Rashi on Exodus 2
Rashi on Exodus 2:1
ויקח את בת לוי. פָּרוּשׁ הָיָה מִמֶּנָּה מִפְּנֵי גְּזֵרַת פַּרְעֹה, וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים, וְאַף הִיא נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת נַעֲרָה; וּבַת ק"ל שָׁנָה הָיְתָה, שֶׁנּוֹלְדָה בְּבוֹאָם לְמִצְרַיִם בֵּין הַחוֹמוֹת, וּמָאתַיִם וָעֶשֶׂר נִשְׁתַּהוּ שָׁם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ הָיָה מֹשֶׁה בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה, אִם כֵּן כְּשֶׁנִּתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ הָיְתָה בַּת מֵאָה וּשְׁלוֹשִׁים וְקוֹרֵא אוֹתָהּ בַּת לֵוִי (עי' סוטה י"ב, בבא בתרא קי"ט ושמות רבה):
“Y tomó a la hija de Leví”. Se había separado de ella por causa del decreto de Paró, y volvió a tomarla, haciendo con ella un segundo matrimonio. También ella volvió a ser como una joven. Tenía ciento treinta años, pues nació cuando llegaron a Egipto, entre las murallas; permanecieron allí doscientos diez años, y cuando salieron, Moshé tenía ochenta años. Entonces, cuando quedó embarazada de él, tenía ciento treinta años, y aun así el versículo la llama “hija de Leví”.
Rashi on Exodus 2:2
כי טוב הוא. כְּשֶׁנּוֹלַד נִתְמַלֵּא הַבַּיִת כֻּלּוֹ אוֹרָה (סוטה י"ב):
“Que era bueno”. Cuando nació, toda la casa se llenó de luz.
Rashi on Exodus 2:3
ולא יכלה עוד הצפינו. שֶׁמָּנוּ לָהּ הַמִּצְרִיִּים מִיּוֹם שֶׁהֶחֱזִירָהּ, וְהִיא יְלָדַתּוּ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְיוֹם אֶחָד (שם), שֶׁהַיּוֹלֶדֶת לְשִׁבְעָה יוֹלֶדֶת לִמְקֻטָּעִין (נדה ל"ח), וְהֵם בָּדְקוּ אַחֲרֶיהָ לְסוֹף תִּשְׁעָה:
“Y no pudo ocultarlo más”. Porque los egipcios habían contado desde el día en que él la volvió a tomar, y ella lo dio a luz a los seis meses y un día, ya que quien da a luz a los siete meses puede hacerlo de manera incompleta. Ellos vinieron a revisarla al final de nueve meses.
Rashi on Exodus 2:4
גמא. גְּמִי בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה (שבת ע"ח), וּבְלַעַז יונק"ו, וְדָבָר רַךְ הוּא וְעוֹמֵד בִּפְנֵי רַךְ וּבִפְנֵי קָשֶׁה (סוטה י"ב):
“Papiro”. Es lo que en lenguaje de la Mishná se llama gome. En francés antiguo: jonc. Es un material blando, que resiste tanto ante algo blando como ante algo duro.
Rashi on Exodus 2:5
בחמר ובזפת. זֶפֶת מִבַּחוּץ וְטִיט מִבִּפְנִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָרִיחַ אוֹתוֹ צַדִּיק רֵיחַ רַע שֶׁל זֶפֶת (שם):
“Con arcilla y brea”. Brea por fuera y arcilla por dentro, para que aquel justo no oliera el mal olor de la brea.
Rashi on Exodus 2:6
ותשם בסוף. הוּא לְשׁוֹן אֲגַם, רושיי"ל בְּלַעַז, וְדוֹמֶה לוֹ "קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ" (ישעיהו י"ט):
“Y la puso entre los juncos”. Es lenguaje de pantano, como roseil en francés antiguo. Y parecido a esto: “caña y junco se marchitaron”.
Rashi on Exodus 2:7
לרחץ על היאר. סָרֵס הַמִּקְרָא וּפָרְשֵׁהוּ: ותרד בת פרעה על היאר לרחץ בו:
“A bañarse sobre el río”. Ordena el versículo y explícalo así: la hija de Paró bajó al río para bañarse en él.
