Rashi on Exodus 19
Rashi on Exodus 19:1
ביום הזה. בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ; לֹא הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב אֶלָּא בַּיּוֹם הַהוּא, מַהוּ בַּיּוֹם הַזֶּה? שֶׁיִּהְיוּ דִּבְרֵי תוֹרָה חֲדָשִׁים עָלֶיךָ כְּאִלּוּ הַיּוֹם נְתָנָם (ברכות ס"ג):
“En este día”. En Rosh Jodesh. No habría necesitado escribir sino “en aquel día”; ¿qué significa “en este día”? Que las palabras de la Torá sean nuevas para ti como si hoy hubieran sido dadas.
Rashi on Exodus 19:2
ויסעו מרפידים. מַה תָּ"לֹ לַחֲזֹר וּלְפָרֵשׁ מֵהֵיכָן נָסְעוּ, וַהֲלֹא כְבָר כָּתַב שֶׁבִּרְפִידִים הָיוּ חוֹנִים, בְּיָדוּעַ שֶׁמִּשָּׁם נָסְעוּ? אֶלָּא לְהַקִּישׁ נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים לְבִיאָתָן לְמִדְבַּר סִינַי, מַה בִּיאָתָן לְמִדְבַּר סִינַי בִּתְשׁוּבָה, אַף נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים בִּתְשׁוּבָה (מכילתא):
“Y viajaron de Refidim”. ¿Qué viene a enseñar al volver a explicar de dónde viajaron? ¿Acaso no había escrito ya que acampaban en Refidim? Era sabido que de allí viajaron. Más bien, viene a comparar su viaje desde Refidim con su llegada al desierto de Sinai: así como su llegada al desierto de Sinai fue con teshuvá, también su viaje desde Refidim fue con teshuvá.
Rashi on Exodus 19:3
ויחן שם ישראל. כְּאִישׁ אֶחָד בְּלֵב אֶחָד, אֲבָל שְׁאָר כָּל הַחֲנִיּוֹת בְּתַרְעוֹמוֹת וּבְמַחֲלֹקֶת:
“Y acampó allí Israel”. Como un solo hombre con un solo corazón; pero todos los demás campamentos fueron con quejas y con disputa.
Rashi on Exodus 19:4
נגד ההר. לְמִזְרָחוֹ, וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא נֶגֶד, פָּנִים לַמִּזְרָח (שם):
“Frente al monte”. Al oriente del monte. Dondequiera que encuentres la palabra “frente”, significa mirando hacia el oriente.
Rashi on Exodus 19:5
ומשה עלה. בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי; וְכָל עֲלִיּוֹתָיו בְּהַשְׁכָּמָה הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר" (שמות ל"ד):
“Y Moshé subió”. En el segundo día. Todas sus subidas fueron temprano en la mañana, como está dicho: “Moshé madrugó por la mañana”.
Rashi on Exodus 19:6
כה תאמר. בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה וְכַסֵּדֶר הַזֶּה:
“Así dirás”. Con este lenguaje y en este orden.
Rashi on Exodus 19:7
לבית יעקב. אֵלּוּ הַנָּשִׁים, תֹּאמַר לָהֶן בְּלָשׁוֹן רַכָּה (מכילתא):
“A la casa de Yaakov”. Estas son las mujeres; les hablarás con lenguaje suave.
Rashi on Exodus 19:8
ותגיד לבני ישראל. עֳנָשִׁין וְדִקְדּוּקִים פָּרֵשׁ לַזְּכָרִים, דְּבָרִים הַקָּשִׁין כְּגִידִין (שבת פ"ז):
“Y dirás a los hijos de Israel”. Explica a los varones los castigos y los detalles estrictos, palabras duras como tendones.
