִית:
“Guiaste”. Lenguaje de conducir. Onkelos lo tradujo como lenguaje de cargar y soportar, pero no fue preciso al explicarlo según la lengua hebrea.
Rashi on Exodus 15:40
ירגזון. מִתְרַגְּזִין:
“Se estremecerán”. Se agitarán.
Rashi on Exodus 15:41
ישבי פלשת. מִפְּנֵי שֶׁהָרְגוּ אֶת בְּנֵי אֶפְרַיִם – שֶׁמִּהֲרוּ אֶת הַקֵּץ וְיָצְאוּ בְחָזְקָה כַּמְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים – וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַת (מכילתא):
“Los habitantes de Peleshet”. Porque mataron a los hijos de Efraim, que apresuraron el fin y salieron por la fuerza, como se explica en Divré Hayamim, y los hombres de Gat los mataron.
Rashi on Exodus 15:42
אלופי אדום אילי מואב. וַהֲלֹא לֹא הָיָה לָהֶם לִירֹא כְלוּם, שֶׁהֲרֵי לֹא עֲלֵיהֶם הוֹלְכִים? אֶלָּא מִפְּנֵי אֲנִינוּת שֶׁהָיוּ מִתְאוֹנְנִים וּמִצְטַעֲרִים עַל כְּבוֹדָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל (ילקוט שמעוני):
“Los jefes de Edom, los poderosos de Moav”. ¿Acaso tenían algo que temer, si no iban contra ellos? Más bien, por duelo: se lamentaban y se dolían por la gloria de Israel.
Rashi on Exodus 15:43
נמגו. נָמַסּוּ, כְּמוֹ "בִּרְבִיבִים תְּמוֹגְגֶנָּה" (תהלים ס"ה), אָמְרוּ, עָלֵינוּ הֵם בָּאִים, לְכַלּוֹתֵינוּ וְלִירַשׁ אֶת אַרְצֵנוּ (מכילתא):
“Se derritieron”. Se fundieron, como “con lluvias la disuelves”. Dijeron: “Vienen contra nosotros, para destruirnos y heredar nuestra tierra”.
Rashi on Exodus 15:44
תפל עליהם אימתה. עַל הָרְחוֹקִים:
“Caerá sobre ellos terror”. Sobre los lejanos.
Rashi on Exodus 15:45
ופחד. עַל הַקְּרוֹבִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ וְגוֹ'" (יהושע ב'):
“Y miedo”. Sobre los cercanos, como está dicho: “porque hemos oído lo que secó, etc.”.
Rashi on Exodus 15:46
עד יעבר, עד יעבר. כְּתַרְגּוּמוֹ:
“Hasta que pase, hasta que pase”. Como lo traduce el Targum.
Rashi on Exodus 15:47
קנית. חִבַּבְתָּ מִשְּׁאָר אֻמּוֹת, כְּחֵפֶץ הַקָּנוּי בְּדָמִים יְקָרִים שֶׁחָבִיב עַל הָאָדָם:
“Adquiriste”. Los amaste más que a las demás naciones, como un objeto adquirido por mucho dinero que es querido para la persona.
Rashi on Exodus 15:48
תבאמו. נִתְנַבֵּא מֹשֶׁה שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לָאָרֶץ לְכָךְ לֹא נֶאֱמַר "תְּבִיאֵנוּ" (בבא בתרא קי"ט):
“Los traerás”. Moshé profetizó que él no entraría a la tierra; por eso no se dijo “nos traerás”.
Rashi on Exodus 15:49
מכון לשבתך. מִקְדָּשׁ שֶׁל מַטָּה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד כִּסֵּא שֶׁל מַעְלָה אֲשֶׁר פָּעַלְתָּ (מכילתא):
“Morada para Tu residencia”. El Santuario de abajo está orientado frente al Trono de arriba que Tú hiciste.