Rashi on Exodus 2:8
על יד היאר. אֵצֶל הַיְאוֹר, כְמוֹ "רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל יָדִי" (שמואל ב י"ד), וְהוּא לְשׁוֹן יָד מַמָּשׁ, שֶׁיַּד הָאָדָם סְמוּכָה לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, "הוֹלְכוֹת" לְשׁוֹן מִיתָה (סוטה י"ב), כְּמוֹ "הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת" (בראשית כ"ה) – הוֹלְכוֹת לָמוּת לְפִי שֶׁמִּחוּ בָהּ; וְהַכָּתוּב מְסַיְּעָן, כִּי לָמָּה לָנוּ לִכְתֹּב וְנַעֲרוֹתֶיהָ הוֹלְכוֹת:
“A la orilla del río”. Junto al río, como “mira el campo de Yoav junto a mí”. Es lenguaje de mano literalmente, porque la mano de una persona está junto a ella. Y nuestros Sabios dijeron que “iban” es lenguaje de muerte, como: “he aquí yo voy a morir”; iban a morir porque protestaron contra ella. El versículo las apoya, pues ¿para qué tendría que escribirnos “y sus doncellas iban”?
Rashi on Exodus 2:9
את אמתה. אֶת שִׁפְחָתָהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה שם), לְשׁוֹן יָד, אֲבָל לְפִי דִּקְדּוּק לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיָה לוֹ לְהִנָּקֵד אַמָּתָהּ, דְּגוּשָׁה, וְהֵם דָּרְשׁוּ אֶת אֲמָתָהּ – אֶת יָדָהּ, וְנִשְׁתַּרְבְּבָה אַמָּתָהּ אַמּוֹת הַרְבֵּה:
“Su amah”. Significa su sierva. Y nuestros Sabios lo interpretaron como “su mano”; pero según la gramática de la lengua sagrada, debería estar vocalizado “ammatáh”, con daguesh. Ellos interpretaron “su amah” como “su mano”, y su brazo se extendió muchos codos.
Rashi on Exodus 2:10
ותפתח ותראהו. אֶת מִי רָאֲתָה? את הילד, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ (שם), שֶׁרָאֲתָה עִמּוֹ שְׁכִינָה:
“Y abrió y lo vio”. ¿A quién vio? Al niño; ese es su sentido simple. Y su Midrash: vio con él la Shejiná.
Rashi on Exodus 2:11
והנה נער בכה. קוֹלוֹ כְּנַעַר (שם):
“Y he aquí, un joven lloraba”. Su voz era como la de un joven.
Rashi on Exodus 2:12
מן העברית. שֶׁהֶחֱזִירַתּוּ עַל מִצְרִיּוֹת הַרְבֵּה לִינֹק וְלֹא יָנַק, לְפִי שֶׁהָיָה עָתִיד לְדַבֵּר עִם הַשְּׁכִינָה (שם):
“De las hebreas”. Lo había llevado a muchas egipcias para que lo amamantaran, pero no mamó, porque estaba destinado a hablar con la Shejiná.
Rashi on Exodus 2:13
ותלך העלמה. הָלְכָה בִּזְרִיזוּת וְעַלְמוּת כְּעֶלֶם (שם):
“Y fue la doncella”. Fue con rapidez y vigor juvenil, como un joven.
Rashi on Exodus 2:14
היליכי. נִתְנַבְּאָה וְלֹא יָדְעָה מַה נִּתְנַבְּאָה – הֵי שֶׁלִּיכִי:
“Llévate”. Profetizó sin saber lo que profetizaba: “he aquí lo tuyo”.