Rashi on Exodus 19:9
אתם ראיתם. לֹא מַסֹּרֶת הִיא בְיֶדְכֶם, לֹא בִדְבָרִים אֲנִי מְשַׁגֵּר לָכֶם, לֹא בְעֵדִים אֲנִי מֵעִיד עֲלֵיכֶם, אֶלָּא אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים, עַל כַּמָּה עֲבֵרוֹת הָיוּ חַיָּבִין לִי קֹדֶם שֶׁנִּזְדַּוְּגוּ לָכֶם וְלֹא נִפְרַעְתִּי מֵהֶם אֶלָּא עַל יֶדְכֶם (מכילתא):
“Vosotros visteis”. No es una tradición que tenéis en la mano; no os envío el mensaje por palabras solamente, ni traigo testigos para testificar contra vosotros, sino que “vosotros visteis lo que hice a Egipto”. Por muchas transgresiones ya eran culpables ante Mí antes de enfrentarse con vosotros, pero no me cobré de ellos sino por causa de vosotros.
Rashi on Exodus 19:10
ואשא אתכם. זֶה הַיּוֹם שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לְרַעְמְסֵס, שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְפֻזָּרִין בְּכָל אֶרֶץ גֹּשֶׁן, וּלְשָׁעָה קַלָּה כְּשֶׁבָּאוּ לִסַּע וְלָצֵאת, נִקְבְּצוּ כֻּלָּם לְרַעְמְסֵס, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם וָאֶשָּׂא כְּמוֹ וָאַסִּיעַ אֶתְכֶם – "וְאַטֵּלִית יָתְכוֹן", תִּקֵּן אֶת הַדָּבָר דֶּרֶךְ כָּבוֹד לְמַעְלָה:
“Y os llevé”. Este es el día en que Israel llegó a Raamsés, pues Israel estaba disperso por toda la tierra de Goshen, y en un instante, cuando llegaron a viajar y salir, todos se reunieron en Raamsés. Onkelos tradujo “y os llevé” como “y os hice viajar”: “os trasladé”, arreglando el asunto de una manera respetuosa hacia lo Alto.
Rashi on Exodus 19:11
על כנפי נשרים. כַּנֶּשֶׁר הַנּוֹשֵׂא גּוֹזָלָיו עַל כְּנָפָיו, שֶׁכָּל שְׁאָר הָעוֹפוֹת נוֹתְנִים אֶת בְּנֵיהֶם בֵּין רַגְלֵיהֶם, לְפִי שֶׁמִּתְיָרְאִין מֵעוֹף אַחֵר שֶׁפּוֹרֵחַ עַל גַּבֵּיהֶם, אֲבָל הַנֶּשֶׁר הַזֶּה אֵינוֹ מִתְיָרֵא אֶלָּא מִן הָאָדָם שֶׁמָּא יִזְרֹק בּוֹ חֵץ, לְפִי שֶׁאֵין עוֹף פּוֹרֵחַ עַל גַּבָּיו, לְכָךְ נוֹתְנוֹ עַל כְּנָפָיו, אוֹמֵר מוּטָב יִכָּנֵס הַחֵץ בִּי וְלֹא בִּבְנִי, אַף אֲנִי עָשִׂיתִי כֵן: "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וְגוֹ', וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וְגוֹ'" (שמות י"ד), וְהָיוּ מִצְרַיִם זוֹרְקִים חִצִּים וְאַבְנֵי בָּלִיסְטְרָאוֹת וְהֶעָנָן מְקַבְּלָם:
“Sobre alas de águilas”. Como el águila que lleva a sus polluelos sobre sus alas. Todas las demás aves ponen a sus crías entre sus patas porque temen a otra ave que vuele por encima de ellas; pero el águila no teme sino al ser humano, quizá le arroje una flecha, porque ninguna ave vuela por encima de ella. Por eso pone a sus polluelos sobre sus alas y dice: “Mejor que la flecha entre en mí y no en mi hijo”. Así hice Yo también: “Viajó el ángel de Eloah, etc., y vino entre el campamento de Egipto, etc.”. Los egipcios arrojaban flechas y piedras de catapulta, y la nube las recibía.
Rashi on Exodus 19:12
ואבא אתכם אלי. כְּתַרְגּוּמוֹ:
“Y os traje a Mí”. Como lo traduce el Targum.
Rashi on Exodus 19:13
ועתה. אִם עַתָּה תְקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם, יֶעֱרַב לָכֶם מִכָּאן וָאֵילָךְ, שֶׁכָּל הַתְחָלוֹת קָשׁוֹת (מכילתא):
“Y ahora”. Si ahora aceptáis sobre vosotros, será agradable para vosotros de aquí en adelante, porque todos los comienzos son difíciles.
