Rashi on Exodus 20
Rashi on Exodus 20:1
וידבר אלהים. אֵין אֱלֹהִים אֶלָּא דַּיָּן; לְפִי שֶׁיֵּשׁ פָּרָשִׁיּוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁאִם עֲשָׂאָן אָדָם מְקַבֵּל שָׂכָר, וְאִם לָאו אֵינוֹ מְקַבֵּל עֲלֵיהֶם פֻּרְעָנוּת, יָכוֹל אַף עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת כֵּן, תַּ"לֹ וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים – דַּיָּן לִפָּרַע (מכילתא):
“Y habló Eloah”. “Eloah” aquí no significa sino Juez. Puesto que hay secciones en la Torá que, si una persona las cumple, recibe recompensa, y si no, no recibe castigo por ellas, podría pensarse que también los Diez Mandamientos son así. Por eso dice: “Y habló Eloah”: un Juez que cobra castigo.
Rashi on Exodus 20:2
את כל הדברים האלה. מְלַמֵּד שֶׁאָמַר הַקָּבָּ"ה עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בְּדִבּוּר אֶחָד, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם לוֹמַר כֵּן, אִם כֵּן מַה תַּ"לֹ עוֹד אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ? שֶׁחָזַר וּפֵרֵשׁ עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ (שם):
“Todas estas palabras”. Enseña que el Santo, bendito sea, dijo los Diez Mandamientos en una sola emisión de habla, algo que una persona no puede decir así. Si es así, ¿por qué se dicen después “Yo soy” y “No tendrás”? Porque volvió y explicó cada mandamiento por separado.
Rashi on Exodus 20:3
לאמר. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹנִין עַל הֵן הֵן וְעַל לָאו לָאו (שם):
“Diciendo”. Enseña que respondían por lo afirmativo: “sí”, y por lo negativo: “no”.
Rashi on Exodus 20:4
אשר הוצאתיך מארץ מצרים. כְּדַאי הִיא הַהוֹצָאָה שֶׁתִּהְיוּ מְשֻׁעְבָּדִים לִי; דָּ"אַ, לְפִי שֶׁנִּגְלָה בַיָּם כְּגִבּוֹר מִלְחָמָה וְנִגְלָה כָּאן כְּזָקֵן מָלֵא רַחֲמִים, – שֶׁנֶּאֱמַר וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (שמות כ"ד), זוֹ הָיְתָה לְפָנָיו בִּשְׁעַת הַשִּׁעְבּוּד, וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם, מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ – הוֹאִיל וַאֲנִי מִשְׁתַּנֶּה בְמַרְאוֹת, אַל תֹּאמְרוּ שְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת הֵן, אָנֹכִי הוּא אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מִמִּצְרַיִם וְעַל הַיָּם. דָּ"אַ לְפִי שֶׁהָיוּ שוֹמְעִין קוֹלוֹת הַרְבֵּה, שֶׁנֶּאֱמַר אֶת הַקּוֹלֹת – קוֹלוֹת בָּאִין מֵאַרְבַּע רוּחוֹת וּמִן הַשָּׁמַיִם וּמִן הָאָרֶץ – אַל תֹּאמְרוּ רָשׁוּיוֹת הַרְבֵּה הֵן; וְלָמָה אָמַר לְשׁוֹן יָחִיד אֱלֹהֶיךָ? לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְמֹשֶׁה לְלַמֵּד סָנֵגוֹרְיָא בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, וְזֶה שֶׁאָמַר לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ – לֹא לָהֶם צִוִּיתָ לֹא יִהְיֶה לָכֶם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֶלָּא לִי לְבַדִּי (שמות רבה):
“Que te saqué de la tierra de Egipto”. La salida de Egipto es suficiente razón para que estéis sometidos a Mí. Otra explicación: puesto que se reveló en el mar como un guerrero poderoso y aquí se reveló como un anciano lleno de misericordia —como está dicho: “y bajo Sus pies como obra de ladrillo de zafiro”, esto estaba ante Él en el tiempo de la esclavitud, y “como la esencia de los cielos” desde que fueron redimidos—, ya que Yo cambio en las visiones, no digáis que hay dos autoridades. Yo soy Aquel que te sacó de Egipto y en el mar. Otra explicación: porque oían muchas voces, como está dicho: “las voces”, voces que venían de los cuatro puntos cardinales, del cielo y de la tierra; no digáis que hay muchas autoridades. ¿Y por qué dijo en singular “tu Eloah”? Para dar a Moshé una apertura para defender a Israel en el episodio del becerro, cuando dijo: “¿Por qué, Hashem, arderá Tu ira contra Tu pueblo?”. No les ordenaste a ellos “no tendréis otros dioses”, sino a mí solo.