Rashi on Exodus 2:15
משיתהו. שְׁחַלִיתֵהּ, הוּא לְשׁוֹן הוֹצָאָה בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי, "כְּמִשְׁחַל בִּינְתָא מֵחֲלָבָא", וּבְלְשׁוֹן עִבְרִי משיתיהו לְשׁוֹן הֲסִירוֹתִיו, כְּמוֹ לֹא יָמוּשׁ, לֹא מָשׁוּ, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵינוֹ מִמַּחְבֶּרֶת מָשׁ וְיָמוּשׁ אֶלָּא מִגִּזְרַת מָשָׁה, וּלְשׁוֹן הוֹצָאָה הוּא, וְכֵן "יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים", (שמואל ב כ"ב), שֶׁאִלּוּ הָיָה מִמַּחְבֶּרֶת מָשׁ לֹא יִתָּכֵן לוֹמַר מְשִׁיתִיהוּ אֶלָּא הֲמִישׁוֹתִיהוּ, כַּאֲשֶׁר יֵאָמֵר מִן קָם הֲקִימוֹתִי, וּמִן שָׁב הֲשִׁיבוֹתִי, וּמִן בָּא הֲבִיאוֹתִי, אוֹ מַשְׁתִּיהוּ, כְּמוֹ "וּמַשְׁתִּי אֶת עֲוֹן הָאָרֶץ" (זכריה ג'), אֲבָל מָשִׁיתִי אֵינוֹ אֶלָּא מִגִּזְרַת תֵּבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ מְיֻסָּד בְּהֵ"א בְּסוֹף הַתֵּבָה, כְּגוֹן מָשָׁה, בָּנָה, עָשָׂה, צִוָּה, פָּנָה, כְּשֶׁיָּבֹא לוֹמַר בָּהֶם פָּעַלְתִּי, תָּבֹא הַיּוֹ"ד בִּמְקוֹם הֵ"א, כְּמוֹ בָּנִיתִי, עָשִׂיתִי, צִוִּיתִי:
“Lo saqué”. En arameo es lenguaje de extracción. En hebreo, “lo saqué” es lenguaje de retirar, como “no se apartará”, “no se apartaron”; así lo conectó Menajem. Pero yo digo que no pertenece a la raíz de “apartarse”, sino a la raíz “sacar”, y es lenguaje de extracción. Asimismo: “me sacó de muchas aguas”. Si perteneciera a la raíz de “apartarse”, no sería correcto decir “lo saqué”, sino “lo hice apartar”, como se dice de “levantarse”: “hice levantar”; de “volver”: “hice volver”; de “venir”: “hice venir”; o “lo aparté”, como “y apartaré la culpa de la tierra”. Pero “lo saqué” solo pertenece a una raíz cuyo verbo termina en he, como “sacar”, “construir”, “hacer”, “ordenar”, “volver”. Cuando se dice “yo hice” con ellas, la yod viene en lugar de la he, como “construí”, “hice”, “ordené”.
Rashi on Exodus 2:16
ויגדל משה. וַהֲלֹא כְּבָר כָּתַב וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד? אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעַאי, הָרִאשׁוֹן לְקוֹמָה וְהַשֵּׁנִי לִגְדֻלָּה, שֶׁמִּנָּהוּ פַּרְעֹה עַל בֵּיתוֹ (ילקוט שמעוני):
“Y Moshé creció”. ¿Acaso ya no había escrito “y el niño creció”? Rabí Yehudá bar Rabí Ilai dijo: la primera vez se refiere a crecimiento físico, y la segunda a grandeza, porque Paró lo designó sobre su casa.
Rashi on Exodus 2:17
וירא בסבלתם. נָתַן עֵינָיו וְלִבּוֹ לִהְיוֹת מֵצֵר עֲלֵיהֶם (שמות רבה א'):
“Y vio sus cargas”. Puso sus ojos y su corazón para sufrir con ellos.
Rashi on Exodus 2:18
איש מצרי. נוֹגֵשׂ הָיָה מְמֻנֶּה עַל שׁוֹטְרֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיָה מַעֲמִידָם מִקְּרוֹת הַגֶּבֶר לִמְלַאכְתָּם (שם):
“Un hombre egipcio”. Era un capataz encargado de los oficiales de Israel, y los levantaba desde el canto del gallo para su trabajo.
Rashi on Exodus 2:19
מכה איש עברי. מַלְקֵהוּ וְרוֹדֵהוּ. וּבַעְלָהּ שֶׁל שְׁלוֹמִית בַּת דִּבְרִי הָיָה וְנָתַן עֵינָיו בָּהּ, וּבַלַּיְלָה הֶעֱמִידוֹ וְהוֹצִיאוֹ מִבֵּיתוֹ, וְהוּא חָזַר וְנִכְנַס לַבַּיִת וּבָא עַל אִשְׁתּוֹ, כִּסְבוּרָה שֶׁהוּא בַעְלָהּ, וְחָזַר הָאִישׁ לְבֵיתוֹ וְהִרְגִּישׁ בַּדָּבָר, וּכְשֶׁרָאָה אוֹתוֹ מִצְרִי שֶׁהִרְגִּישׁ בַּדָּבָר, הָיָה מַכֵּהוּ וְרוֹדֵהוּ כָּל הַיּוֹם (שם):
“Golpeando a un hombre hebreo”. Lo golpeaba y lo dominaba. Era el esposo de Shelomit bat Divrí. Había puesto sus ojos en ella; por la noche lo hizo levantar y lo sacó de su casa, y él volvió y entró en la casa y estuvo con su esposa, quien pensó que era su esposo. Luego el hombre volvió a su casa y se dio cuenta del asunto. Cuando el egipcio vio que él se había dado cuenta, lo golpeaba y lo dominaba todo el día.
