Rashi on Exodus 16
Rashi on Exodus 16:1
בחמשה עשר יום. נִתְפָּרֵשׁ הַיּוֹם שֶׁל חֲנָיָה זוֹ, לְפִי שֶׁבּוֹ בַיּוֹם כָּלְתָה הַחֲרָרָה שֶׁהוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם וְהֻצְרְכוּ לַמָּן, לְלַמְּדֵנוּ, שֶׁאָכְלוּ מִשְּׁיָרֵי הַבָּצֵק שִׁשִּׁים וְאַחַת סְעוּדוֹת וְיָרַד לָהֶם מָן בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּאִיָּר, וְיוֹם א' בְּשַׁבָּת הָיָה כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (פ"ז):
“El día quince”. Se especificó el día de este campamento porque en ese mismo día se terminó la torta que habían sacado de Egipto y necesitaron el man, para enseñarnos que comieron de los restos de la masa sesenta y una comidas, y el man descendió para ellos el dieciséis de Iyar, que era el primer día de la semana, como se enseña en el tratado Shabat.
Rashi on Exodus 16:2
וילונו. לְפִי שֶׁכָּלָה הַלֶּחֶם:
“Y se quejaron”. Porque se terminó el pan.
Rashi on Exodus 16:3
מי יתן מותנו. שֶׁנָּמוּת; וְאֵינוֹ שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ מִיתָתֵנוּ, אֶלָּא כְּמוֹ עֲשׂוֹתֵנוּ חֲנוֹתֵנוּ שׁוּבֵנוּ, לַעֲשׂוֹת אֲנַחְנוּ, לַחֲנוֹת אֲנַחְנוּ, לָמוּת אֲנַחְנוּ. תַּרְגּוּמוֹ לְוַי דְּמִיתְנָא, "לוּ מַתְנוּ" (במדבר יד, ב) — הַלְוַאי וְהָיִינוּ מֵתִים:
“Ojalá hubiéramos muerto”. Es decir, que muriéramos. No es un sustantivo como “nuestra muerte”, sino como “nuestro hacer”, “nuestro acampar”, “nuestro volver”: que nosotros hagamos, que nosotros acampemos, que nosotros muramos. Su traducción es: ojalá hubiéramos muerto. “Ojalá hubiéramos muerto” significa: ojalá estuviéramos muertos.
Rashi on Exodus 16:4
דבר יום ביומו. צֹרֶךְ אֲכִילַת יוֹם יִלְקְטוּ בְּיוֹמוֹ וְלֹא הַיּוֹם לְצֹרֶךְ מָחָר (מכילתא):
“La porción de cada día en su día”. Que recojan en su día lo necesario para comer ese día, y no hoy para la necesidad de mañana.
Rashi on Exodus 16:5
למען אנסנו הילך בתורתי. אִם יִשְׁמְרוּ מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ, שֶׁלֹּא יוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יֵצְאוּ בַּשַּׁבָּת לִלְקֹט:
“Para probarlos si andan en Mi Torá”. Si guardarán las mitzvot que dependen de él: no dejar sobrante y no salir en Shabat a recoger.
Rashi on Exodus 16:6
והיה משנה. לַיּוֹם וְלַמָּחֳרָת:
“Y será doble”. Para el día y para el día siguiente.
Rashi on Exodus 16:7
משנה. עַל שֶׁהָיוּ רְגִילִים לִלְקֹט יוֹם יוֹם שֶׁל שְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ; אוֹמֵר אֲנִי "אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה" – לְאַחַר שֶׁיָּבִיאוּ, יִמְצְאוּ מִשְׁנֶה בַּמְּדִידָה עַל אֲשֶׁר יִלְקְטוּ וְיָמֹדּוּ יוֹם יוֹם, וְזֶהוּ לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה – בִּלְקִיטָתוֹ הָיָה נִמְצָא לֶחֶם מִשְׁנֶה. וְזֶהוּ עַל כֵּן הוּא נוֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם – נוֹתֵן לָכֶם בְּרָכָה, פוי"שן, בַּבַּיִת לְמַלֹּאת הָעֹמֶר פַּעֲמַיִם לְלֶחֶם יוֹמַיִם:
“Doble”. Respecto a lo que solían recoger día a día en los demás días de la semana. Yo digo: “lo que traigan será doble” significa que después de traerlo encontrarán doble en la medida, comparado con lo que recogían y medían día a día. Esto es “recogieron pan doble”: al recogerlo, se encontraba pan doble. Y esto es: “por eso Él os da el sexto día pan para dos días”: os da bendición en la casa para llenar el ómer dos veces, pan para dos días.