Rashi on Exodus 15:50
מקדש ה'. הַטַּעַם עָלָיו זָקֵף גָּדוֹל, לְהַפְרִידוֹ מִתֵּבַת הַשֵּׁם שֶׁלְּאַחֲרָיו, הַמִּקְדָּשׁ אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ ה'. חָבִיב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהָעוֹלָם נִבְרָא בְּיָד אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ" (ישעיהו מ"ח), וּמִקְדָּשׁ בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, וְאֵימָתַי יִבָּנֶה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם? בִּזְמַן שֶׁ"ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד" – לֶעָתִיד לָבֹא שֶׁכָּל הַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ:
“Santuario, Hashem”. El acento sobre “Santuario” es zakef gadol, para separarlo de la palabra del Nombre que viene después: “el Santuario que establecieron Tus manos, Hashem”. Amado es el Bet Hamikdash, pues el mundo fue creado con una sola mano, como está dicho: “Mi mano fundó la tierra”, pero el Santuario con dos manos. ¿Y cuándo será construido con dos manos? Cuando “Hashem reinará por siempre jamás”, en el futuro venidero, cuando todo el reino sea Suyo.
Rashi on Exodus 15:51
לעלם ועד. לְשׁוֹן עוֹלָמוּת הוּא וְהַוָּי"ו בּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ הִיא פְּתוּחָה, אֲבָל "אָנֹכִי הַיּוֹדֵעַ וָעֵד" (ירמיהו כ"ט), שֶׁהַוָּי"ו בּוֹ שִׁמּוּשׁ, קְמוּצָה הִיא:
“Por siempre jamás”. Es lenguaje de eternidad, y la vav es parte de la raíz; por eso está abierta. Pero en “Yo soy el que sabe y testigo”, donde la vav es de uso gramatical, está con kamatz.
Rashi on Exodus 15:52
כי בא סוס פרעה. כַּאֲשֶׁר בָּא:
“Porque vino el caballo de Paró”. Es decir, cuando vino.
Rashi on Exodus 15:53
ותקח מרים הנביאה. הֵיכָן נִתְנַבְּאָה? כְּשֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אַהֲרֹן, קֹדֶם שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה, אָמְרָה עֲתִידָה אִמִּי שֶׁתֵּלֵד בֵּן וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה. (דף י"ב). דָּ"אַ — אֲחוֹת אַהֲרֹן, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁנִּצְטָרְעָה נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ:
“Y tomó Miriam la profetisa”. ¿Dónde profetizó? Cuando era hermana de Aharón, antes de que naciera Moshé, dijo: “Mi madre está destinada a dar a luz un hijo, etc.”, como se enseña en Sotá. Otra explicación: “hermana de Aharón”, porque él entregó su alma por ella cuando fue afectada con tzaraat, por eso fue llamada por su nombre.
Rashi on Exodus 15:54
את התף. כְּלִי שֶׁל מִינֵי זֶמֶר:
“El pandero”. Instrumento de música.
Rashi on Exodus 15:55
בתפים ובמחלת. מֻבְטָחוֹת הָיוּ צַדְקָנִיּוֹת שֶׁבַּדּוֹר שֶׁהַקָּבָּ"ה עוֹשֶׂה לָהֶם נִסִּים וְהוֹצִיאוּ תֻפִּים מִמִּצְרַיִם (מכילתא):
“Con panderos y danzas”. Las mujeres justas de aquella generación estaban seguras de que el Santo, bendito sea, les haría milagros, y sacaron panderos de Egipto.
Rashi on Exodus 15:56
ותען להם מרים. מֹשֶׁה אָמַר שִׁירָה לָאֲנָשִׁים – הוּא אוֹמֵר וְהֵם עוֹנִין אַחֲרָיו – וּמִרְיָם אָמְרָה שִׁירָה לַנָּשִׁים (סוטה ל'):
“Y Miriam les respondió”. Moshé dijo el cántico a los hombres —él decía y ellos respondían después de él—, y Miriam dijo el cántico a las mujeres.