Rashi on Exodus 2:20
ויפן כה וכה. רָאָה מֶה עָשָׂה לוֹ בַּבַּיִת וּמֶה עָשָׂה לוֹ בַשָּׂדֶה (שם). וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ:
“Y miró aquí y allá”. Vio lo que le había hecho en la casa y lo que le había hecho en el campo. Y según su sentido simple, significa literalmente que miró aquí y allá.
Rashi on Exodus 2:21
וירא כי אין איש. עָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתְגַּיֵּר (ת"י):
“Y vio que no había hombre”. Vio que no estaba destinado a salir de él nadie que se convirtiera.
Rashi on Exodus 2:22
שני אנשים עברים. דָּתָן וַאֲבִירָם, הֵם שֶׁהוֹתִירוּ מִן הַמָּן (נדרים ס"ד):
“Dos hombres hebreos”. Datán y Aviram; ellos fueron los que dejaron del man.
Rashi on Exodus 2:23
נצים. מְרִיבִים:
“Peleaban”. Discutían.
Rashi on Exodus 2:24
למה תכה. אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא הִכָּהוּ נִקְרָא רָשָׁע בַּהֲרָמַת יָד (סנהדרין נ"ח):
“¿Por qué golpeas?”. Aunque todavía no lo había golpeado, es llamado malvado por levantar la mano.
Rashi on Exodus 2:25
רעך. רָשָׁע כְּמוֹתְךָ (תנחומא):
“A tu compañero”. Malvado como tú.
Rashi on Exodus 2:26
מי שמך לאיש. וְהִנֵה עוֹדְךָ נַעַר:
“¿Quién te puso por hombre?”. Y aún eres joven.
Rashi on Exodus 2:27
הלהרגני אתה אמר. מִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים שֶׁהֲרָגוֹ בַּשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ (שמות רבה א'):
“¿Acaso dices matarme?”. De aquí aprendemos que lo mató con el Nombre explícito.
Rashi on Exodus 2:28
ויירא משה. כִּפְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ: דָּאַג לוֹ עַל שֶׁרָאָה בְיִשְׂרָאֵל רְשָׁעִים דֵּלָטוֹרִין, אָמַר, מֵעַתָּה שֶׁמָּא אֵינָם רְאוּיִין לְהִגָּאֵל (שמות רבה א'):
“Y Moshé temió”. Según su sentido simple. Y su Midrash: se preocupó al ver que en Israel había malvados delatores. Dijo: “Desde ahora, quizá no son dignos de ser redimidos”.
Rashi on Exodus 2:29
אכן נודע הדבר. כְּמַשְׁמָעוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ, נוֹדַע לִי הַדָּבָר שֶׁהָיִיתִי תָּמֵהַּ עָלָיו, מֶה חָטְאוּ יִשְׂרָאֵל מִכָּל שִׁבְעִים אֻמּוֹת לִהְיוֹת נִרְדִּים בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, אֲבָל רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם רְאוּיִים לְכָךְ (שמות רבה א'):
“Ciertamente se supo el asunto”. Según su sentido simple. Y su Midrash: se me ha dado a conocer el asunto sobre el que me preguntaba: qué pecado cometió Israel más que las setenta naciones para ser sometido a trabajo duro. Ahora veo que son dignos de ello.
Rashi on Exodus 2:30
וישמע פרעה. הֵם הִלְשִׁינוּ עָלָיו (שמות רבה א'):
“Y Paró oyó”. Ellos lo denunciaron.
Rashi on Exodus 2:31
ויבקש להרג את משה. מְסָרוֹ לַקּוּסְטִינָר לְהָרְגוֹ וְלֹא שָׁלְטָה בוֹ הַחֶרֶב (שם), הוּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה "וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה" (שמות י״ח:ד׳):
“Y procuró matar a Moshé”. Lo entregó al verdugo para matarlo, pero la espada no tuvo poder sobre él. A esto se refirió Moshé cuando dijo: “Me salvó de la espada de Paró”.
Rashi on Exodus 2:32
(וישב בארץ מדין. נִתְעַכֵּב שָׁם; כְּמוֹ: "וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב" (בראשית ל"ז):)
“Y habitó en la tierra de Midián”. Se demoró allí, como “Y Yaakov habitó”.