Rashi on Exodus 16:8
ערב. כְּמוֹ לָעֶרֶב:
“Tarde”. Como “por la tarde”.
Rashi on Exodus 16:9
וידעתם כי ה' הוציא אתכם מארץ מצרים. לְפִי שֶׁאֲמַרְתֶּם לָנוּ כִּי הוֹצֵאתֶם אוֹתָנוּ, תֵּדְעוּ כִּי לֹא אֲנַחְנוּ הַמּוֹצִיאִים אֶלָּא ה' הוֹצִיא אֶתְכֶם שֶׁיָּגִיז לָכֶם אֶת הַשְּׂלָו:
“Y sabréis que Hashem os sacó de la tierra de Egipto”. Porque dijisteis de nosotros: “vosotros nos sacasteis”, sabed que no somos nosotros quienes os sacamos, sino Hashem os sacó, pues Él hará venir para vosotros las codornices.
Rashi on Exodus 16:10
ובקר וראיתם. לֹא עַל הַכָּבוֹד שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִנֵּה כְּבוֹד ה' נִרְאָה בֶּעָנָן" נֶאֱמַר, אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם, עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי הַיְכֹלֶת בְּיָדוֹ לִתֵּן תַּאֲוַתְכֶם, וּבָשָׂר יִתֵּן, אַךְ לֹא בְּפָנִים מְאִירוֹת יִתְּנֶנָּה לָכֶם, כִּי שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן שְׁאַלְתֶּם אוֹתוֹ וּמִכָּרֵס מְלֵאָה, וְהַלֶּחֶם שֶׁשְּׁאַלְתֶּם לְצֹרֶךְ, בִּירִידָתוֹ לַבֹּקֶר תִּרְאוּ אֶת כְּבוֹד אוֹר פָּנָיו – שֶׁיּוֹרִידֵהוּ לָכֶם דֶּרֶךְ חִבָּה, בַּבֹּקֶר, שֶׁיֵּשׁ שָׁעוֹת לַהֲכִינוֹ וְטַל מִלְמַעְלָה וְטַל מִלְּמַטָּה, כְּמֻנָּח בְּקֻפְסָא (יומא ע"ה):
“Y por la mañana veréis”. No se dijo sobre la gloria de la que está escrito: “he aquí, la gloria de Hashem apareció en la nube”. Más bien, así les dijo: por la tarde sabréis que está en Su mano dar vuestro deseo, y os dará carne; pero no os la dará con rostro iluminado, porque la pedisteis de manera indebida y con el vientre lleno. Pero el pan que pedisteis por necesidad, al descender por la mañana veréis la gloria de la luz de Su rostro, pues os lo hará descender con amor, por la mañana, cuando hay tiempo para prepararlo, con rocío arriba y rocío abajo, como colocado en una caja.
Rashi on Exodus 16:11
את תלנתיכם על ה'. כְּמוֹ אֲשֶׁר עַל ה':
“Vuestras quejas contra Hashem”. Es como “que son contra Hashem”.
Rashi on Exodus 16:12
ונחנו מה. מָה אֲנַחְנוּ חֲשׁוּבִין?
“¿Y nosotros qué?”. ¿Qué importancia tenemos nosotros?
Rashi on Exodus 16:13
כי תלינו עלינו. שֶׁתַּרְעִימוּ עָלֵינוּ אֶת הַכֹּל, וְאֶת בְּנֵיכֶם וּנְשֵׁיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם וְעֵרֶב רַב. וְעַל כָּרְחִי אֲנִי זָקוּק לְפָרֵשׁ תַּלִּינוּ בִּלְשׁוֹן תַּפְעִילוּ מִפְּנֵי דַּגְשׁוּתוֹ וּקְרִיָּתוֹ, שֶׁאִלּוּ הָיָה רָפֶה, הָיִיתִי מְפָרְשׁוֹ בִּלְשׁוֹן תִּפְעֲלוּ, כְּמוֹ "וַיָּלֶן הָעָם עַל מֹשֶׁה" (שמות י"ז), אוֹ אִם הָיָה דָגוּשׁ וְאֵין בּוֹ יוֹ"ד וְנִקְרָא תִלּוֹנוּ, הָיִיתִי מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן תִּתְלוֹנְנוּ, עַכְשָׁיו הוּא מַשְׁמַע תַּלִּינוּ אֶת אֲחֵרִים, כְּמוֹ בַּמְּרַגְּלִים "וַיַּלִּינוּ עָלָיו אֶת כָּל הָעֵדָה" (במדבר י"ד):
“Porque hacéis que se quejen contra nosotros”. Porque hacéis que todos se quejen contra nosotros: vuestros hijos, vuestras esposas, vuestras hijas y la multitud mezclada. Y necesariamente debo explicar “talinu” como forma causativa, por su daguesh y su lectura; si estuviera sin daguesh, lo explicaría como forma simple, como “el pueblo se quejó contra Moshé”. O si estuviera con daguesh y sin yud, y se leyera “tilonu”, lo explicaría como “os quejaréis”. Pero ahora significa: hacéis que otros se quejen, como en los espías: “hicieron que toda la congregación se quejara contra él”.
