Rashi on Exodus 17:1
מה תנסון. לוֹמַר הֲיוּכַל לָתֵת מַיִם בְּאֶרֶץ צִיָּה?:
“¿Por qué ponéis a prueba?”. Para decir: ¿podrá dar agua en tierra seca?
מה תנסון. לוֹמַר הֲיוּכַל לָתֵת מַיִם בְּאֶרֶץ צִיָּה?:
“¿Por qué ponéis a prueba?”. Para decir: ¿podrá dar agua en tierra seca?
עוד מעט. אִם אַמְתִּין עוֹד מְעַט וסקלני:
“Un poco más”. Si espero un poco más, me apedreará.
עבור לפני העם. וּרְאֵה אִם יִסְקְלוּךָ, לָמָּה הוֹצֵאתָ לַעַז עַל בָּנַי? (שמות רבה):
“Pasa delante del pueblo”. Y mira si te apedrean. ¿Por qué has difundido calumnia sobre Mis hijos?
וקח אתך מזקני ישראל. לְעֵדוּת, שֶׁיִּרְאוּ שֶׁעַל יָדְךָ מַיִם יוֹצְאִים מִן הַצּוּר, וְלֹא יֹאמְרוּ מַעְיָנוֹת הָיוּ שָׁם מִימֵי קֶדֶם:
“Y toma contigo de los ancianos de Israel”. Como testimonio, para que vean que por medio de ti sale agua de la roca, y no digan que allí había manantiales desde tiempos antiguos.
ומטך אשר הכית בו את היאר. מַה תַּ"לֹ "אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר"? אֶלָּא שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים עַל הַמַּטֶּה שֶׁאֵינוֹ מוּכָן אֶלָּא לְפֻרְעָנוּת – בּוֹ לָקָה פַרְעֹה וּמִצְרַיִם כַּמָּה מַכּוֹת בְּמִצְרַיִם וְעַל הַיָּם – לְכָךְ נֶאֱמַר אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר, יִרְאוּ עַתָּה שֶׁאַף לְטוֹבָה הוּא מוּכָן (מכילתא):
“Y tu vara con la que golpeaste el río”. ¿Qué viene a enseñar “con la que golpeaste el río”? Que Israel decía sobre la vara que solo estaba preparada para castigo: con ella fueron golpeados Paró y Egipto con varias plagas en Egipto y en el mar. Por eso dice: “con la que golpeaste el río”: ahora verán que también está preparada para bien.
והכית בצור. עַל הַצּוּר לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בַצּוּר, מִכָּאן שֶׁהַמַּטֶּה הָיָה שֶׁל מִין דָּבָר חָזָק וּשְׁמוֹ סַנְפִּירִינוֹן, וְהַצּוּר נִבְקַע מִפָּנָיו (שם):
“Y golpearás en la roca”. No dice “sobre la roca”, sino “en la roca”. De aquí se aprende que la vara era de una materia fuerte llamada sanpirinón, y la roca se partió ante ella.