Rashi on Exodus 2:33
וישב על הבאר. לְשׁוֹן יְשִׁיבָה. לָמַד מִיַּעֲקֹב שֶׁנִּזְדַּוֵּג לוֹ זִוּוּגוֹ מִן הַבְּאֵר (שמות רבה א'):
“Y se sentó junto al pozo”. Es lenguaje de sentarse. Aprendió de Yaakov, a quien su pareja le fue destinada junto al pozo.
Rashi on Exodus 2:34
ולכהן מדין. רַב שֶׁבָּהֶן; וּפָרַשׁ לוֹ מֵעֲ"זָ וְנִדּוּהוּ מֵאֶצְלָם (שם):
“Y el sacerdote de Midián”. El principal de ellos. Se había apartado de la idolatría, y por eso lo excomulgaron de entre ellos.
Rashi on Exodus 2:35
את הרהטים. אֶת בְּרֵכוֹת מְרוּצוֹת הַמַּיִם הָעֲשׂוּיוֹת בָּאָרֶץ:
“Los abrevaderos”. Las pilas o canales de agua hechos en la tierra.
Rashi on Exodus 2:36
ויגרשום. מִפְּנֵי הַנִּדּוּי (שם):
“Y las expulsaron”. Por causa de la excomunión.
Rashi on Exodus 2:37
למה זה עזבתן. הִכִּיר בּוֹ שֶׁהוּא מִזַּרְעוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, שֶׁהַמַּיִם עוֹלִים לִקְרָאתוֹ (שמות רבה א'):
“¿Por qué lo dejasteis?”. Reconoció que era de la descendencia de Yaakov, porque las aguas subían a su encuentro.
Rashi on Exodus 2:38
ויאכל לחם. שֶׁמָּא יִשָּׂא אַחַת מִכֶּם; כְּמָה דְאַתְּ אָמַר: "כִּי אִם הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הוּא אוֹכֵל" (בראשית ל"ט):
“Y que coma pan”. Quizá se case con una de vosotras; como se dice: “sino el pan que él come”.
Rashi on Exodus 2:39
ויואל. כְּתַרְגוּמוֹ, וְדוֹמֶה לוֹ "הוֹאֶל נָא וְלִין" (שופטים י"ט), "וְלוּ הוֹאַלְנוּ" (יהושע ז'), "הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר" (בראשית י"ח). וּמִדְרָשׁוֹ: לְשׁוֹן אָלָה – נִשְׁבַּע לוֹ שֶׁלֹּא יָזוּז מִמִּדְיָן כִּי אִם בִּרְשׁוּתוֹ (נדרים ס"ה):
“Y consintió”. Como lo traduce el Targum. Y parecido a esto: “consiente ahora y pasa la noche”, “ojalá hubiéramos consentido”, “he consentido hablar”. Y su Midrash: es lenguaje de juramento; le juró que no se iría de Midián sino con su permiso.
Rashi on Exodus 2:40
ויהי בימים הרבים ההם. שֶׁהָיָה מֹשֶׁה גָּר בְּמִדְיָן, וימת מלך מצרים, וְהֻצְרְכוּ יִשְׂרָאֵל לִתְשׁוּעָה, ומשה היה רעה (שמות ג׳:א׳), וּבָאת תְּשׁוּעָה עַל יָדוֹ, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ:
“Y fue en aquellos muchos días”. Mientras Moshé vivía en Midián, murió el rey de Egipto, Israel necesitó salvación, y Moshé era pastor; entonces la salvación vino por medio de él. Por eso estas secciones están juntas.
Rashi on Exodus 2:41
וימת מלך מצרים. נִצְטָרַע וְהָיָה שׁוֹחֵט תִּינוֹקוֹת יִשְׂרָאֵל וְרוֹחֵץ בְּדָמָם (שמות רבה א'):
“Y murió el rey de Egipto”. Se volvió leproso, y degollaba niños de Israel y se bañaba en su sangre.
Rashi on Exodus 2:42
נאקתם. צַעֲקָתָם, וְכֵן "מֵעִיר מְתִים יִנְאָקוּ" (איוב כ"ד):
“Su gemido”. Su clamor. Y asimismo: “Desde la ciudad los muertos gimen”.
Rashi on Exodus 2:43
את בריתו את אברהם. עִם אַבְרָהָם:
“Su pacto con Avraham”. Con Avraham.
Rashi on Exodus 2:44
וידע אלהים. נָתַן עֲלֵיהֶם לֵב וְלֹא הֶעֱלִים עֵינָיו:
“Y Dios supo”. Puso Su corazón sobre ellos y no ocultó Sus ojos.
## Capítulo 3 · Rashi on Exodus 3
## Capítulo 3 · Rashi on Exodus 3