Rashi on Exodus 16:14
בשר לאכל. וְלֹא לִשְׂבֹּעַ; לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁאֵין אוֹכְלִין בָּשָׂר לָשֹׂבַע. וּמָה רָאָה לְהוֹרִיד לֶחֶם בַּבֹּקֶר וּבָשָׂר בָּעֶרֶב? לְפִי שֶׁהַלֶּחֶם שָׁאֲלוּ כַּהֹגֶן, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לָאָדָם בְּלֹא לֶחֶם, אֲבָל בָּשָׂר שָׁאֲלוּ שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן, שֶׁהַרְבֵּה בְהֵמוֹת הָיוּ לָהֶם, וְעוֹד שֶׁהָיָה אֶפְשָׁר לָהֶם בְּלֹא בָשָׂר, לְפִיכָךְ נָתַן לָהֶם בִּשְׁעַת טֹרַח שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן (יומא ע"ה):
“Carne para comer”. Y no para saciarse. La Torá enseñó conducta correcta: no se come carne hasta la saciedad. ¿Y por qué vio adecuado hacer descender pan por la mañana y carne por la tarde? Porque el pan lo pidieron correctamente, ya que una persona no puede vivir sin pan. Pero la carne la pidieron incorrectamente, pues tenían muchos animales, y además podían vivir sin carne. Por eso se la dio en una hora incómoda, de manera no favorable.
Rashi on Exodus 16:15
אשר אתם מלינם עליו. אֶת הָאֲחֵרִים הַשּׁוֹמְעִים אֶתְכֶם מִתְלוֹנְנִים:
“Que hacéis que se quejen contra Él”. A los otros que os oyen quejaros.
Rashi on Exodus 16:16
קרבו. לַמָּקוֹם שֶׁהֶעָנָן יֵרֵד:
“Acercaos”. Al lugar donde descenderá la nube.
Rashi on Exodus 16:17
השלו. מִין עוֹף וְשָׁמֵן מְאֹד (יומא ע"ה):
“La codorniz”. Una especie de ave muy grasosa.
Rashi on Exodus 16:18
היתה שכבת הטל. הַטַּל שׁוֹכֵב עַל הַמָּן, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (במדבר י"א) "וּבְרֶדֶת הַטַּל וְגוֹ'", הַטַּל יוֹרֵד עַל הָאָרֶץ, וְהַמָּן יוֹרֵד עָלָיו, וְחוֹזֵר וְיוֹרֵד טַל עָלָיו, הֲרֵי הוּא כְּמֻנָּח בְּקֻפְסָא (יומא שם):
“Estaba la capa de rocío”. El rocío estaba sobre el man. En otro lugar dice: “cuando descendía el rocío, etc.”: el rocío bajaba sobre la tierra, el man bajaba sobre él, y volvía a bajar rocío sobre él. Así quedaba como colocado en una caja.
