Rashi on Exodus 18:1
וישמע יתרו. מַה שְּׁמוּעָה שָׁמַע וּבָא? קְרִיעַת יַם סוּף וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק:
“Y oyó Yitró”. ¿Qué noticia oyó y vino? La partición del Mar de Suf y la guerra contra Amalek.
וישמע יתרו. מַה שְּׁמוּעָה שָׁמַע וּבָא? קְרִיעַת יַם סוּף וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק:
“Y oyó Yitró”. ¿Qué noticia oyó y vino? La partición del Mar de Suf y la guerra contra Amalek.
יתרו. שֶׁבַע שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ: רְעוּאֵל, יֶתֶר, יִתְרוֹ, חוֹבָב, חֶבֶר, קֵינִי, פּוּטִיאֵל; יֶתֶר, עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה "וְאַתָּה תֶחֱזֶה"; יִתְרוֹ, לִכְשֶׁנִּתְגַּיֵּר וְקִיֵּם הַמִּצְווֹת, הוֹסִיפוֹ לוֹ אוֹת אֶחָד עַל שְׁמוֹ; חוֹבָב, שֶׁחִבֵּב אֶת הַתּוֹרָה; חוֹבָב הוּא יִתְרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנֵי חוֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'), וְיֵשׁ אוֹמְרִים רְעוּאֵל אָבִיו שֶׁל יִתְרוֹ, וּמַהוּ אוֹמֵר "וַתָּבֹאנָה אֶל רְעוּאֵל אֲבִיהֶן"? שֶׁהַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לַאֲבִי אֲבִיהֶן אַבָּא. בְּסִפְרֵי:
“Yitró”. Siete nombres le fueron llamados: Reuel, Yeter, Yitró, Jovav, Jéver, Kení y Putiel. Yeter, porque añadió una sección en la Torá: “y tú verás”. Yitró, porque cuando se convirtió y cumplió las mitzvot, le añadieron una letra a su nombre. Jovav, porque amaba la Torá. Jovav es Yitró, como está dicho: “de los hijos de Jovav, suegro de Moshé”. Y hay quienes dicen que Reuel era el padre de Yitró. ¿Y qué significa entonces “vinieron a Reuel su padre”? Que los niños llaman “padre” al padre de su padre.
חתן משה. כָּאן הָיָה יִתְרוֹ מִתְכַּבֵּד בְּמֹשֶׁה – אֲנִי חוֹתֵן הַמֶּלֶךְ, וּלְשֶׁעָבַר הָיָה מֹשֶׁה תוֹלֶה הַגְּדֻלָּה בְּחָמִיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חוֹתְנוֹ" (שמות ד'):
“Suegro de Moshé”. Aquí Yitró se honraba con Moshé: “yo soy el suegro del rey”. Antes, Moshé atribuía la grandeza a su suegro, como está dicho: “volvió a Yéter, su suegro”.
למשה ולישראל. שָׁקוּל מֹשֶׁה כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל (מכילתא):
“A Moshé y a Israel”. Moshé equivale a todo Israel.
את כל אשר עשה. לָהֶם בִּירִידַת הַמָּן וּבַבְּאֵר וּבַעֲמָלֵק:
“Todo lo que hizo”. Por ellos, con el descenso del man, con el pozo y con Amalek.
כי הוציא ה' וגו'. זוֹ גְּדוֹלָה עַל כֻּלָּם (שם):
“Porque Hashem sacó, etc.”. Esto es mayor que todo.
אחר שלוחיה. כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וְגוֹ' וְיָצָא אַהֲרֹן לִקְרָאתוֹ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים (שמות ד'), אָמַר לוֹ מִי הֵם הַלָּלוּ? אָמַר לוֹ זוֹ הִיא אִשְׁתִּי שֶׁנָּשָׂאתִי בְּמִדְיָן וְאֵלּוּ בָנַי, אָמַר לוֹ וְהֵיכָן אַתָּה מוֹלִיכָן? אָמַר לוֹ לְמִצְרַיִם, אָמַר לוֹ עַל הָרִאשׁוֹנִים אָנוּ מִצְטַעֲרִים וְאַתָּה בָא לְהוֹסִיף עֲלֵיהֶם אָמַר לָהּ לְכִי לְבֵית אָבִיךְ, נָטְלָה שְׁנֵי בָנֶיהָ וְהָלְכָה לָהּ (מכילתא):
“Después de haberla enviado”. Cuando el Santo, bendito sea, le dijo en Midián: “Ve, vuelve a Egipto”, “Moshé tomó a su esposa y a sus hijos, etc.”, y Aharón salió a su encuentro y lo encontró en el monte de Eloah, le dijo: “¿Quiénes son estos?”. Le dijo: “Esta es mi esposa, que tomé en Midián, y estos son mis hijos”. Le dijo: “¿Y a dónde los llevas?”. Le dijo: “A Egipto”. Le dijo: “Por los primeros ya sufrimos, ¿y tú vienes a añadir más sobre ellos?”. Entonces Moshé le dijo a ella: “Ve a la casa de tu padre”. Ella tomó a sus dos hijos y se fue.