Rashi on Exodus 19:14
ושמרתם את בריתי. שֶׁאֶכְרֹת עִמָּכֶם עַל שְׁמִירַת הַתּוֹרָה:
“Y guardaréis Mi pacto”. El pacto que haré con vosotros sobre la observancia de la Torá.
Rashi on Exodus 19:15
סגלה. אוֹצָר חָבִיב, כְּמוֹ "וּסְגֻלַּת מְלָכִים" (קהלת ב') – כְּלֵי יְקָר וַאֲבָנִים טוֹבוֹת שֶׁהַמְּלָכִים גּוֹנְזִים אוֹתָם, כָּךְ אַתֶּם תִּהְיוּ לִי סְגֻלָּה מִשְּׁאָר אֻמּוֹת; וְלֹא תֹאמְרוּ אַתֶּם לְבַדְּכֶם שֶׁלִּי וְאֵין לִי אֲחֵרִים עִמָּכֶם וּמַה יֵּשׁ לִי עוֹד שֶׁתְּהֵא חִבַּתְכֶם נִכֶּרֶת:
“Tesoro especial”. Un tesoro querido, como “los tesoros de los reyes”: utensilios preciosos y piedras valiosas que los reyes guardan. Así vosotros seréis para Mí un tesoro especial entre las demás naciones. Y no digáis: “Solo nosotros somos Tuyos y no tienes otros con nosotros; entonces, ¿qué más tienes para que se note Tu cariño por nosotros?”.
Rashi on Exodus 19:16
כי לי כל הארץ וְהֵם בְּעֵינַי וּלְפָנַי לִכְלוּם:
“Porque Mía es toda la tierra”. Y ellos son ante Mis ojos y delante de Mí como nada.
Rashi on Exodus 19:17
ואתם תהיו לי ממלכת כהנים. שָׂרִים, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר "וּבְנֵי דָּוִד כֹּהֲנִים" (שמואל ב ח'):
“Y vosotros seréis para Mí un reino de kohanim”. Príncipes, como está dicho: “y los hijos de David eran kohanim”.
Rashi on Exodus 19:18
אלה הדברים. לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר (מכילתא):
“Estas son las palabras”. Ni menos ni más.
Rashi on Exodus 19:19
וישב משה את דברי העם וגו'. בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁהוּא שְׁלִישִׁי, שֶׁהֲרֵי בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה; וְכִי צָרִיךְ הָיָה מֹשֶׁה לְהָשִׁיב? אֶלָּא בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ דֶּרֶךְ אֶרֶץ מִמֹּשֶׁה, שֶׁלֹּא אָמַר הוֹאִיל וְיוֹדֵעַ מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי אֵינִי צָרִיךְ לְהָשִׁיב (שבת פ"ז):
“Y Moshé devolvió las palabras del pueblo, etc.”. Al día siguiente, que era el tercer día, pues subió temprano por la mañana. ¿Acaso Moshé necesitaba devolver respuesta? Más bien, la Escritura viene a enseñarte conducta correcta a partir de Moshé: no dijo “puesto que Aquel que me envió ya sabe, no necesito responder”.
Rashi on Exodus 19:20
בעב הענן. בְּמַעֲבֵה הֶעָנָן וְזֶהוּ עֲרָפֶל:
“En la espesura de la nube”. En el grosor de la nube; esto es la niebla densa.
Rashi on Exodus 19:21
וגם בך. גַּם בַּנְּבִיאִים הַבָּאִים אַחֲרֶיךָ (מכילתא):
“Y también en ti”. También en los profetas que vendrán después de ti.
Rashi on Exodus 19:22
ויגד משה את דברי וגו'. בְּיוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁהוּא רְבִיעִי לַחֹדֶשׁ:
“Y Moshé dijo las palabras, etc.”. Al día siguiente, que era el cuarto del mes.