Rashi on Exodus 20:5
מבית עבדים. מִבֵּית פַּרְעֹה שֶׁהֱיִיתֶם עֲבָדִים לוֹ, אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא מִבֵּית עֲבָדִים שֶׁהָיוּ עֲבָדִים לַעֲבָדִים? תַּ"לֹ וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם (דברים ז'), אֱמֹר מֵעַתָּה עֲבָדִים לַמֶּלֶךְ הָיוּ וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים (מכילתא):
“De casa de esclavos”. De la casa de Paró, donde erais esclavos de él. ¿O quizá significa “de casa de esclavos”, que eran esclavos de esclavos? Por eso dice: “te redimió de casa de esclavos, de la mano de Paró, rey de Egipto”. Di entonces: eran esclavos del rey, y no esclavos de esclavos.
Rashi on Exodus 20:6
לא יהיה לך. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּ' לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ, אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה, הֶעָשׂוּי כְּבָר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְקַיֵּם? תַּ"לֹ לֹא יִהְיֶה לְךָ (שם):
“No tendrás”. ¿Por qué fue dicho? Porque se dijo: “no harás para ti”; de allí solo sé que no debe hacerlos. ¿De dónde sé que tampoco debe conservar lo que ya está hecho? Por eso dice: “no tendrás”.
Rashi on Exodus 20:7
אלהים אחרים. שֶׁאֵינָן אֱלוֹהוּת אֶלָּא אֲחֵרִים עֲשָׂאוּם אֱלֹהִים עֲלֵיהֶם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ אֱלֹהִים אֲחֵרִים זוּלָתִי, שֶׁגְּנַאי כְּלַפֵּי מַעְלָה לִקְרֹאותָם אֱלוֹהוּת אֶצְלוֹ. דָּ"אַ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, שֶׁהֵם אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם – צוֹעֲקִים אֲלֵיהֶם וְאֵינָן עוֹנִין אוֹתָם, וְדוֹמֶה כְּאִלּוּ הוּא אַחֵר שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ מֵעוֹלָם:
“Otros dioses”. No son divinidad, sino que otros los hicieron dioses sobre ellos. No se puede explicar “otros dioses” como “fuera de Mí”, porque sería deshonroso hacia lo Alto llamarlos divinidad junto a Él. Otra explicación: “otros dioses”, porque son extraños para quienes los sirven: claman a ellos y no les responden, y es como si fueran un extraño que nunca los conoció.
Rashi on Exodus 20:8
על פני. כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי קַיָּם, שֶׁלֹּא תֹאמַר לֹא נִצְטַוּוּ עַל עֲ"זָ אֶלָּא אוֹתוֹ הַדּוֹר (מכילתא):
“Delante de Mí”. Mientras Yo exista; para que no digas que solo aquella generación fue ordenada contra la idolatría.
Rashi on Exodus 20:9
פסל. עַל שֵׁם שֶׁנִּפְסָל:
“Ídolo tallado”. Llamado así porque fue tallado.
Rashi on Exodus 20:10
וכל תמונה. תְּמוּנַת דָּבָר אשר בשמים:
“Y toda imagen”. Imagen de cualquier cosa que esté en los cielos.
Rashi on Exodus 20:11
אל קנא. מְקַנֵּא לִפָּרַע וְאֵינוֹ עוֹבֵר עַל מִדָּתוֹ לִמְחֹל עַל עֲבוֹדַת אֱלִילִים; כָּל לְשׁוֹן קַנָּא אנפרי"מנט בְּלַעַז – נוֹתֵן לֵב לִפָּרַע:
“Eloah celoso”. Es celoso para castigar, y no pasa por alto Su medida para perdonar la idolatría. Toda expresión de “celoso” significa que pone atención para cobrar castigo.