ויבא עמלק וגו'. סָמַךְ פָּרָשָׁה זוֹ לְמִקְרָא זֶה, לוֹמַר, תָּמִיד אֲנִי בֵינֵיכֶם וּמְזֻמָּן לְכָל צָרְכֵּיכֶם וְאַתֶּם אוֹמְרִים הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ אִם אָיִן, חַיֵּיכֶם שֶׁהַכֶּלֶב בָּא וְנוֹשֵׁךְ אֶתְכֶם וְאַתֶּם צוֹעֲקִים לִי וְתֵדְעוּ הֵיכָן אֲנִי? מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהִרְכִּיב בְּנוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְיָצָא לַדֶּרֶךְ, הָיָה אוֹתוֹ הַבֵּן רוֹאֶה חֵפֶץ וְאוֹמֵר, אַבָּא טֹל חֵפֶץ זֶה וְתֵן לִי וְהוּא נוֹתֵן לוֹ, וְכֵן שְׁנִיָּה, וְכֵן שְׁלִישִׁית, פָּגְעוּ בְאָדָם אֶחָד אָמַר לוֹ אוֹתוֹ הַבֵּן, רָאִיתָ אֶת אַבָּא? אָמַר לוֹ אָבִיו, אֵינְךָ יוֹדֵעַ הֵיכָן אֲנִי? הִשְׁלִיכוֹ מֵעָלָיו וּבָא הַכֶּלֶב וּנְשָׁכוֹ (תנחומא יתרו):
“Y vino Amalek, etc.”. Unió esta sección a este versículo para decir: siempre estoy entre vosotros y preparado para todas vuestras necesidades, y vosotros decís: “¿Está Hashem en medio de nosotros o no?”. Por vuestra vida, el perro vendrá y os morderá, y clamaréis a Mí, y sabréis dónde estoy. Es comparable a una persona que cargó a su hijo sobre sus hombros y salió al camino. El hijo veía un objeto y decía: “Padre, toma este objeto y dámelo”, y él se lo daba. Y así una segunda vez y una tercera. Se encontraron con una persona, y el hijo le dijo: “¿Has visto a mi padre?”. Su padre le dijo: “¿No sabes dónde estoy?”. Lo arrojó de sobre sí, vino el perro y lo mordió.
בחר לנו. לִי וּלְךָ – הִשְׁוָהוּ לוֹ; מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים יְהִי כְבוֹד תַּלְמִידְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ; וּכְבוֹד חֲבֵרְךָ כְּמוֹרָא רַבָּךְ מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל מֹשֶׁה בִּי אֲדֹנִי", וַהֲלֹא אַהֲרֹן גָּדוֹל מֵאָחִיו הָיָה וְעוֹשֶׂה אֶת חֲבֵרוֹ כְּרַבּוֹ. וּמוֹרָא רַבָּךְ כְּמוֹרָא שָׁמַיִם מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר "אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם" – כַּלֵּם מִן הָעוֹלָם, חַיָּבִין הֵם כְּלָיָה, הַמּוֹרְדִים בְּךָ כְּאִלּוּ מָרְדוּ בְּהַקָּבָּ"ה:
“Escoge para nosotros”. Para mí y para ti; lo igualó a él. De aquí dijeron los Sabios: que el honor de tu discípulo sea querido para ti como el tuyo. ¿De dónde se aprende que el honor de tu compañero sea como el temor a tu maestro? Porque está dicho: “Aharón dijo a Moshé: por favor, mi señor”, aunque Aharón era mayor que su hermano, hizo a su compañero como su maestro. ¿Y de dónde se aprende que el temor a tu maestro sea como el temor al Cielo? Porque está dicho: “Mi señor Moshé, enciérralos”, es decir, destrúyelos del mundo; son merecedores de destrucción, pues quienes se rebelan contra ti son como si se rebelaran contra el Santo, bendito sea.
וצא הלחם. צֵא מִן הֶעָנָן וְהִלָּחֵם בּוֹ:
“Y sal a luchar”. Sal de la nube y lucha contra él.
מחר. בְּעֵת הַמִּלְחָמָה, אָנֹכִי נִצָּב:
“Mañana”. En el momento de la guerra, yo estaré de pie.
בחר לנו אנשים. גִּבּוֹרִים וְיִרְאֵי חֵטְא שֶׁתְּהֵא זְכוּתָן מְסַיַּעְתָּן. דָּבָר אַחֵר – בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים שֶׁיּוֹדְעִין לְבַטֵּל כְּשָׁפִים, לְפִי שֶׁבְּנֵי עֲמָלֵק מְכַשְּׁפִין הָיוּ:
“Escoge para nosotros hombres”. Fuertes y temerosos del pecado, para que su mérito los ayude. Otra explicación: escoge para nosotros hombres que sepan anular hechizos, porque los hijos de Amalek eran hechiceros.