Rashi on Exodus 19:23
את דברי העם וגו'. תְּשׁוּבָה עַל דָּבָר זֶה; שָׁמַעְתִּי מֵהֶם שֶׁרְצוֹנָם לִשְׁמֹעַ מִמְּךָ, אֵינוֹ דּוֹמֶה הַשּׁוֹמֵעַ מִפִּי שָׁלִיחַ לַשּׁוֹמֵעַ מִפִּי הַמֶּלֶךְ, רְצוֹנֵנוּ לִרְאוֹת אֶת מַלְכֵּנוּ (מכילתא):
“Las palabras del pueblo, etc.”. Fue una respuesta a este asunto: “He oído de ellos que desean escuchar de Ti. No se parece quien oye de boca de un mensajero a quien oye de boca del rey. Queremos ver a nuestro Rey”.
Rashi on Exodus 19:24
ויאמר ה' אל משה. אם כן שמזקיקין לְדַבֵּר עמם, לך אל העם:
“Y Hashem dijo a Moshé”. Si es así, que hacen necesario que Yo hable con ellos, ve al pueblo.
Rashi on Exodus 19:25
וקדשתם. וְזִמַּנְתָּם, שֶׁיָּכִינוּ עַצְמָם הַיּוֹם וּמָחָר:
“Y los santificarás”. Y los prepararás, para que se preparen a sí mismos hoy y mañana.
Rashi on Exodus 19:26
והיו נכנים. מֻבְדָּלִים מֵאִשָּׁה (שבת פ"ז):
“Y estarán preparados”. Separados de mujer.
Rashi on Exodus 19:27
ליום השלישי. שֶׁהוּא שִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ, וּבַחֲמִישִׁי בָּנָה מֹשֶׁה אֶת הַמִּזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה – כָּל הָעִנְיָן הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים – וְאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה:
“Para el tercer día”. Que es el seis del mes. En el quinto, Moshé construyó el altar bajo el monte y las doce estelas: todo el asunto dicho en la sección “Y estas son las leyes”. No hay orden cronológico estricto de antes y después en la Torá.
Rashi on Exodus 19:28
לעיני כל העם. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם סוּמָא, שֶׁנִּתְרַפְּאוּ כֻלָּם (מכילתא):
“Ante los ojos de todo el pueblo”. Enseña que no había entre ellos ningún ciego, pues todos fueron sanados.
Rashi on Exodus 19:29
והגבלת. קְבַע לָהֶם תְּחוּמִין לְסִימָן, שֶׁלֹּא יִקְרְבוּ מִן הַגְּבוּל וָהָלְאָה:
“Y pondrás límites”. Fija para ellos límites como señal, para que no se acerquen más allá del límite.
Rashi on Exodus 19:30
לאמר. הַגְּבוּל אוֹמֵר לָהֶם הִשָּׁמְרוּ מֵעֲלוֹת מִכָּאן וּלְהָלְאָה, וְאַתָּה הַזְהִירֵם עַל כָּךְ:
“Diciendo”. El límite les decía: “Cuidaos de subir de aquí en adelante”; y tú adviérteles sobre ello.
Rashi on Exodus 19:31
ונגע בקצהו. אֲפִלּוּ בְקָצֵהוּ:
“Y toque su extremo”. Incluso su extremo.
Rashi on Exodus 19:32
ירה יירה. מִכָּאן לַנִּסְקָלִין שֶׁהֵם נִדְחִין לְמַטָּה מִבֵּית הַסְּקִילָה שֶׁהָיָה גָּבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת (סנהדרין מ"ה):
“Será apedreado o arrojado”. De aquí se aprende acerca de los apedreados, que son empujados hacia abajo desde la casa de lapidación, que tenía una altura de dos estaturas humanas.
Rashi on Exodus 19:33
יירה. יֻשְׁלַךְ לְמַטָּה לָאָרֶץ, כְּמוֹ "יָרָה בַיָּם":
“Será arrojado”. Será lanzado abajo, a la tierra, como “arrojó al mar”.
Rashi on Exodus 19:34
במשך היבל. כְּשֶׁיִּמְשֹׁךְ הַיּוֹבֵל קוֹל אָרֹךְ, הוּא סִימָן סִלּוּק שְׁכִינָה וְהַפְסָקַת הַקּוֹל, וְכֵיוָן שֶׁאֶסְתַּלֵּק, הֵם רַשָּׁאִין לַעֲלוֹת:
“Cuando se prolongue el yovel”. Cuando el shofar prolongue un sonido largo, eso es señal de que la Shejiná se ha retirado y que el sonido ha cesado. Una vez que se retire, ellos podrán subir.