ויצלני מחרב פרעה. כְּשֶׁגִּלּוּ דָּתָן וַאֲבִירָם עַל דְּבַר הַמִּצְרִי וּבִקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת מֹשֶׁה נַעֲשָׂה צַוָּארוֹ כְּעַמּוּד שֶׁל שַׁיִשׁ (שם):
“Y me salvó de la espada de Paró”. Cuando Datán y Aviram revelaron el asunto del egipcio y Paró quiso matar a Moshé, su cuello se volvió como una columna de mármol.
אל המדבר. אַף אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁבַּמִּדְבָּר הָיוּ אֶלָּא בְּשִׁבְחוֹ שֶׁל יִתְרוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב בִּכְבוֹדוֹ שֶׁל עוֹלָם וּנְדָבוֹ לִבּוֹ לָצֵאת אֶל הַמִּדְבָּר, מְקוֹם תֹּהוּ לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי תוֹרָה (שם):
“Al desierto”. También nosotros sabemos que estaban en el desierto, pero la Escritura habla en alabanza de Yitró: estaba sentado en la gloria del mundo, y su corazón lo impulsó a salir al desierto, lugar de vacío, para oír palabras de Torá.
ויאמר אל משה. עַ"יְ שָׁלִיחַ (שם):
“Y dijo a Moshé”. Por medio de un mensajero.
אני חתנך יתרו וגו'. אִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְגִינִי, צֵא בְגִין אִשְׁתְּךָ, וְאִם אֵין אַתָּה יוֹצֵא בְגִין אִשְׁתְּךָ, צֵא בְגִין שְׁנֵי בָנֶיהָ (שם):
“Yo, tu suegro Yitró, etc.”. Si no sales por mí, sal por tu esposa; y si no sales por tu esposa, sal por sus dos hijos.
ויצא משה. כָּבוֹד גָּדוֹל נִתְכַּבֵּד יִתְרוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, כֵּיוָן שֶׁיָּצָא מֹשֶׁה, יָצָא אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא, וּמִי הוּא שֶׁרָאָה אֶת אֵלּוּ יוֹצְאִין וְלֹא יֵצֵא? (תנחומא):
“Y salió Moshé”. Gran honor recibió Yitró en aquella hora: cuando salió Moshé, salió Aharón, Nadav y Avihú; ¿y quién vio a estos salir y no salió también?
וישתחו וישק לו. אֵינִי יוֹדֵעַ מִי הִשְׁתַּחֲוָה לְמִי, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אִישׁ לְרֵעֵהוּ, מִי הַקָּרוּי "אִישׁ" – מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָאִישׁ מֹשֶׁה" (במדבר י"ב):
“Y se inclinó y lo besó”. No sé quién se inclinó ante quién; cuando dice “un hombre a su compañero”, ¿quién es llamado “hombre”? Moshé, como está dicho: “y el hombre Moshé”.
ויספר משה לחתנו. לִמְשֹׁךְ אֶת לִבּוֹ לְקָרְבוֹ לַתּוֹרָה (מכילתא):
“Y Moshé contó a su suegro”. Para atraer su corazón y acercarlo a la Torá.
את כל התלאה. שֶׁעַל הַיָּם וְשֶׁל עֲמָלֵק:
“Toda la dificultad”. La del mar y la de Amalek.
התלאה. לָמֶ"ד אָלֶ"ף מִן הַיְסוֹד שֶׁל תֵּבָה, וְהַתָּי"ו הוּא תִּקּוּן וִיסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ לִפְרָקִים; וְכֵן תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה, תְּנוּאָה:
“La dificultad”. La lamed y la alef son raíz de la palabra, y la tav es una forma gramatical, una letra básica que a veces cae de ella. Así también “terumá”, “tenufá”, “tekumá”, “tenuá”.