Rashi on Exodus 20:12
לשנאי. כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּשֶׁאוֹחֲזִין מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם.
“A quienes Me odian”. Como lo traduce el Targum: cuando mantienen en sus manos las acciones de sus padres.
Rashi on Exodus 20:13
נוֹצֵר חֶסֶד. שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה, לְשַׁלֵּם שָׂכָר עַד לְאַלְפַּיִם דּוֹר, נִמְצֵאת מִדָּה טוֹבָה יְתֵרָה עַל מִדַּת פֻּרְעָנִיּוֹת אַחַת עַל חָמֵשׁ מֵאוֹת, שֶׁזּוֹ לְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת, וְזוֹ לַאֲלָפִים (תוספתא סוטה ד, א):
“Guarda bondad”. La bondad que una persona hace, para pagar recompensa hasta dos mil generaciones. Resulta que la buena medida supera la medida de castigo en una proporción de uno a quinientos: esta llega hasta cuatro generaciones, y aquella hasta dos mil.
Rashi on Exodus 20:14
לשוא. חִנָּם, לַהֶבֶל, וְאֵיזֶהוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא? נִשְׁבַּע לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ – עַל עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהוּא שֶׁל זָהָב (שבועות כ"ט):
“En vano”. Gratis, para futilidad. ¿Qué es un juramento en vano? Jurar para cambiar lo sabido, por ejemplo, sobre una columna de piedra diciendo que es de oro.
Rashi on Exodus 20:15
זכור. זָכוֹר וְשָׁמוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ, וְכֵן מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (שמות ל"א), וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי כְבָשִׂים (במדבר כ"ח); וְכֵן לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ (דברים כ"ב); וְכֵן עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ (ויקרא י"ח), יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ (דברים כ"ה); הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְתִּי (תהילים ס"ב): זכור. לְשׁוֹן פָּעוֹל הוּא, כְּמוֹ אָכוֹל וְשָׁתוֹ (ישעיהו כ"ב), הָלוֹךְ וּבָכֹה (שמואל ב ג'), וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ: תְּנוּ לֵב לִזְכֹּר תָּמִיד אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת, שֶׁאִם נִזְדַּמֵּן לְךָ חֵפֶץ יָפֶה תְּהֵא מַזְמִינוֹ לְשַׁבָּת (מכילתא):
“Recuerda”. “Recuerda” y “guarda” fueron dichos en una sola emisión de habla. Así también: “quien la profane morirá” y “en el día de Shabat dos corderos”; y así: “no vestirás shaatnez” y “harás flecos para ti”; y así: “la desnudez de la esposa de tu hermano” y “su cuñado vendrá a ella”. Esto es lo que está dicho: “Una habló Eloah, dos oí yo”. “Recuerda” es lenguaje activo constante, como “comer y beber”, “ir y llorar”. Y así se explica: poned el corazón para recordar siempre el día de Shabat, de modo que si se te presenta un objeto hermoso, lo prepares para Shabat.
Rashi on Exodus 20:16
ועשית כל מלאכתך. כְּשֶׁתָּבֹא שַׁבָּת יְהֵא בְעֵינֶיךָ כְּאִלּוּ כָּל מְלַאכְתְּךָ עֲשׂוּיָה, שֶׁלֹּא תְהַרְהֵר אַחַר מְלָאכָה (שם):
“Y harás todo tu trabajo”. Cuando llegue Shabat, que sea ante tus ojos como si todo tu trabajo estuviera hecho, para que no pienses en el trabajo.
Rashi on Exodus 20:17
אתה ובנך ובתך. אֵלּוּ קְטַנִּים; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא גְּדוֹלִים? אָמַרְתָּ, הֲרֵי כְּבָר מֻזְהָרִים הֵם, אֶלָּא לֹא בָא אֶלָּא לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל שְׁבִיתַת הַקְּטַנִּים; וְזֶהוּ שֶׁשָּׁנִינוּ (שבת קכ"א), קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עָלֶיךָ:
“Tú, tu hijo y tu hija”. Estos son los menores. ¿O quizá se refiere a los adultos? Debes decir: ellos ya están advertidos. Por tanto, no viene sino a advertir a los adultos sobre el descanso de los menores. Esto es lo que enseñamos: un menor que viene a apagar un fuego, no se le escucha, porque su descanso recae sobre ti.