Rashi on Exodus 19:35
היבל. הוּא שׁוֹפָר שֶׁל אַיִל, שֶׁכֵּן בַּעֲרַבְיָא קוֹרִין לְדִכְרָא יוּבְלָא, וְשׁוֹפָר שֶׁל אַיִל שֶׁל יִצְחָק הָיָה (פרקי דרבי אליעזר ל"א):
“El yovel”. Es un shofar de carnero, pues en Arabia llaman al carnero “yuvla”. Era el shofar del carnero de Yitzjak.
Rashi on Exodus 19:36
מן ההר אל העם. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה פוֹנֶה לַעֲסָקָיו, אֶלָּא מִן הָהָר – אֶל הָעָם (מכילתא):
“Del monte al pueblo”. Enseña que Moshé no se ocupaba de sus asuntos, sino que iba directamente del monte al pueblo.
Rashi on Exodus 19:37
היו נכנים לשלשת ימים. לְסוֹף ג' יָמִים, הוּא יוֹם רְבִיעִי, שֶׁהוֹסִיף מֹשֶׁה יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ כְּדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר בְּשִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ נִתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, לֹא הוֹסִיף מֹשֶׁה כְלוּם, וְלִשְׁלֹשֶׁת יָמִים כְּמוֹ לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי:
“Estad preparados para tres días”. Al final de tres días, es decir, el cuarto día, pues Moshé añadió un día por su propia decisión, según la opinión de Rabí Yosí. Pero según quien dice que los Diez Mandamientos fueron dados el seis del mes, Moshé no añadió nada, y “para tres días” significa “para el tercer día”.
Rashi on Exodus 19:38
אל תגשו אל אשה. כָּל ג' יָמִים הַלָּלוּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים טוֹבְלוֹת לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְתִהְיֶינָה טְהוֹרוֹת לְקַבֵּל תּוֹרָה, שֶׁאִם יְשַׁמְּשׁוּ תּוֹךְ ג' יָמִים שֶׁמָּא תִפְלֹט הָאִשָּׁה שִׁכְבַת זֶרַע לְאַחַר טְבִילָתָהּ וְתַחֲזֹר וְתִטַּמֵּא, אֲבָל מִשֶּׁשָּׁהֲתָה ג' יָמִים, כְּבָר הַזֶּרַע מַסְרִיחַ וְאֵינוֹ רָאוּי לְהַזְרִיעַ, וְטָהוֹר מִלְּטַמֵּא אֶת הַפּוֹלֶטֶת (שבת פ"ו):
“No os acerquéis a mujer”. Durante todos estos tres días, para que las mujeres se sumergieran para el tercer día y estuvieran puras para recibir la Torá. Porque si mantuvieran relaciones dentro de esos tres días, quizá la mujer expulsaría semen después de su inmersión y volvería a impurificarse. Pero después de haber pasado tres días, el semen ya se ha corrompido y no es apto para fecundar, y es puro de impurificar a quien lo expulsa.
Rashi on Exodus 19:39
בהית הבקר. מְלַמֵּד שֶׁהִקְדִּים עַל יָדָם, מַה שֶּׁאֵין דֶּרֶךְ בָּשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת כֵּן – שֶיְּהֵא הָרַב מַמְתִּין לַתַּלְמִיד; וְכֵן מָצִינוּ "קוּם צֵא אֶל הַבִּקְעָה, וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל הַבִּקְעָה וְהִנֵּה שָׁם כְּבוֹד ה' עֹמֵד" (יחזקאל ג'):
“Al ser la mañana”. Enseña que Él se adelantó a ellos, cosa que no es costumbre de un ser humano: que el maestro espere al alumno. Y así encontramos: “Levántate, sal al valle; y me levanté y salí al valle, y he aquí que allí estaba de pie la gloria de Hashem”.
Rashi on Exodus 19:40
לקראת האלהים. מַגִּיד שֶׁהַשְּׁכִינָה יָצְאָה לִקְרָאתָם כְּחָתָן הַיּוֹצֵא לִקְרַאת כַּלָּה, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר ה' מִסִּינַי בָּא (דברים ל"ג), וְלֹא נֶאֱמַר לְסִינַי בָּא (מכילתא):
“Hacia Eloah”. Enseña que la Shejiná salió a su encuentro como un novio que sale al encuentro de una novia. Esto es lo que dice: “Hashem vino desde Sinai”, y no se dijo “vino a Sinai”.