Rashi on Exodus 16:19
ותעל שכבת הטל וגו'. כְּשֶׁהַחַמָּה זוֹרַחַת, עוֹלֶה הַטַּל שֶׁעַל הַמָּן לִקְרַאת הַחַמָּה, כְּדֶרֶךְ טַל עוֹלֶה לִקְרַאת הַחַמָּה; אַף אִם תְּמַלֵּא שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל בֵּיצָה טַל וְתִסְתֹּם אֶת פִּיהָ וְתַנִּיחָהּ בַחַמָּה הִיא עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ בָּאֲוִיר. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ, שֶׁהַטַּל עוֹלֶה מִן הָאָרֶץ בָּאֲוִיר, וְכַעֲלוֹת שִׁכְבַת הַטָּל נִתְגַלָּה הַמָּן וְרָאוּ והנה על פני המדבר וגו':
“Y subió la capa de rocío, etc.”. Cuando el sol brillaba, el rocío que estaba sobre el man subía hacia el sol, como es costumbre del rocío subir hacia el sol. Incluso si llenas de rocío la cáscara de un huevo, cierras su boca y la pones al sol, sube por sí sola en el aire. Nuestros Sabios interpretaron que el rocío subía de la tierra al aire, y cuando subió la capa de rocío se descubrió el man, y vieron: “he aquí sobre la superficie del desierto, etc.”.
Rashi on Exodus 16:20
דק – דָּבָר דַּק:
“Fino”. Una cosa fina.
Rashi on Exodus 16:21
מחספס. מְגֻלֶּה, וְאֵין דּוֹמֶה לוֹ בַּמִּקְרָא. וְיֵשׁ לוֹמַר מְחֻסְפָּס לְשׁוֹן חֲפִיסָה וּדְלוּסְקְמָא שֶׁבִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, כְּשֶׁנִּתְגַּלָּה מִשִּׁכְבַת הַטָּל רָאוּ שֶׁהָיָה דָּבָר דַּק מְחֻסְפָּס בְּתוֹכוֹ בֵּין שְׁתֵּי שִׁכְבוֹת הַטָּל. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "מְקַלַּף", לְשׁוֹן מַחְשֹׂף הַלָּבָן:
“Descubierto”. Significa descubierto, y no hay otro igual en la Escritura. Se puede decir que “mejuspas” es lenguaje de recipiente o caja en la lengua de la Mishná; cuando se descubrió de la capa de rocío, vieron que había una cosa fina dentro, entre las dos capas de rocío. Onkelos tradujo “pelado”, lenguaje de “descubrir lo blanco”.
Rashi on Exodus 16:22
ככפר. כְּפוֹר יילי"דא בְלַעַז, דַּעֲדַק כְּגִיר, "כְּאַבְנֵי גִר" (ישעיהו כ"ז), וְהוּא מִין צֶבַע שָׁחֹר, כִּדְאָמְרִינַן גַּבֵּי כִּסּוּי הַדָּם "הַגִּיר וְהַזַּרְנִיךְ" (חולין פ"ח). "דַעְדַק כְּגִיר כִּגְלִידָא עַל אַרְעָא" – דַּק הָיָה כְּגִיר וְשׁוֹכֵב מֻגְלָד כְּקֶרַח עַל הָאָרֶץ, וְכֵן פֵּרוּשׁוֹ: דַּק כַּכְּפֹר – שָׁטוּחַ, קָלוּשׁ וּמְחֻבָּר כִּגְלִיד. דַּק טינב"ש בְּלַעַז, שֶׁהָיָה מַגְלִיד גֶּלֶד דַּק מִלְמַעְלָה; "וּכְגִיר" שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס תּוֹסֶפֶת הוּא עַל לְשׁוֹן הָעִבְרִית וְאֵין לוֹ תֵבָה בַּפָּסוּק:
“Como escarcha”. Escarcha. El Targum dice: fino como yeso, como hielo sobre la tierra. Era fino como yeso y estaba extendido como una capa helada sobre la tierra. Así se explica: “fino como escarcha”: extendido, delgado y unido como hielo. Era delgado, porque formaba una capa fina por arriba. Y lo que Onkelos tradujo “como yeso” es añadido al lenguaje hebreo y no tiene palabra correspondiente en el versículo.
Rashi on Exodus 16:23
מן הוא. הֲכָנַת מָזוֹן הוּא, כְּמוֹ "וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ" (דניאל א'):
“Man es”. Es preparación de alimento, como: “el rey les preparó”.
Rashi on Exodus 16:24
כי לא ידעו מה הוא. שֶׁיִּקְרָאוּהוּ בִשְׁמוֹ:
“Porque no sabían qué era”. No sabían cómo llamarlo por su nombre.
Rashi on Exodus 16:25
עמר. שֵׁם מִדָּה:
“Ómer”. Nombre de una medida.
Rashi on Exodus 16:26
מספר נפשתיכם. כְּפִי מִנְיַן נְפָשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ לְאִישׁ בְּאָהֳלוֹ תִּקְּחוּ עֹמֶר לְכָל גֻּלְגֹּלֶת:
“Según el número de vuestras almas”. Según el número de personas que tenga cada hombre en su tienda, tomaréis un ómer por cabeza.