Rashi on Exodus 20:18
וינח ביום השביעי. כִּבְיָכוֹל הִכְתִּיב בְּעַצְמוֹ מְנוּחָה, לְלַמֵּד הֵימֶנּוּ קַל וָחֹמֶר לָאָדָם שֶׁמְּלַאכְתּוֹ בְעָמָל וִיגִיעָה שֶׁיִּהְיֶה נָח בְּשַׁבָּת (מכילתא):
“Y descansó en el séptimo día”. Por así decir, atribuyó a Sí mismo descanso, para enseñarnos de Él un razonamiento de kal vajómer: si Él descansó, con mayor razón el ser humano, cuyo trabajo es con esfuerzo y fatiga, debe descansar en Shabat.
Rashi on Exodus 20:19
ברך, ויקדשהו. בֵּרְכוֹ בַמָּן – לְכָפְלוֹ בַּשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַמָּן – שֶׁלֹּא הָיָה יוֹרֵד בּוֹ (מכילתא):
“Bendijo y lo santificó”. Lo bendijo con el man: duplicándolo el sexto día como pan doble. Y lo santificó con el man: que no descendía en él.
Rashi on Exodus 20:20
למען יארכון ימיך. אִם תְּכַבֵּד יַאֲרִיכוּן וְאִם לָאו יִקְצְרוּן, שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה נוֹטָרִיקוֹן הֵם נִדְרָשִׁים – מִכְּלַל הֵן לָאו וּמִכְּלַל לָאו הֵן (מכילתא):
“Para que se alarguen tus días”. Si honras, se alargarán; y si no, se acortarán. Las palabras de la Torá se interpretan como notaricón: de lo afirmativo se aprende lo negativo, y de lo negativo lo afirmativo.
Rashi on Exodus 20:21
לא תנאף. אֵין נִאוּף אֶלָּא בְאֵשֶׁת אִישׁ, שֶׁנֶּאֱמַר מוֹת יוּמַת הַנּוֹאֵף וְהַנּוֹאָפֶת (ויקרא כ'), וְאוֹמֵר הָאִשָּׁה הַמְנָאֶפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת זָרִים (יחזקאל ט"ז):
“No cometerás adulterio”. El adulterio se refiere únicamente a la mujer casada, como está dicho: “morirá el adúltero y la adúltera”; y también dice: “la mujer adúltera, que en lugar de su esposo toma extraños”.
Rashi on Exodus 20:22
לא תגנב. בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא י"ט), בְּגוֹנֵב מָמוֹן; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא זֶה בְגוֹנֵב מָמוֹן וּלְהַלָּן בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת? אָמַרְתָּ דָּבָר לָמֵד מֵעִנְיָנוֹ – מַה לֹא תִרְצָח, לֹא תִנְאָף, מְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין, אַף לֹא תִגְנֹב דָּבָר שֶׁחַיָּב עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין (סנהדרין פ"ו):
“No robarás”. La Escritura habla aquí de quien roba personas. “No robaréis” habla de quien roba dinero. ¿O quizá aquí habla de robo de dinero y allí de robo de personas? Debes decir: un asunto se aprende de su contexto. Así como “no asesinarás” y “no cometerás adulterio” tratan de algo por lo que se incurre en pena de muerte por el tribunal, también “no robarás” trata de algo por lo que se incurre en pena de muerte por el tribunal.
Rashi on Exodus 20:23
וכל העם ראים. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם אֶחָד סוּמָא, וּמִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם אִלֵּם? תַּ"לֹ וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם, וּמִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם חֵרֵשׁ? תַּ"לֹ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (מכילתא):
“Y todo el pueblo veía”. Enseña que no había entre ellos ni un solo ciego. ¿Y de dónde se sabe que no había entre ellos ningún mudo? Porque dice: “y todo el pueblo respondió”. ¿Y de dónde se sabe que no había entre ellos ningún sordo? Porque dice: “haremos y escucharemos”.
Rashi on Exodus 20:24
ראים את הקולת. רוֹאִין אֶת הַנִּשְׁמָע, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִרְאוֹת בְּמָקוֹם אַחֵר:
“Veían las voces”. Veían lo que normalmente se oye, algo que no se puede ver en otro lugar.