ומשה אהרן וחור. מִכָּאן לְתַעֲנִית שֶׁצְּרִיכִים שְׁלֹשָׁה לַעֲבֹר לִפְנֵי הַתֵּבָה, שֶׁבְּתַעֲנִית הָיוּ שְׁרוּיִים (מכילתא):
“Y Moshé, Aharón y Jur”. De aquí se aprende que en un ayuno se necesitan tres para pasar delante del arca, pues estaban en ayuno.
חור. בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה וְכָלֵב בַּעְלָהּ (סוטה י"א):
“Jur”. Era hijo de Miriam, y Kalev era su esposo.
כאשר ירים משה ידו. וְכִי יָדָיו שֶׁל מֹשֶׁה נוֹצְחוֹת הָיוּ הַמִּלְחָמָה וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּרֹ"הַ:
“Cuando Moshé elevaba su mano”. ¿Acaso las manos de Moshé vencían la guerra?, etc., como se enseña en Rosh Hashaná.
וידי משה כבדים. בִּשְׁבִיל שֶׁנִּתְעַצֵּל בַּמִּצְוָה וּמִנָּה אַחֵר תַּחְתָּיו, נִתְיַקְּרוּ יָדָיו:
“Y las manos de Moshé estaban pesadas”. Porque se demoró en la mitzvá y nombró a otro en su lugar, sus manos se hicieron pesadas.
ויקחו. אַהֲרֹן וְחוּר:
“Y tomaron”. Aharón y Jur.
אבן וישימו תחתיו. וְלֹא יָשַׁב לוֹ עַל כַּר וָכֶסֶת. אָמַר: יִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין בְּצַעַר, אַף אֲנִי אֶהְיֶה עִמָּהֶם בְּצַעַר (תענית י"א):
“Una piedra, y la pusieron debajo de él”. No se sentó sobre almohada ni cojín. Dijo: Israel está en sufrimiento; también yo estaré con ellos en sufrimiento.
ויהי ידיו אמונה. וַיְהִי מֹשֶׁה יָדָיו בֶּאֱמוּנָה, פְּרוּשׂוֹת הַשָּׁמַיִם בִּתְפִלָּה נֶאֱמָנָה וּנְכוֹנָה:
“Y sus manos fueron fe”. Moshé mantuvo sus manos con fidelidad, extendidas hacia el cielo en oración fiel y firme.
עד בא השמש. שֶׁהָיוּ עֲמָלֵקִים מְחַשְּׁבִין אֶת הַשָּׁעוֹת בָּאִיצְטְרוּלוֹגִיאָה, בְּאֵיזוֹ שָׁעָה הֵם נוֹצְחִים, וְהֶעֱמִיד לָהֶם מֹשֶׁה חַמָּה וְעִרְבֵּב אֶת הַשָּׁעוֹת (תנחומא):
“Hasta la puesta del sol”. Porque los amalekitas calculaban las horas por astrología, para saber en qué hora vencerían. Moshé detuvo para ellos el sol y confundió las horas.
ויחלש יהושע. חָתַךְ רָאשֵׁי גִבּוֹרָיו וְלֹא הִשְׁאִיר אֶלָּא חַלָּשִׁים שֶׁבָּהֶם, וְלֹא הֲרָגָם כֻּלָּם, מִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים שֶׁעָשׂוּ עַ"פִּ הַדִּבּוּר שֶׁל שְׁכִינָה (שם):
“Y Yehoshúa debilitó”. Cortó las cabezas de sus poderosos y solo dejó a los débiles entre ellos; no los mató a todos. De aquí aprendemos que actuaron por mandato de la Shejiná.
כתב זאת זכרון. שֶׁבָּא עֲמָלֵק לְהִזְדַּוֵּג לְיִשְׂרָאֵל קֹדֶם לְכָל הָאֻמּוֹת:
“Escribe esto como recuerdo”. Que Amalek vino a enfrentarse con Israel antes que todas las naciones.