Rashi on Exodus 19:41
בתחתית ההר. לְפִי פְשׁוּטוֹ בְּרַגְלֵי הָהָר; וּמִדְרָשׁוֹ שֶׁנִּתְלַשׁ הָהָר מִמְּקוֹמוֹ וְנִכְפָּה עֲלֵיהֶם כְּגִיגִית (שבת פ"ח):
“Al pie del monte”. Según su sentido simple, al pie del monte. Y según su Midrash, el monte fue arrancado de su lugar y puesto sobre ellos como una cuba invertida.
Rashi on Exodus 19:42
עשן כלו. אֵין עָשַׁן זֶה שֵׁם דָּבָר, שֶׁהֲרֵי נָקוּד הַשִּׁי"ן פַּתָּח, אֶלָּא לְשׁוֹן פָּעַל כְּמוֹ אָמַר, שָׁמַר, שָׁמַע, לְכָךְ תַּרְגּוּמוֹ תְּנַן כֻּלֵּהּ, וְלֹא תִרְגֵּם תְּנָנָא, וְכָל עָשָׁן שֶׁבַּמִּקְרָא נְקוּדִים קָמָץ מִפְּנֵי שֶׁהֵם שֵׁם דָּבָר:
“Todo él humeaba”. Este “ashán” no es un sustantivo, porque la shin está vocalizada con pataj, sino que es verbo, como “dijo”, “guardó”, “oyó”. Por eso su traducción es “todo él humeó”, y no “humo”. Todo “ashán” en la Escritura está vocalizado con kamatz cuando es sustantivo.
Rashi on Exodus 19:43
הכבשן. שֶׁל סִיד; יָכוֹל כְּכִבְשָׁן זֶה וְלֹא יוֹתֵר, תַּ"לֹ בּוֹעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם (דברים ד'), וּמַה תַּ"לֹ כִּבְשָׁן? לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ – נוֹתֵן לַבְּרִיּוֹת סִימָן הַנִּכָּר לָהֶם; כַּיּוֹצֵא בּוֹ כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג (הושע י"א), וְכִי מִי נָתַן כֹּחַ בָּאֲרִי אֶלָּא הוּא? וְהַכָּתוּב מוֹשְׁלוֹ כְּאַרְיֵה, אֶלָּא אָנוּ מְכַנִּין וּמְדַמִּין אוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו כְּדֵי לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁיְּכוֹלָה לִשְׁמֹעַ; כַּיּוֹצֵא בוֹ וְקוֹלוֹ כְּקוֹל מַיִם רַבִּים (יחזקאל מ"ג), וְכִי מִי נָתַן קוֹל לַמַּיִם אֶלָּא הוּא? וְאַתָּה מְכַנֶּה אוֹתוֹ, לְדַמּוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו – כְּדֵי לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן (מכילתא):
“El horno”. De cal. ¿Podría entenderse como este horno y no más? Por eso dice: “ardía en fuego hasta el corazón de los cielos”. ¿Entonces por qué dice “horno”? Para hacer entender al oído lo que puede oír: da a las criaturas una señal reconocible para ellas. Algo parecido: “rugirá como león”. ¿Acaso quién dio fuerza al león sino Él? Y la Escritura lo compara con un león. Más bien, lo denominamos y lo comparamos con Sus criaturas para hacer entender al oído lo que puede oír. De modo similar: “y Su voz como voz de muchas aguas”. ¿Acaso quién dio voz a las aguas sino Él? Y tú lo denominas comparándolo con Sus criaturas para hacer entender al oído.
Rashi on Exodus 19:44
הולך וחזק מאד. מִנְהַג הֶדְיוֹט כָּל זְמַן שֶׁהוּא מַאֲרִיךְ לִתְקֹעַ קוֹלוֹ מַחֲלִישׁ וְכוֹהֶה, אֲבָל כָּאן הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, וְלָמָּה כָּךְ מִתְּחִלָּה? לְשַׂבֵּר אָזְנֵיהֶם מַה שֶּׁיְּכוֹלִין לִשְׁמֹעַ:
“Iba aumentando y fortaleciéndose mucho”. La costumbre humana es que cuanto más prolonga alguien el toque, su voz se debilita y se apaga; pero aquí iba aumentando y fortaleciéndose mucho. ¿Y por qué comenzó así? Para preparar sus oídos a lo que podían oír.