Rashi on Exodus 16:27
המרבה והממעיט. יֵשׁ שֶׁלָּקְטוּ הַרְבֵּה וְיֵשׁ שֶׁלָּקְטוּ מְעַט, וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵיתָם מָדְדוּ בָעֹמֶר אִישׁ אִישׁ מַה שֶּׁלָּקְטוּ, וּמָצְאוּ שֶׁהַמַּרְבֶּה לִלְקֹט לֹא הֶעְדִּיף עַל עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת אֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ, וְהַמַּמְעִיט לִלְקֹט לֹא מָצָא חָסֵר מֵעֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת; וְזֶהוּ נֵס גָּדוֹל שֶׁנַּעֲשָׂה בּוֹ:
“El que recogió mucho y el que recogió poco”. Algunos recogieron mucho y otros poco; cuando llegaron a sus casas, midieron con el ómer, cada uno lo que había recogido, y encontraron que quien había recogido mucho no tenía más de un ómer por cabeza para los que estaban en su tienda, y quien había recogido poco no encontró menos de un ómer por cabeza. Este fue un gran milagro que ocurrió con él.
Rashi on Exodus 16:28
ויותרו אנשים. דָּתָן וַאֲבִירָם:
“Y algunos hombres dejaron sobrante”. Datán y Aviram.
Rashi on Exodus 16:29
וירם תולעים. לְשׁוֹן רִמָּה:
“Y crió gusanos”. Lenguaje de gusano.
Rashi on Exodus 16:30
ויבאש. הֲרֵי זֶה מִקְרָא הָפוּךְ, שֶׁבַּתְּחִלָּה הִבְאִישׁ וּלְבַסּוֹף הִתְלִיעַ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא הָיְתָה בּוֹ", וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל הַמַּתְלִיעִים (מכילתא):
“Y apestó”. Este versículo está invertido, porque primero apestó y después crió gusanos, como está dicho: “no apestó ni hubo gusano en él”. Así es el proceso de todo lo que cría gusanos.
Rashi on Exodus 16:31
וחם השמש ונמס. הַנִּשְׁאָר בַּשָּׂדֶה נַעֲשֶׂה נְחָלִים וְשׁוֹתִין מִמֶּנּוּ אַיָּלִים וּצְבָאִים, וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם צָדִין מֵהֶם וְטוֹעֲמִים בָּהֶם טַעַם מָן, וְיוֹדְעִים מַה שִּׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
“Y calentaba el sol, y se derretía”. Lo que quedaba en el campo se convertía en arroyos, y de ello bebían ciervos y gacelas; las naciones del mundo los cazaban y probaban en ellos el sabor del man, y así sabían cuál era la alabanza de Israel.
Rashi on Exodus 16:32
ונמס. פָּשַׁר, לְשׁוֹן פּוֹשְׁרִים, עַל יְדֵי הַשֶּׁמֶשׁ מִתְחַמֵּם וּמַפְשִׁיר, דישטנ"פריר בְּלַעַז, וְדֻגְמָתוֹ בְּסַנְהֶדְרִין בְּסוֹף ד' מִיתוֹת:
“Y se derretía”. Se licuaba, lenguaje de agua tibia; por medio del sol se calentaba y se derretía.
Rashi on Exodus 16:33
לקטו לחם משנה. כְּשֶׁמָּדְדוּ אֶת לְקִיטָתָם בְּאָהֳלֵיהֶם מָצְאוּ כִפְלַיִם, שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: לֶחֶם מִשְׁנֶה – מְשֻׁנֶּה, אוֹתוֹ הַיּוֹם נִשְׁתַּנָּה לְשֶׁבַח בְּרֵיחוֹ וְטַעְמוֹ (שם):
“Recogieron pan doble”. Cuando midieron lo recogido en sus tiendas, encontraron el doble: dos ómer por cada uno. Y el Midrash de Agadá dice: “pan doble” significa “diferente”: ese día cambió para bien en su aroma y en su sabor.