ויחד יתרו. וַיִּשְׂמַח יִתְרוֹ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִ"אַ נַעֲשָׂה בְשָׂרוֹ חִדּוּדִין חִדּוּדִין, מֵצֵר עַל אִבּוּד מִצְרַיִם, הַינוּ דְּאָמְרֵי אִינָשֵׁי "גִּיּוֹרָא עַד עֲשָׂרָה דָּרֵי לָא תְבַזֵּי אֲרַמָּאָה בְּאַפֵּיהּ":
“Y Yitró se alegró”. Ese es su sentido simple. Y el Midrash de Agadá dice: su carne se hizo como espinas, espinas, por el dolor de la destrucción de Egipto. Por eso dice la gente: hasta diez generaciones de un converso, no desprecies a un arameo delante de él.
על כל הטובה. טוֹבַת הַמָּן וְהַבְּאֵר וְהַתּוֹרָה, וְעַל כֻּלָּן אשר הצילו מיד מצרים; עַד עַכְשָׁו לֹא הָיָה עֶבֶד יָכוֹל לִבְרֹחַ מִמִּצְרַיִם, שֶׁהָיְתָה הָאָרֶץ מְסֻגֶּרֶת, וְאֵלּוּ יָצְאוּ שִׁשִּׁים רִבּוֹא (מכילתא):
“Por todo el bien”. El bien del man, del pozo y de la Torá; y sobre todo, “que los salvó de la mano de Egipto”. Hasta ahora ningún esclavo podía escapar de Egipto, porque la tierra estaba cerrada; y estos salieron seiscientos mil.
אשר הציל אתכם מיד מצרים. אֻמָּה קָשָׁה:
“Que os salvó de la mano de Egipto”. Una nación dura.
ומיד פרעה. מֶלֶךְ קָשֶׁה:
“Y de la mano de Paró”. Un rey duro.
מתחת יד מצרים. כְּתַרְגּוּמוֹ – לְשׁוֹן רִדּוּי וּמָרוּת; הַיָּד שֶׁהָיוּ מַכְבִּידִים עֲלֵיהֶם הִיא הָעֲבוֹדָה:
“De debajo de la mano de Egipto”. Como lo traduce el Targum: lenguaje de dominio y autoridad. La “mano” con la que los oprimían era el trabajo.
עתה ידעתי. מַכִּירוֹ הָיִיתִי לְשֶׁעָבַר וְעַכְשָׁו בְּיוֹתֵר:
“Ahora sé”. Antes ya lo reconocía, pero ahora más todavía.
מכל האלהים. מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מַכִּיר בְּכָל עֲ"זָ שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עֲ"זָ שֶׁלֹּא עֲבָדָהּ (מכילתא):
“Más que todos los dioses”. Enseña que conocía toda idolatría del mundo, pues no dejó idolatría sin servirla.
כי בדבר אשר זדו עליהם. כְּתַרְגּוּמוֹ – בַּמַּיִם דִּמּוּ לְאַבְּדָם וְהֵם נֶאֶבְדוּ בַּמַּיִם:
“Porque en el asunto en que se ensoberbecieron contra ellos”. Como lo traduce el Targum: con el agua pensaron destruirlos, y ellos fueron destruidos en el agua.
אשר זדו. אֲשֶׁר הִרְשִׁיעוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ לְשׁוֹן וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד, בַּקְּדֵרָה אֲשֶׁר בִּשְּׁלוּ בָּהּ נִתְבַּשְּׁלוּ (סוטה י"א):
“En que se ensoberbecieron”. En que actuaron malvadamente. Nuestros Sabios lo interpretaron como lenguaje de “Yaakov cocinó un guiso”: en la olla en que cocinaron, fueron cocinados.
עלה. כְּמַשְׁמָעָהּ, שֶׁהִיא כֻּלָּהּ כָּלִיל:
“Ofrenda de ascensión”. Según su sentido: toda ella sube completamente.
וזבחים. שְׁלָמִים:
“Y sacrificios”. Ofrendas de paz.