ושים באזני יהושע. הַמַּכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ, שֶׁיְּצַוֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל לְשַׁלֵּם לוֹ אֶת גְּמוּלוֹ; כָּאן נִרְמַז לוֹ לְמֹשֶׁה שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ (שם):
“Y ponlo en los oídos de Yehoshúa”. Él será quien introduzca a Israel en la tierra, para que ordene a Israel pagarle su recompensa. Aquí se le insinuó a Moshé que Yehoshúa introduciría a Israel en la tierra.
כי מחה אמחה. לְכָךְ אֲנִי מַזְהִירְךָ כֵּן, כִּי חָפֵץ אֲנִי לִמְחוֹתוֹ:
“Porque borrar, borraré”. Por eso te advierto así, porque deseo borrarlo.
ויקרא שמו. שֶׁל מִזְבֵּחַ:
“Y llamó su nombre”. El nombre del altar.
ה' נסי. הַקָּבָּ"ה עָשָׂה לָנוּ כָּאן נֵס. לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה', אֶלָּא הַמַּזְכִּיר שְׁמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ זוֹכֵר אֶת הַנֵּס שֶׁעָשָׂה הַמָּקוֹם – ה' הוּא נֵס שֶׁלָּנוּ:
“Hashem es mi estandarte”. El Santo, bendito sea, hizo aquí un milagro para nosotros. No significa que el altar se llame Hashem, sino que quien menciona el nombre de este altar recuerda el milagro que hizo el Omnipresente: Hashem es nuestro estandarte.
ויאמר. מֹשֶׁה:
“Y dijo”. Moshé.
כי יד על כס יה. יָדוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה הוּרְמָה לִשָּׁבַע בְּכִסְאוֹ לִהְיוֹת לוֹ מִלְחָמָה וְאֵיבָה בַעֲמָלֵק עוֹלָמִית, וּמַהוּ כֵּס וְלֹא נֶאֱמַר כִּסֵּא? וְאַף הַשֵּׁם נֶחֱלַק לְחֶצְיוֹ? נִשְׁבַּע הַקָּבָּ"ה שֶׁאֵין שְׁמוֹ שָׁלֵם וְאֵין כִּסְאוֹ שָׁלֵם עַד שֶׁיִּמָּחֶה שְׁמוֹ שֶׁל עֲמָלֵק כֻּלּוֹ, וּכְשֶׁיִּמָּחֶה שְׁמוֹ יִהְיֶה הַשֵּׁם שָׁלֵם וְהַכִּסֵּא שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר "הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח" (תהלים ט'), זֶהוּ עֲמָלֵק שֶׁכָּתוּב בּוֹ "וְעֶבְרָתוֹ שְׁמָרָה נֶצַח" (עמוס א'), "וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה" (תהלים שם), מַהוּ אוֹמֵר אַחֲרָיו? "וַה' לְעוֹלָם יֵשֵׁב" — הֲרֵי הַשֵּׁם שָׁלֵם, "כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ" — הֲרֵי כִּסְּאוֹ שָׁלֵם:
“Porque hay una mano sobre el trono de Yah”. La mano del Santo, bendito sea, fue levantada para jurar por Su trono que tendrá guerra y enemistad eterna contra Amalek. ¿Y por qué dice “kes” y no “kisé”, trono? ¿Y por qué también el Nombre está dividido por la mitad? El Santo, bendito sea, juró que Su Nombre no estará completo y Su trono no estará completo hasta que sea borrado por completo el nombre de Amalek. Cuando su nombre sea borrado, el Nombre estará completo y el trono estará completo, como está dicho: “el enemigo terminó, ruinas para siempre”; esto se refiere a Amalek, sobre quien está escrito: “su ira guardó para siempre”. “Y ciudades arrancaste; su recuerdo pereció”. ¿Qué dice después? “Y Hashem se sentará para siempre”: he aquí el Nombre completo. “Preparó Su trono para el juicio”: he aquí Su trono completo. ## Capítulo 18 · Rashi on Exodus 18 ## Capítulo 18 · Rashi on Exodus 18
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 17