Rashi on Exodus 19:45
משה ידבר. כְּשֶׁהָיָה מֹשֶׁה מְדַבֵּר וּמַשְׁמִיעַ הַדִּבְּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל – שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁמְעוּ מִפִּי הַגְּבוּרָה אֶלָּא אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ – וְהַקָּבָּ"ה מְסַיְּעוֹ לָתֵת בּוֹ כֹחַ לִהְיוֹת קוֹלוֹ מַגְבִּיר וְנִשְׁמָע (שם):
“Moshé hablaba”. Cuando Moshé hablaba y hacía oír los mandamientos a Israel —pues de boca de la Guevurá solo oyeron “Yo soy” y “No tendrás”—, el Santo, bendito sea, lo ayudaba dándole fuerza para que su voz se intensificara y fuera oída.
Rashi on Exodus 19:46
יעננו בקול. יַעֲנֶנּוּ עַל דְּבַר הַקּוֹל, כְּמוֹ אֲשֶׁר יַעֲנֶה בָאֵשׁ (מלכים א י"ח) – עַל דְּבַר הָאֵשׁ, לְהוֹרִידוֹ:
“Le respondía con voz”. Le respondía en lo referente a la voz, como “quien responda con fuego”, es decir, en lo referente al fuego, para hacerlo descender.
Rashi on Exodus 19:47
וירד ה' על הר סיני. יָכוֹל יָרַד עָלָיו מַמָּשׁ, תַּ"לֹ כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם (שמות כ'), מְלַמֵּד שֶׁהִרְכִּין שָׁמַיִם הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים וְהִצִּיעָן עַל גַּבֵּי הָהָר כְּמַצָּע עַל הַמִּטָּה וְיָרַד כִּסֵּא הַכָּבוֹד עֲלֵיהֶם (מכילתא):
“Y Hashem descendió sobre el monte Sinai”. ¿Podría entenderse que descendió literalmente sobre él? Por eso dice: “porque desde los cielos hablé con vosotros”. Enseña que inclinó los cielos superiores y los inferiores, los extendió sobre el monte como una sábana sobre la cama, y el Trono de la Gloria descendió sobre ellos.
Rashi on Exodus 19:48
העד בעם. הַתְרֵה בָהֶם שֶׁלֹּא לַעֲלוֹת בָּהָר:
“Advierte al pueblo”. Adviérteles que no suban al monte.
Rashi on Exodus 19:49
פן יהרסו וגו'. שֶׁלֹּא יֶהֶרְסוּ אֶת מַצָּבָם, עַל יְדֵי שֶׁתַּאֲוָתָם אֶל ה', לִרְאוֹת, וְיִקְרְבוּ לְצַד הָהָר:
“No sea que irrumpan, etc.”. Que no rompan su posición, por su deseo hacia Hashem de ver, y se acerquen hacia el monte.
Rashi on Exodus 19:50
ונפל ממנו רב. כָּל מַה שֶּׁיִּפֹּל מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ הוּא יְחִידִי, חָשׁוּב לְפָנַי רָב (שם):
“Y caiga de él mucho”. Todo lo que caiga de ellos, aunque sea uno solo, es considerado ante Mí como mucho.
Rashi on Exodus 19:51
פן יהרסו. כָּל הֲרִיסָה מַפְרֶדֶת אֲסִיפַת הַבִּנְיָן, אַף הַנִּפְרָדִין מִמַּצַּב אֲנָשִׁים הוֹרְסִים אֶת הַמַּצָּב:
“No sea que irrumpan”. Toda irrupción separa la unión de una construcción. También quienes se separan de la posición de los hombres destruyen esa posición.
Rashi on Exodus 19:52
וגם הכהנים. אַף הַבְּכוֹרוֹת שֶׁהָעֲבוֹדָה בָהֶם (זבחים קט"ו):
“Y también los kohanim”. Incluso los primogénitos, en quienes estaba el servicio.