ויבא אהרן וגו'. וּמֹשֶׁה הֵיכָן הָלַךְ? וַהֲלֹא הוּא שֶׁיָּצָא לִקְרָאתוֹ וְגָרַם לוֹ אֶת כָּל הַכָּבוֹד? אֶלָּא שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ לִפְנֵיהֶם (מכילתא):
“Y vino Aharón, etc.”. ¿Y a dónde fue Moshé? ¿Acaso no fue él quien salió a su encuentro y le causó todo ese honor? Más bien, estaba de pie y servía delante de ellos.
לפני האלהים. מִכָּאן שֶׁהַנֶּהֱנֶה מִסְּעוּדָה שֶׁתַּלְמִידֵי חֲכָמִים מְסֻבִּין בָּהּ, כְּאִלּוּ נֶהֱנֶה מִזִּיו הַשְּׁכִינָה (ברכות ס"ד):
“Delante de Eloah”. De aquí se aprende que quien disfruta de una comida en la que están sentados discípulos de sabios, es como si disfrutara del resplandor de la Shejiná.
ויהי ממחרת. מוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים הָיָה, כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסִפְרֵי וּמַהוּ מִמָּחֳרָת? לְמָחֳרַת רִדְתּוֹ מִן הָהָר; וְעַל כָּרְחֲךָ אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אֶלָּא מִמָּחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁהֲרֵי קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה אִ"אֶ לוֹמַר "וְהוֹדַעְתִּי אֶת חֻקֵּי וְגוֹ'", וּמִשֶּׁנִּתְּנָה תּוֹרָה עַד יֹהַ"כִּ לֹא יָשַׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת הָעָם, שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז יָרַד וְשָׁבַר אֶת הַלֻּחוֹת וּלְמָחָר עָלָה בְּהַשְׁכָּמָה וְשָׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם וְיָרַד בְּיֹהַ"כּ; וְאֵין פָּרָשָׁה זוֹ כְתוּבָה כַּסֵּדֶר, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וַיְהִי מִמָּחֳרָת עַד שָׁנָה שְׁנִיָּה – אַף לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יִתְרוֹ קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בָּא, שִׁלּוּחוֹ אֶל אַרְצוֹ לֹא הָיָה אֶלָּא עַד שָׁנָה שְׁנִיָּה – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר כָּאן וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ, וּמָצִינוּ בְמַסַּע הַדְּגָלִים שֶׁאָמַר לוֹ מֹשֶׁה "נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם וְגוֹ'"(במדבר י כט), אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ" (שם לא), וְאִם זוֹ קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה, מִשֶּׁשִּׁלְּחוֹ וְהָלַךְ הֵיכָן מָצִינוּ שֶׁחָזַר? וְאִם תֹּאמַר, שָׁם לֹא נֶאֱמַר יִתְרוֹ אֶלָּא חוֹבָב, וּבְנוֹ שֶׁל יִתְרוֹ הָיָה, הוּא חוֹבָב הוּא יִתְרוֹ, שֶׁהֲרֵי כָתוּב "מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'):
“Y fue al día siguiente”. Era la salida de Yom Kipur. Así enseñamos en Sifrí. ¿Y qué significa “al día siguiente”? Al día siguiente de su descenso del monte. Forzosamente no puede decirse sino que fue al día siguiente de Yom Kipur, porque antes de la entrega de la Torá no se puede decir “les haré saber los decretos, etc.”. Y desde que se entregó la Torá hasta Yom Kipur, Moshé no se sentó a juzgar al pueblo, pues el diecisiete de Tamuz descendió y rompió las tablas, y al día siguiente subió temprano y permaneció ochenta días, descendiendo en Yom Kipur. Esta sección no está escrita en orden, porque “y fue al día siguiente” no ocurrió hasta el segundo año. Incluso según quien dice que Yitró vino antes de la entrega de la Torá, su envío a su tierra no fue sino hasta el segundo año, pues aquí se dice: “Moshé envió a su suegro”, y encontramos en el viaje de los campamentos que Moshé le dijo: “nosotros viajamos hacia el lugar, etc.; no nos dejes, por favor”. Si esta sección hubiera ocurrido antes de la entrega de la Torá, después de enviarlo y que se fue, ¿dónde encontramos que regresó? Y si dices que allí no se dijo Yitró sino Jovav, y que era hijo de Yitró, Jovav es Yitró, pues está escrito: “de los hijos de Jovav, suegro de Moshé”.