Rashi on Exodus 16:34
ויגידו למשה. שְׁאָלוּהוּ מַה הַיּוֹם מִיּוֹמַיִם; וּמִכָּאן יֵשׁ לִלְמֹד שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיד לָהֶם מֹשֶׁה פָּרָשַׁת שַׁבָּת שֶׁנִּצְטַוָּה לוֹמַר לָהֶם וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ וְגוֹ', עַד שֶׁשָּׁאֲלוּ מַה זֹּאת, אָמַר לָהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' שֶׁנִּצְטַוֵּיתִי לוֹמַר לָכֶם, וְלְכָךְ עֲנָשׁוֹ הַכָּתוּב שֶׁאָמַר לוֹ עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם, וְלֹא הוֹצִיאוֹ מִן הַכְּלָל:
“Y se lo dijeron a Moshé”. Le preguntaron: ¿qué tiene este día más que los demás? De aquí se aprende que Moshé todavía no les había dicho la sección de Shabat que se le había ordenado decirles: “y será en el sexto día, prepararán, etc.”, hasta que preguntaron qué era esto. Entonces les dijo: “Esto es lo que habló Hashem”, es decir, lo que se me ordenó deciros. Por eso la Escritura lo castigó, cuando le dijo: “¿Hasta cuándo os negaréis?”, y no lo sacó de la generalidad.
Rashi on Exodus 16:35
את אשר תאפו אפו. מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹצִים לֶאֱפוֹת בַּתַּנּוּר, אֵפוּ הַיּוֹם הַכֹּל לִשְׁנֵי יָמִים, וּמַה שֶּׁאַתֶּם צְרִיכִים לְבַשֵּׁל מִמֶּנּוּ בַּמַּיִם, בַּשְּׁלוּ הַיּוֹם. לְשׁוֹן אֲפִיָּה נוֹפֵל בְּלֶחֶם וּלְשׁוֹן בִּשּׁוּל בְּתַבְשִׁיל:
“Lo que queráis hornear, hornead”. Lo que queráis hornear en el horno, horneadlo hoy todo para dos días; y lo que necesitéis cocinar en agua, cocinadlo hoy. El lenguaje de hornear se aplica al pan, y el lenguaje de cocinar se aplica a un guiso.
Rashi on Exodus 16:36
למשמרת. לִגְנִיזָה:
“Como guarda”. Para ser guardado.
Rashi on Exodus 16:37
ויאמר משה אכלהו היום וגו'. שַׁחֲרִית שֶׁהָיוּ רְגִילִין לָצֵאת וְלִלְקֹט בָּאוּ לִשְׁאֹל: "אִם נֵצֵא אִם לָאו", אָמַר לָהֶם אֶת שֶׁבְּיֶדְכֶם אִכְלוּ, לָעֶרֶב חָזְרוּ לְפָנָיו וּשְׁאָלוּהוּ מַהוּ לָצֵאת? אָמַר לָהֶם שַׁבָּת הַיּוֹם, רָאָה אוֹתָם דּוֹאֲגִים שֶׁמָּא פָסַק הַמָּן וְלֹא יֵרֵד עוֹד, אָמַר לָהֶם הַיּוֹם לֹא תִמְצָאוּהוּ, מַה תַּ"לֹ הַיּוֹם? הַיּוֹם לֹא תִמְצָאוּהוּ אֲבָל מָחָר תִּמְצָאוּהוּ:
“Y Moshé dijo: comedlo hoy, etc.”. Por la mañana, cuando estaban acostumbrados a salir y recoger, vinieron a preguntar: “¿Salimos o no?”. Les dijo: comed lo que tenéis en vuestra mano. Por la tarde volvieron ante él y le preguntaron si debían salir. Les dijo: hoy es Shabat. Al verlos preocupados de que quizá el man había cesado y no volvería a bajar, les dijo: hoy no lo encontraréis. ¿Por qué se dice “hoy”? Hoy no lo encontraréis, pero mañana lo encontraréis.
Rashi on Exodus 16:38
וביום השביעי שבת. שַׁבָּת הוּא, הַמָּן לא יהיה בו; וְלֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְרַבּוֹת יוֹם הַכִּפּוּרִים וְיָמִים טוֹבִים:
“Y el séptimo día es Shabat”. Es Shabat; el man no estará en él. Y el versículo viene solo a incluir Yom Kipur y los días festivos.
Rashi on Exodus 16:39
עד אנה מאנתם. מְשַׁל הֶדְיוֹט הוּא "בַּהֲדֵי הוּצָא לָקֵי כְרַבָּא" – עַל יְדֵי הָרְשָׁעִים מִתְגַּנִּין הַכְּשֵׁרִין:
“¿Hasta cuándo os negaréis?”. Es un proverbio popular: junto con la espina es golpeado el repollo; por causa de los malvados son censurados los justos.