Rashi on Exodus 20:25
את הקולת. הַיּוֹצְאִין מִפִּי הַגְּבוּרָה:
“Las voces”. Las que salían de la boca de la Guevurá.
Rashi on Exodus 20:26
וינעו. אֵין נוּעַ אֶלָּא זִיעַ:
“Y temblaron”. “Moverse” aquí no significa sino temblar.
Rashi on Exodus 20:27
ויעמדו מרחק. הָיוּ נִרְתָּעִין לַאֲחוֹרֵיהֶם שְׁנֵים עָשָׂר מִיל, כְּאֹרֶךְ מַחֲנֵיהֶם, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת בָּאִין וּמְסַיְּעִין אוֹתָן לְהַחֲזִירָם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ס"ח) מַלְאֲכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן (שבת פ"ח):
“Y se quedaron de lejos”. Retrocedían doce mil, como la longitud de su campamento, y los ángeles servidores venían y los ayudaban a regresar, como está dicho: “los ángeles de los ejércitos se desplazarán, se desplazarán”.
Rashi on Exodus 20:28
לבעבור נסות אתכם. לְגַדֵּל אֶתְכֶם בָּעוֹלָם, שֶׁיֵּצֵא לָכֶם שֵׁם בָּאֻמּוֹת שֶׁהוּא בִּכְבוֹדוֹ נִגְלָה עֲלֵיכֶם:
“Para probaros”. Para engrandeceros en el mundo, de modo que salga vuestro nombre entre las naciones, pues Él, en Su gloria, se reveló sobre vosotros.
Rashi on Exodus 20:29
נסות. לְשׁוֹן הֲרָמָה וּגְדֻלָּה, כְּמוֹ הָרִימוּ נֵס (ישעיהו ס"ב), אָרִים נִסִּי (שם מ"ט), כַנֵּס עַל הַגִּבְעָה (שם ל') – שֶׁהוּא זָקוּף:
“Probar”. Es lenguaje de elevación y grandeza, como “levantad un estandarte”, “levantaré Mi estandarte”, “como un estandarte sobre la colina”, que está erguido.
Rashi on Exodus 20:30
ובעבור תהיה יראתו. עַל יְדֵי שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹ יָראוּי וּמְאֻיָּם, תֵּדְעוּ כִּי אֵין זוּלָתוֹ וְתִירְאוּ מִפָּנָיו:
“Y para que Su temor esté”. Por haberlo visto temible e imponente, sabréis que no hay otro fuera de Él y temeréis ante Él.
Rashi on Exodus 20:31
נגש אל הערפל. לִפְנִים מִשָּׁלֹשׁ מְחִצּוֹת: חֹשֶׁךְ, עָנָן, וַעֲרָפֶל; שֶׁנֶּאֱמַר וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד לֵב הַשָּׁמַיִם חֹשֶׁךְ עָנָן וַעֲרָפֶל (דברים ד'); עֲרָפֶל הוּא עַב הֶעָנָן שֶׁאָמַר לוֹ הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן (שמות י"ט):
“Se acercó a la niebla densa”. Dentro de tres divisiones: oscuridad, nube y niebla densa. Como está dicho: “el monte ardía en fuego hasta el corazón de los cielos: oscuridad, nube y niebla densa”. La niebla densa es el grosor de la nube del que le dijo: “he aquí que Yo vengo a ti en la espesura de la nube”.
Rashi on Exodus 20:32
כה תאמר. בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
“Así dirás”. Con este lenguaje.
Rashi on Exodus 20:33
אתם ראיתם. יֵשׁ הֶפְרֵשׁ בֵּין מַה שֶּׁאָדָם רוֹאֶה לְמַה שֶּׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ, שֶׁמַּה שֶּׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ פְּעָמִים שֶׁלִּבּוֹ חָלוּק מִלְּהַאֲמִין (מכילתא):
“Vosotros visteis”. Hay diferencia entre lo que una persona ve y lo que otros le cuentan, porque en lo que otros le cuentan, a veces su corazón está dividido en cuanto a creer.