Rashi on Exodus 15:57
ויסע משה. הִסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָם, שֶׁעִטְּרוּ מִצְרַיִם אֶת סוּסֵיהֶם בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב וָכֶסֶף וַאֲבָנִים טוֹבוֹת, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל מוֹצְאִין אוֹתָן בַּיָּם – וּגְדוֹלָה הָיְתָה בִזַּת הַיָּם מִבִּזַּת מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר "תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה לָּךְ עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף" (שיר השירים א') – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לְהַסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָם:
“Y Moshé los hizo viajar”. Los hizo partir contra su voluntad, porque los egipcios habían adornado sus caballos con ornamentos de oro, plata y piedras preciosas, e Israel los encontraba en el mar. El botín del mar fue mayor que el botín de Egipto, como está dicho: “haremos para ti hileras de oro con puntos de plata”. Por eso tuvo que hacerlos partir contra su voluntad.
Rashi on Exodus 15:58
ויבאו מרתה. כְּמוֹ לְמָרָה, ה"א בְּסוֹף תֵּבָה בִּמְקוֹם למ"ד בִּתְחִלָּתָהּ, וְהַתָּי"ו הִיא בִּמְקוֹם ה"א הַנִּשְׁרֶשֶׁת בְּתֵבַת מָרָה, וּבִסְמִיכָתָהּ, כְּשֶׁהִיא נִדְבֶּקֶת לַהֵ"א שֶׁהוּא מוֹסִיף בִּמְקוֹם הַלָּמֶ"ד, תֵּהָפֵךְ הַהֵ"א שֶׁל שֹׁרֶשׁ לְתָי"ו; וְכֵן כָּל הֵ"א שֶׁהִיא שֹׁרֶשׁ בַּתֵּבָה תִּתְהַפֵּךְ לְתָי"ו בִּסְמִיכָתָהּ, כְּמוֹ "חֵמָה אֵין לִי" (ישעיהו כ"ז), "וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ" (אסתר א'), הֲרֵי הֵ"א שֶׁל שֹׁרֶשׁ נֶהְפֶּכֶת לְתָי"ו מִפְּנֵי שֶׁנִּסְמֶכֶת אֶל הַוָּי"ו הַנּוֹסֶפֶת, וְכֵן "עֶבֶד וְאָמָה" (ויקרא כ"ה), "הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה" (בראשית ל'), "לְנֶפֶשׁ חַיָּה" (בראשית ב׳:ז׳), "וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם" (איוב ל"ג), "בֵּין הָרָמָה" (שופטים ד'), "וּתְשֻׁבָתוֹ הָרָמָתָה" (שמואל א ז'):
“Y vinieron a Maratá”. Es como “a Mará”: la hei al final de la palabra ocupa el lugar de una lamed al comienzo. La tav ocupa el lugar de la hei que pertenece a la raíz de la palabra Mará. Cuando la palabra se une en estado constructo a la hei añadida en lugar de la lamed, la hei de la raíz se transforma en tav. Así toda hei que es raíz en una palabra se transforma en tav al unirse, como “no tengo furia”, “su furia ardió en él”; la hei de la raíz se transforma en tav porque se une a la vav añadida. Y así: “siervo y sierva”, “he aquí mi sierva Bilhá”; “alma viviente”, “su vida aborrece el pan”; “entre Ramá”, “y su regreso era a Ramata”.
Rashi on Exodus 15:59
וילנו. לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא, וְכֵן הַתַּרְגּוּם לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא וְאִתְרַעֲמוּ, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן תְּלוּנָה לְהָסֵב הַדִּבּוּר אֶל הָאָדָם – מִתְלוֹנֵן, מִתְרוֹעֵם וְלֹא אָמַר לוֹנֵן, רוֹעֵם, וְכֵן יֹאמַר הַלּוֹעֵז דקומפ"לישנ"ט ש"י בְלַעַז, מֵסֵב הַדִּבּוּר אֵלָיו בְּאָמְרוֹ ש"י:
“Y se quejaron”. Es lenguaje pasivo/reflexivo. También la traducción es pasiva/reflexiva: “se quejaron”. Así es el uso del lenguaje de queja: dirigir el habla hacia la persona, “se queja”, “se lamenta”, y no decir simplemente “queja” o “lamenta”. Así también en lengua extranjera se dice en forma reflexiva.