וישב משה וגו' ויעמד העם. יוֹשֵׁב כְּמֶלֶךְ וְכֻלָּן עוֹמְדִים, וְהֻקְשָׁה הַדָּבָר לְיִתְרוֹ שֶׁהָיָה מְזַלְזֵל בִּכְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְהוֹכִיחוֹ עַל כָּךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק יד) מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ וְכֻלָּם נִצָּבִים:
“Y Moshé se sentó, etc., y el pueblo estaba de pie”. Él estaba sentado como rey, y todos estaban de pie. A Yitró le pareció mal, porque menospreciaba el honor de Israel, y lo reprendió por eso, como está dicho: “¿Por qué tú te sientas solo y todos están de pie?”.
מן הבקר עד ערב. אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? אֶלָּא כָּל דַּיָּן שֶׁדָּן דִּין אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּל הַיּוֹם וּכְאִלּוּ נַעֲשֶׂה שֻׁתָּף לְהַקָּבָּ"ה בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וַיְהִי עֶרֶב וְגוֹ' (שבת י'):
“Desde la mañana hasta la tarde”. ¿Se puede decir así literalmente? Más bien, todo juez que juzga un juicio verdadero en su verdad, aunque sea una sola hora, la Escritura se lo considera como si se ocupara en la Torá todo el día y como si se hiciera socio del Santo, bendito sea, en la obra de la Creación, sobre la que está dicho: “y fue la tarde, etc.”.
כי יבא. כְּמוֹ כִּי בָא, לְשׁוֹן הֹוֶה:
“Cuando viene”. Es como “cuando viene”, lenguaje presente.
לדרש אלהים. כְּתַרְגּוּמוֹ "לְמִתְבַּע אֻלְפַּן" – לִשְׁאֹל תַּלְמוּד מִפִּי הַגְּבוּרָה:
“Para consultar a Eloah”. Como lo traduce el Targum: “para pedir enseñanza”, es decir, preguntar enseñanza de boca de la Guevurá.
כי יהיה להם דבר בא. מִי שֶׁהָיָה לוֹ הַדָּבָר – בָּא אֵלַי:
“Cuando tienen un asunto, viene”. Quien tenía el asunto venía a mí.
ויאמר חתן משה. דֶּרֶךְ כָּבוֹד קוֹרְאוֹ הַכָּתוּב חוֹתְנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
“Y dijo el suegro de Moshé”. La Escritura lo llama, por honor, suegro del rey.
נבל תבל. כְּתַרְגּוּמוֹ, וּלְשׁוֹנוֹ לְשׁוֹן כְּמִישָׁה, פלייש"טרא בְּלַעַז, כְּמוֹ "וְהֶעָלֶה נָבֵל" (ירמיהו ח'), "כִּנְבֹל עָלֶה מִגֶּפֶן" (ישעיהו ל"ד), שֶׁהוּא כָמוּשׁ עַל יְדֵי חַמָּה וְעַל יְדֵי קֶרַח וְכֹחוֹ תָּשׁ וְנִלְאֶה:
“Te marchitarás, ciertamente te marchitarás”. Como lo traduce el Targum. Su lenguaje es de marchitarse, como “la hoja se marchita”, “como se marchita la hoja de la vid”: se seca por el sol y por el frío, y su fuerza se debilita y se fatiga.
גם אתה. לְרַבּוֹת אַהֲרֹן וְחוּר וְשִׁבְעִים זְקֵנִים:
“También tú”. Incluye a Aharón, Jur y los setenta ancianos.
כי כבד ממך. כָּבְדּוֹ רַב יוֹתֵר מִכֹּחֲךָ:
“Porque es demasiado pesado para ti”. Su peso es mayor que tu fuerza.
איעצך ויהי אלהים עמך. בָּעֵצָה; אָמַר לוֹ צֵא הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה (מכילתא):
“Te aconsejaré, y que Eloah esté contigo”. En el consejo. Le dijo: sal y consulta con la Guevurá.
היה אתה לעם מול האלהים. שָׁלִיחַ וּמֵלִיץ בֵּינוֹתָם לַמָּקוֹם וְשׁוֹאֵל מִשְׁפָּטִים מֵאִתּוֹ:
“Sé tú para el pueblo frente a Eloah”. Mensajero e intermediario entre ellos y el Omnipresente, y pide de Él los juicios.
את הדברים. דִּבְרֵי רִיבוֹתָם:
“Los asuntos”. Los asuntos de sus disputas.
ואתה תחזה. בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעָלֶיךָ:
“Y tú verás”. Con el Ruaj HaKodesh que está sobre ti.