Rashi on Exodus 19:53
הנגשים אל ה'. לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת, אַף הֵם לֹא יִסְמְכוּ עַל חֲשִׁיבוּתָם לַעֲלוֹת:
“Que se acercan a Hashem”. Para ofrecer sacrificios. Tampoco ellos deben apoyarse en su importancia para subir.
Rashi on Exodus 19:54
יתקדשו. יִהְיוּ מְזֻמָּנִים לְהִתְיַצֵּב עַל עָמְדָּן:
“Que se santifiquen”. Que estén preparados para permanecer en su lugar.
Rashi on Exodus 19:55
פן יפרץ. לְשׁוֹן פִּרְצָה; יַהֲרֹג בָּהֶם וְיַעֲשֶׂה בָהֶם פִּרְצָה:
“No sea que irrumpa”. Lenguaje de brecha: matará entre ellos y hará una brecha en ellos.
Rashi on Exodus 19:56
לא יוכל העם. אֵינִי צָרִיךְ לְהָעִיד בָּהֶם, שֶׁהֲרֵי מֻתְרִים וְעוֹמְדִין הֵם הַיּוֹם שְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְלֹא יוּכְלוּ לַעֲלוֹת שֶׁאֵין לָהֶם רְשׁוּת:
“El pueblo no podrá”. No necesito advertirles, porque ya están advertidos desde hace tres días y no podrán subir, pues no tienen permiso.
Rashi on Exodus 19:57
לך רד. וְהָעֵד בָּהֶם שֵׁנִית, שֶׁמְּזָרְזִין אֶת הָאָדָם קֹדֶם מַעֲשֶׂה וְחוֹזְרִין וּמְזָרְזִין אוֹתוֹ בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה (מכילתא):
“Ve, desciende”. Y adviérteles una segunda vez, porque se apremia a la persona antes de la acción y se vuelve a apremiarla en el momento de la acción.
Rashi on Exodus 19:58
ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים. יָכוֹל אַף הֵם עִמְּךָ, תַּ"לֹ וְעָלִיתָ אַתָּה, אֱמֹר מֵעַתָּה, אַתָּה מְחִצָּה לְעַצְמְךָ, וְאַהֲרֹן מְחִצָּה לְעַצְמוֹ, וְהַכֹּהֲנִים מְחִצָּה לְעַצְמָם – מֹשֶׁה נִגַּשׁ יוֹתֵר מֵאַהֲרֹן, וְאַהֲרֹן יוֹתֵר מִן הַכֹּהֲנִים, וְהָעָם כָּל עִקָּר אַל יֶהֶרְסוּ אֶת מַצָּבָם לַעֲלוֹת אֶל ה' (שם):
“Y subirás tú, y Aharón contigo, y los kohanim”. Podría pensarse que también ellos estarán contigo. Por eso dice: “y subirás tú”. Di entonces: tú tendrás una división para ti; Aharón, una división para sí; y los kohanim, una división para sí. Moshé se acerca más que Aharón, Aharón más que los kohanim, y el pueblo en absoluto debe romper su posición para subir hacia Hashem.
Rashi on Exodus 19:59
פן יפרץ בם. אַעַ"פִּ שֶׁהוּא נָקוּד חֲטַף קָמָץ אֵינוֹ זָז מִגְּזֵרָתוֹ, כָּךְ דֶּרֶךְ כָּל תֵּבָה שֶׁנְּקֻדָּתָהּ מְלָאפוּם, כְּשֶׁהִיא סְמוּכָה בָאָה בְּמַקָּף, מִשְׁתַּנֶּה הַנִּקּוּד לַחֲטַף קָמָץ:
“No sea que irrumpa contra ellos”. Aunque está vocalizado con jataf kamatz, no se aparta de su raíz. Así es el modo de toda palabra cuya vocalización es melafum: cuando está unida con maqqef, cambia la vocalización a jataf kamatz.
Rashi on Exodus 19:60
ויאמר אלהם. הַתְרָאָה זוֹ:
“Y les dijo”. Esta advertencia.
## Capítulo 20 · Rashi on Exodus 20
## Capítulo 20 · Rashi on Exodus 20