Rashi on Exodus 20:34
כי מן השמים דברתי. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי (שמות י"ט), בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קוֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֶת אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה (דברים ד'), כְּבוֹדוֹ בַּשָּׁמַיִם וְאִשּׁוֹ וּגְבוּרָתוֹ עַל הָאָרֶץ; דָּ"אַ: הִרְכִּין שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְהִצִּיעָן עַל הָהָר, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד (תהילים י"ח):
“Porque desde los cielos hablé”. Pero otro versículo dice: “Hashem descendió sobre el monte Sinai”. Viene un tercer versículo y decide entre ellos: “Desde los cielos te hizo oír Su voz para instruirte, y sobre la tierra te mostró Su gran fuego”. Su gloria estaba en los cielos, y Su fuego y Su fuerza sobre la tierra. Otra explicación: inclinó los cielos y los cielos de los cielos y los extendió sobre el monte. Así dice: “inclinó los cielos y descendió”.
Rashi on Exodus 20:35
לא תעשון אתי. לֹא תַעֲשׂוּן דְּמוּת שַׁמָּשַׁי הַמְשַׁמְּשִׁים לְפָנַי בַּמָּרוֹם (מכילתא):
“No haréis conmigo”. No haréis la imagen de Mis servidores que sirven delante de Mí en las alturas.
Rashi on Exodus 20:36
אלהי כסף. בָּא לְהַזְהִיר עַל הַכְּרוּבִים שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לַעֲמֹד אִתִּי, שֶׁלֹּא יִהְיוּ שֶׁל כֶּסֶף, שֶׁאִם שִׁנִּיתֶם לַעֲשׂוֹתָם שֶׁל כֶּסֶף הֲרֵי הֵן לְפָנַי כֶּאֱלוֹהוּת:
“Dioses de plata”. Viene a advertir sobre los keruvim que tú haces para estar conmigo: que no sean de plata, porque si los cambias y los haces de plata, son ante Mí como divinidades.
Rashi on Exodus 20:37
ואלהי זהב. בָּא לְהַזְהִיר שֶׁלֹּא יוֹסִיף עַל שְׁנַיִם, שֶׁאִם עָשִׂיתָ אַרְבָּעָה הֲרֵי הֵן לְפָנַי כֵּאלֹהֵי זָהָב (מכילתא):
“Y dioses de oro”. Viene a advertir que no añadas más de dos; porque si haces cuatro, son ante Mí como dioses de oro.
Rashi on Exodus 20:38
לא תעשו לכם. לֹא תֹאמַר הֲרֵינִי עוֹשֶׂה כְרוּבִים בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה בְּבֵית עוֹלָמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שם):
“No haréis para vosotros”. No digas: “Haré keruvim en sinagogas y casas de estudio como los hago en el Templo eterno”. Por eso se dijo: “no haréis para vosotros”.
Rashi on Exodus 20:39
מזבח אדמה. מְחֻבָּר בַּאֲדָמָה, שֶׁלֹּא יִבְנֶנּוּ עַל גַּבֵּי עַמּוּדִים אוֹ עַל גַּבֵּי בָּסִיס; דָּ"אַ שֶׁהָיָה מְמַלֵּא אֶת חֲלַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲדָמָה בִּשְׁעַת חֲנִיָּתָן (שם):
“Altar de tierra”. Unido a la tierra, que no lo construya sobre columnas ni sobre una base. Otra explicación: que llenaba de tierra el hueco del altar de cobre cuando acampaban.
Rashi on Exodus 20:40
תעשה לי. שֶׁתְּהֵא תְּחִלַּת עֲשִׂיָּתוֹ לִשְׁמִי:
“Harás para Mí”. Que el comienzo de su construcción sea en Mi Nombre.
Rashi on Exodus 20:41
וזבחת עליו. אֶצְלוֹ, כְּמוֹ וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה (במדבר ב'), אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עָלָיו מַמָּשׁ? תַּ"לֹ הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ (דברים י"ב), וְאֵין שְׁחִיטָה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ:
“Y sacrificarás sobre él”. Junto a él, como “y junto a él, la tribu de Menashé”. ¿O quizá literalmente sobre él? Por eso dice: “la carne y la sangre sobre el altar de Hashem tu Eloah”; y la degollación no se hace sobre la parte superior del altar.