אנשי חיל. עֲשִׁירִים, שֶׁאֵין צְרִיכִין לְהַחֲנִיף וּלְהַכִּיר פָּנִים (שם):
“Hombres de valor”. Ricos, que no necesitan adular ni favorecer rostros.
אנשי אמת. אֵלּוּ בַּעֲלֵי הַבְטָחָה, שֶׁהֵם כְּדַאי לִסְמֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם, שֶׁעַל יְדֵי כֵן יִהְיוּ דִבְרֵיהֶם נִשְׁמָעִין:
“Hombres de verdad”. Estos son personas confiables, dignas de apoyarse en sus palabras; por eso sus palabras serán escuchadas.
שנאי בצע. שֶׁשּׂוֹנְאִין אֶת מָמוֹנָם בַּדִּין, כְּהַהִיא דְּאָמְרִינָן: כָּל דַיָּנָא דְּמַפְּקִין מָמוֹנָא מִינֵּיהּ בְּדִינָא לָאו דַּיָּנָא הוּא (בבא בתרא נ"ח):
“Que odian la ganancia”. Que odian su propio dinero en el juicio, como aquello que decimos: todo juez de quien se saca dinero en juicio no es juez.
שרי אלפים. הֵם הָיוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׂרִים לְשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף:
“Jefes de millares”. Eran seiscientos jefes para seiscientos mil.
שרי מאות. שֵׁשׁ אֲלָפִים הָיוּ:
“Jefes de cientos”. Eran seis mil.
שרי חמשים. י"ב אֶלֶף:
“Jefes de cincuenta”. Doce mil.
שרי עשרת. שִׁשִּׁים אֶלֶף:
“Jefes de diez”. Sesenta mil.
ושפטו. וִידוּנוּן, לְשׁוֹן צִוּוּי:
“Y juzgarán”. Lenguaje de mandato.
והקל מעליך. דָּבָר זֶה לְהָקֵל מֵעָלֶיךָ: והקל. כְּמוֹ "וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ" (שמות ח'), "וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב" (מלכים ב ג'), לְשׁוֹן הֹוֶה:
“Y alivia de sobre ti”. Esto será para aliviar de sobre ti. “Alivia” es como “endureció su corazón” y “golpear a Moav”, lenguaje presente.
וצוך אלהים ויכלת עמד. הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה, אִם מְצַוֶּה אוֹתְךָ לַעֲשׂוֹת כֵּן, תּוּכַל עֲמֹד, וְאִם יְעַכֵּב עַל יָדְךָ לֹא תוּכַל לַעֲמֹד (מכילתא):
“Y Eloah te ordenará, y podrás permanecer”. Consulta con la Guevurá. Si te ordena hacerlo así, podrás permanecer; pero si te lo impide, no podrás permanecer.
וגם כל העם הזה. אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים זְקֵנִים הַנִּלְוִים עַתָּה עִמְּךָ (שם):
“Y también todo este pueblo”. Aharón, Nadav, Avihú y los setenta ancianos que ahora están contigo.
ושפטו. וְדָיְנִין יָת עַמָּא:
“Y juzgaron”. Juzgaban al pueblo.
יביאון. מָיְתִין:
“Traían”. Traían.
ישפוטו הם. כְּמוֹ יִשְׁפְּטוּ, וְכֵן "לֹא תַעֲבוּרִי" (רות ב'), כְּמוֹ לֹא תַעַבְרִי, וְתַרְגּוּמוֹ דָּיְנִין אִינּוּן; מִקְרָאוֹת הָעֶלְיוֹנִים הֵם לְשׁוֹן צִוּוּי, לְכָךְ מְתֻרְגָּמִין וִידוּנוּן, יַיְתוּן, יְדוּנוּן, וּמִקְרָאוֹת הַלָּלוּ לְשׁוֹן עֲשִׂיָּה:
“Ellos juzgaban”. Es como “juzgaron”; y así “no pasarás” en Rut, como “no pases”. Su traducción es “ellos juzgaban”. Los versículos anteriores son lenguaje de mandato, por eso se traducen “que juzguen”, “que traigan”, “que juzguen”; pero estos versículos son lenguaje de acción.
וילך לו אל ארצו. לְגַיֵּר בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ (מכילתא):
“Y se fue a su tierra”. Para convertir a los miembros de su familia. ## Capítulo 19 · Rashi on Exodus 19
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 18