Rashi on Exodus 16:40
ראו. בְּעֵינֵיכֶם כִּי ה' בִּכְבוֹדוֹ מַזְהִיר אֶתְכֶם עַל הַשַּׁבָּת, שֶׁהֲרֵי נֵס נַעֲשֶׂה בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת לָתֵת לָכֶם לֶחֶם יוֹמַיִם:
“Ved”. Con vuestros ojos que Hashem en Su gloria os advierte sobre el Shabat, pues se hace un milagro cada víspera de Shabat al daros pan para dos días.
Rashi on Exodus 16:41
שבו איש תחתיו. מִכָּאן סָמְכוּ חֲכָמִים ד' אַמּוֹת לַיּוֹצֵא חוּץ לַתְּחוּם (ערובין נ"א):
“Que cada hombre permanezca en su lugar”. De aquí apoyaron los Sabios la ley de cuatro amot para quien sale fuera del límite.
Rashi on Exodus 16:42
אל יצא איש ממקמו. אֵלּוּ אַלְפַּיִם אַמָּה שֶׁל תְּחוּם שַׁבָּת (מכילתא), וְלֹא בִמְפֹרָשׁ – שֶׁאֵין תְּחוּמִין אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים – וְעִקָּרוֹ שֶׁל מִקְרָא עַל לוֹקְטֵי הַמָּן נֶאֱמַר:
“Que nadie salga de su lugar”. Estos son los dos mil amot del límite de Shabat. Pero no explícitamente, pues los límites de Shabat son de origen rabínico; y el sentido principal del versículo fue dicho sobre quienes recogían el man.
Rashi on Exodus 16:43
והוא כזרע גד לבן. עֵשֶׂב שֶׁשְּׁמוֹ קול"יינדר, וְזֶרַע שֶׁלּוֹ עָגֹל וְאֵינוֹ לָבָן, וְהַמָּן הָיָה לָבָן, וְאֵינוֹ נִמְשָׁל לְזֶרַע גַּד אֶלָּא לְעִנְיַן הָעִגּוּל, כְּזֶרַע גַּד הָיָה – וְהוּא לָבָן:
“Y era como semilla de cilantro, blanca”. Una hierba llamada cilantro, cuya semilla es redonda pero no blanca. El man era blanco, y se compara a la semilla de cilantro solo respecto a su redondez: era como semilla de cilantro, pero blanco.
Rashi on Exodus 16:44
כצפיחת. בָּצֵק שֶׁמְּטַגְּנִין אוֹתוֹ בִּדְבַשׁ, וְקוֹרִין לוֹ אִסְקְרִיטִין בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה (פסחים ל"ז), וְהוּא תַּרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס:
“Como torta”. Masa que se fríe con miel, llamada “iskeritin” en la lengua de la Mishná. Esa es la traducción de Onkelos.
Rashi on Exodus 16:45
למשמרת. לִגְנִיזָה:
“Como guarda”. Para ser guardado.
Rashi on Exodus 16:46
לדרתיכם. בִּימֵי יִרְמְיָהוּ; כְּשֶׁהָיָה יִרְמְיָהוּ מוֹכִיחָם לָמָּה אֵין אַתֶּם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה? וְהֵם אוֹמְרִים נַנִּיחַ מְלַאכְתֵּנוּ וְנַעֲסֹק בַּתּוֹרָה, מֵהֵיכָן נִתְפַּרְנֵס? הוֹצִיא לָהֶם צִנְצֶנֶת הַמָּן אָמַר לָהֶם אַתֶּם רְאוּ דְּבַר ה', שִׁמְעוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא רְאוּ, בָּזֶה נִתְפַּרְנְסוּ אֲבוֹתֵיכֶם, הַרְבֵּה שְׁלוּחִין יֵשׁ לוֹ לַמָּקוֹם לְהָכִין מָזוֹן לִירֵאָיו:
“Para vuestras generaciones”. En los días de Yirmeyahu. Cuando Yirmeyahu los reprendía: “¿Por qué no os ocupáis en la Torá?”, ellos decían: “¿Dejaremos nuestro trabajo y nos ocuparemos en la Torá? ¿De dónde nos mantendremos?”. Entonces sacó para ellos el frasco del man y les dijo: “Ved la palabra de Hashem”; no se dijo “oíd”, sino “ved”. Con esto se mantuvieron vuestros padres. El Omnipresente tiene muchos mensajeros para preparar alimento a quienes le temen.