Rashi on Exodus 20:42
את עלתיך ואת שלמיך. אֲשֶׁר מִצֹּאנְךָ וּמִבְּקָרֶךָ: (את צאנך ואת בקרך. פֵּרוּשׁ לְאֶת עוֹלֹתֶיךָ וְאֶת שְׁלָמֶיךָ:)
“Tus ofrendas de ascensión y tus ofrendas de paz”. Las que son de tu rebaño y de tu ganado. “Tu rebaño y tu ganado” explica “tus ofrendas de ascensión y tus ofrendas de paz”.
Rashi on Exodus 20:43
בכל המקום אשר אזכיר את שמי. אֲשֶׁר אֶתֵּן לְךָ רְשׁוּת לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁלִּי, שָׁם אבוא אליך וברכתיך – אַשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עָלֶיךָ; מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁלֹּא נִתַּן רְשׁוּת לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁהַשְּׁכִינָה בָאָה שָׁם, וְזֶהוּ בֵית הַבְּחִירָה, שָׁם נָתַן רְשׁוּת לַכֹּהֲנִים לְהַזְכִּיר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ בִּנְשִׂיאַת כַּפַּיִם לְבָרֵךְ אֶת הָעָם (סוטה ל"ח):
“En todo lugar donde haga mencionar Mi Nombre”. Donde Yo te dé permiso para mencionar Mi Nombre explícito, allí “vendré a ti y te bendeciré”: posaré Mi Shejiná sobre ti. De aquí aprendes que no se dio permiso para mencionar el Nombre explícito sino en el lugar donde viene la Shejiná, es decir, el Bet HaBejirá. Allí dio permiso a los kohanim para mencionar el Nombre explícito en la bendición sacerdotal, al bendecir al pueblo.
Rashi on Exodus 20:44
ואם מזבח אבנים. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר כָּל אִם וְאִם שֶׁבַּתּוֹרָה רְשׁוּת חוּץ מִג', וְאִם מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה לִּי, הֲרֵי אִם זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר – וְכַאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לִי מִזְבַּח אֲבָנִים לא תבנה אתהן גזית, שֶׁהֲרֵי חוֹבָה עָלֶיךָ לִבְנוֹת מִזְבַּח אֲבָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה (דברים כ"ז) – וְכֵן אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה (שמות כ"ב), חוֹבָה הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ (דברים ט"ו) – וְאַף זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר – וְכֵן וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), זוֹ מִנְחַת הָעֹמֶר שֶׁהִיא חוֹבָה, וְעַל כָּרְחֲךָ אֵין אִם הַלָּלוּ תְּלוּיִין אֶלָּא וַדָּאִין, וּבִלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר הֵם מְשַׁמְּשִׁים:
“Y si un altar de piedras”. Rabí Yishmael dice: todo “si” de la Torá indica algo opcional, excepto tres casos. “Y si un altar de piedras haces para Mí”: este “si” funciona con sentido de “cuando”; es decir, cuando hagas para Mí un altar de piedras, “no lo construirás de piedras labradas”, porque tienes obligación de construir un altar de piedras, como está dicho: “con piedras enteras construirás”. Y así: “si prestas dinero”, es obligación, como está dicho: “prestarás, ciertamente le prestarás”. También este funciona con sentido de “cuando”. Y así: “si ofreces una ofrenda de primicias”, esta es la ofrenda del ómer, que es obligatoria. Forzosamente, estos “si” no dependen de una posibilidad, sino que son ciertos y funcionan con sentido de “cuando”.
Rashi on Exodus 20:45
גזית. לְשׁוֹן גְּזִיזָה, שֶׁפּוֹסְלָן וּמְכַתְּתָן בְּבַרְזֶל:
“Labradas”. Lenguaje de cortar, pues las corta y las labra con hierro.
Rashi on Exodus 20:46
כי חרבך הנפת עליה. הֲרֵי כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן פֶּן, שֶׁהוּא דִּילְמָא – פֶּן תָּנִיף חַרְבְּךָ עָלֶיהָ:
“Porque alzaste tu espada sobre ella”. Este “porque” funciona con sentido de “no sea que”, es decir: no sea que alces tu espada sobre ella.