Rashi on Exodus 15:60
שם שם לו. בְּמָרָה נָתַן לָהֶם מִקְצָת פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיִּתְעַסְּקוּ בָהֶם, שַׁבָּת וּפָרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין (סנהדרין נ"ו):
“Allí le puso”. En Mará les dio algunas secciones de la Torá para que se ocuparan en ellas: Shabat, la vaca roja y leyes judiciales.
Rashi on Exodus 15:61
ושם נסהו. לָעָם, וְרָאָה קְשִׁי עָרְפּוֹ, שֶׁלֹּא נִמְלְכוּ בְמֹשֶׁה בְּלָשׁוֹן יָפָה "בַּקֵּשׁ עָלֵינוּ רַחֲמִים שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מַיִם לִשְׁתּוֹת" אֶלָּא נִתְלוֹנְנוּ:
“Y allí lo probó”. Al pueblo, y vio su dureza de cerviz, porque no consultaron a Moshé con lenguaje agradable diciendo: “Pide misericordia por nosotros para que tengamos agua para beber”, sino que se quejaron.
Rashi on Exodus 15:62
אם שמוע תשמע. זוֹ קַבָּלָה שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם:
“Si escuchar, escucharás”. Esto es la aceptación que asumirán sobre sí.
Rashi on Exodus 15:63
תעשה. הִיא עֲשִׂיָּה:
“Harás”. Es la acción.
Rashi on Exodus 15:64
והאזנת. תַּטֶּה אָזְנַיִם לְדַקְדֵּק בָּהֶם:
“Y prestarás oído”. Inclinarás tus oídos para ser cuidadoso con ellas.
Rashi on Exodus 15:65
כל חקיו. דְּבָרִים שֶׁאֵינָן אֶלָּא גְּזֵרַת מֶלֶךְ, בְּלֹא שׁוּם טַעַם, וְיֵצֶר הָרָע מְקַנְטֵר עֲלֵיהֶם: מָה אִסּוּר בְּאֵלּוּ? לָמָּה נֶאֶסְרוּ? כְּגוֹן לְבִישַׁת כִּלְאַיִם וַאֲכִילַת חֲזִיר וּפָרָה אֲדֻמָּה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם (יומא ס"ז):
“Todos Sus decretos”. Cosas que no son sino decreto de Rey, sin explicación racional, y el yetzer hará protesta contra ellas: “¿Qué prohibición hay en estas cosas? ¿Por qué fueron prohibidas?”. Por ejemplo: vestir mezclas, comer cerdo, la vaca roja y semejantes.
Rashi on Exodus 15:66
לא אשים עליך. וְאִם אָשִׂים הֲרֵי הוּא כְּלֹא הוּשְׂמָה, כי אני ה' רפאך – זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּלְפִי פְשׁוּטוֹ כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ וּמְלַמֶּדְךָ תוֹרָה וּמִצְווֹת לְמַעַן תִּנָּצֵל מֵהֶם, כָּרוֹפֵא הַזֶּה הָאוֹמֵר לָאָדָם, אַל תֹּאכַל דָּבָר זֶה פֶּן יְבִיאֲךָ לִידֵי חֹלִי זֶה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ" (משלי ג'):
“No pondré sobre ti”. Y si la pongo, será como si no hubiera sido puesta, porque “Yo soy Hashem, tu sanador”. Este es su Midrash. Según su sentido simple: porque Yo soy Hashem, tu sanador, y te enseño Torá y mitzvot para que te salves de ellas, como un médico que le dice a una persona: no comas tal cosa, no sea que te traiga tal enfermedad. Y así dice: “Será sanidad para tu ombligo”.
Rashi on Exodus 15:67
שתים עשרה עינת מים. כְּנֶגֶד י"ב שְׁבָטִים נִזְדַּמְּנוּ לָהֶם:
“Doce manantiales de agua”. Fueron preparados para ellos correspondientes a las doce tribus.
Rashi on Exodus 15:68
ושבעים תמרים. כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵנִים (מכילתא):
“Y setenta palmeras”. Correspondientes a los setenta ancianos.
## Capítulo 16 · Rashi on Exodus 16
## Capítulo 16 · Rashi on Exodus 16