Rashi on Exodus 16:47
צנצנת. צְלוֹחִית שֶׁל חֶרֶס, כְּתַרְגּוּמוֹ:
“Frasco”. Una vasija pequeña de barro, como lo traduce el Targum.
Rashi on Exodus 16:48
והנח אותו לפני ה'. לִפְנֵי הָאָרוֹן; וְלֹא נֶאֱמַר מִקְרָא זֶה עַד שֶׁנִּבְנָה אֹהֶל מוֹעֵד, אֶלָּא שֶׁנִּכְתַּב כָּאן בְּפָרָשַׁת הַמָּן:
“Y ponlo delante de Hashem”. Delante del arca. Este versículo no fue dicho hasta que fue construido el Ohel Moed, pero fue escrito aquí en la sección del man.
Rashi on Exodus 16:49
ארבעים שנה. וַהֲלֹא חָסֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֵם? שֶׁהֲרֵי בְּט"ו בְּאִיָּר יָרַד לָהֶם הַמָּן תְּחִלָּה וּבְט"ו בְּנִיסָן פָּסַק, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת" (יהושע ה')? אֶלָּא מַגִּיד, שֶׁהָעֻגּוֹת שֶׁהוֹצִיאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם טָעֲמוּ בָהֶם טַעַם מָן (קידושין ל"ח):
“Cuarenta años”. ¿Acaso no faltan treinta días? Pues el man descendió por primera vez el quince de Iyar y cesó el quince de Nisán, como está dicho: “y cesó el man al día siguiente”. Más bien, enseña que las tortas que Israel sacó de Egipto tenían sabor de man.
Rashi on Exodus 16:50
אל ארץ נושבת. לְאַחַר שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן (שֶׁאוֹתָהּ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מְיֻשֶּׁבֶת וְטוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר "אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן", וְתַרְגּוּם שֶׁל נוֹשָׁבֶת "יָתְבָתָא", רָצָה לוֹמַר — מְיֻשֶּׁבֶת):
“A una tierra habitada”. Después de cruzar el Yardén. La tierra del otro lado del Yardén estaba habitada y era buena, como está dicho: “permíteme pasar y ver la buena tierra que está al otro lado del Yardén”. La traducción de “habitada” significa asentada.
Rashi on Exodus 16:51
אל קצה ארץ כנען. בִּתְחִלַּת הַגְּבוּל קֹדֶם שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, וְהוּא עַרְבוֹת מוֹאָב. נִמְצְאוּ מַכְחִישִׁין זֶה אֶת זֶה? אֶלָּא בְּעַרְבוֹת מוֹאָב כְּשֶׁמֵּת מֹשֶׁה בְּז' בַּאֲדָר פָּסַק הַמָּן מִלֵּירֵד, וְנִסְתַּפְּקוּ מִמָּן שֶׁלָּקְטוּ בוֹ בַיּוֹם עַד שֶׁהִקְרִיבוּ הָעֹמֶר בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח" (יהושע ה'):
“Hasta el extremo de la tierra de Kenaan”. Al comienzo del límite, antes de cruzar el Yardén, es decir, en las llanuras de Moav. ¿Se contradicen entonces los versículos? Más bien, en las llanuras de Moav, cuando murió Moshé el siete de Adar, el man dejó de descender; y se abastecieron del man que habían recogido ese día hasta que ofrecieron el ómer el dieciséis de Nisán, como está dicho: “comieron del producto de la tierra al día siguiente del Pesaj”.
Rashi on Exodus 16:52
עשרית האיפה. הָאֵיפָה שָׁלֹשׁ סְאִין וְהַסְּאָה ו' קַבִּין וְהַקַּב ד' לֻגִּין וְהַלֹּג ו' בֵּיצִים, נִמְצָא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה מ"ג בֵּיצִים וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה, וְהוּא שִׁעוּר לַחַלָּה וְלַמְּנָחוֹת:
“La décima parte de un efá”. El efá son tres seá; la seá son seis kab; el kab son cuatro log; y el log son seis huevos. Resulta que la décima parte del efá son cuarenta y tres huevos y un quinto de huevo. Esa es la medida para jalá y para las ofrendas de harina.
## Capítulo 17 · Rashi on Exodus 17
## Capítulo 17 · Rashi on Exodus 17