Rashi on Exodus 20:47
ותחללה. הָא לָמַדְתָּ שֶׁאִם הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ בַּרְזֶל חִלַּלְתָּ, שֶׁהַמִּזְבֵּחַ נִבְרָא לְהַאֲרִיךְ יָמָיו שֶׁל אָדָם וְהַבַּרְזֶל נִבְרָא לְקַצֵּר יָמָיו שֶׁל אָדָם, אֵין זֶה בַּדִּין שֶׁיּוּנַף הַמְקַצֵּר עַל הַמַּאֲרִיךְ (מכילתא). וְעוֹד שֶׁהַמִּזְבֵּחַ מֵטִיל שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, לְפִיכָךְ לֹא יָבֹא עָלָיו כּוֹרֵת וּמְחַבֵּל; וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֲבָנִים שֶׁאֵינָן רוֹאוֹת וְלֹא שׁוֹמְעוֹת וְלֹא מְדַבְּרוֹת, עַל יְדֵי שֶׁמְּטִילוֹת שָׁלוֹם אָמְרָה תּוֹרָה וְלֹא תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל, הַמֵּטִיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ, בֵּין מִשְׁפָּחָה לְמִשְׁפָּחָה, בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁלֹּא תְבוֹאֵהוּ פֻּרְעָנוּת (שם):
“Y la profanarás”. De aquí aprendes que si alzaste sobre ella hierro, la profanaste. El altar fue creado para alargar los días de la persona, y el hierro fue creado para acortar los días de la persona; no es correcto que se alce lo que acorta sobre lo que alarga. Además, el altar establece paz entre Israel y su Padre en los cielos; por eso no debe venir sobre él algo que corta y destruye. De aquí se aprende por kal vajómer: si sobre piedras que no ven, no oyen ni hablan, por cuanto establecen paz, la Torá dijo “no alzarás sobre ellas hierro”, quien establece paz entre marido y mujer, entre familia y familia, entre una persona y su compañero, con mucha mayor razón que no le vendrá castigo.
Rashi on Exodus 20:48
ולא תעלה במעלת. כְּשֶׁאַתָּה בוֹנֶה כֶבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ לֹא תַעֲשֵׂהוּ מַעֲלוֹת מַעֲלוֹת, אשקלו"נש בְּלַעַז, אֶלָּא חָלָק יְהֵא וּמְשֻׁפָּע:
“Y no subirás por escalones”. Cuando construyas una rampa para el altar, no la hagas con escalones, sino que sea lisa e inclinada.
Rashi on Exodus 20:49
אשר לא תגלה ערותך. שֶׁעַל יְדֵי הַמַּעֲלוֹת אַתָּה צָרִיךְ לְהַרְחִיב פְּסִיעוֹתֶיךָ; וְאַעַ"פִּ שֶׁאֵינוֹ גִּלּוּי עֶרְוָה מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי בָד, מִכָּל מָקוֹם הַרְחָבַת הַפְּסִיעוֹת קָרוֹב לְגִלּוּי עֶרְוָה הוּא, וְאַתָּה נוֹהֵג בָּם מִנְהַג בִּזָּיוֹן; וַהֲרֵי דְּבָרִים קַ"וָ, וּמָה אֲבָנִים הַלָּלוּ שֶׁאֵין בָּהֶם דַּעַת לְהַקְפִּיד עַל בִּזְיוֹנָן, אָמְרָה תוֹרָה הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶם צֹרֶךְ לֹא תִנְהַג בָּהֶם מִנְהַג בִּזָּיוֹן, חֲבֵרְךָ שֶׁהוּא בִדְמוּת יוֹצֶרְךָ, וּמַקְפִּיד עַל בִּזְיוֹנוֹ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
“Para que no se descubra tu desnudez”. Porque por los escalones tendrías que ampliar tus pasos. Aunque no es una verdadera revelación de desnudez, pues está escrito: “hazles pantalones de lino”, de todos modos ampliar los pasos se aproxima a revelar la desnudez, y con ello te comportas hacia ellos de manera despreciativa. De aquí se aprende por kal vajómer: si estas piedras, que no tienen conciencia para preocuparse por su humillación, por cuanto son necesarias la Torá dijo que no te comportes con ellas de manera despreciativa, tu compañero, que está hecho a semejanza de tu Creador y sí se preocupa por su humillación, con mucha mayor razón.
## Capítulo 21 · Rashi on Exodus 21