Rashi on Exodus 21
Rashi on Exodus 21:1
ואלה המשפטים. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלֶּה" פָּסַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים, "וְאֵלֶּה" מוֹסִיף עַל הָרִאשׁוֹנִים, מָה הָרִאשׁוֹנִים מִסִּינַי, אַף אֵלּוּ מִסִּינַי; וְלָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת דִּינִין לְפָרָשַׁת מִזְבֵּחַ? לוֹמַר לְךָ, שֶׁתָּשִׂים סַנְהֶדְרִין אֵצֶל הַמִּקְדָּשׁ (מכילתא):
“Y estas son las leyes”. En todo lugar donde se dice “estas”, invalida lo anterior; pero “y estas” añade a lo anterior. Así como las primeras fueron dadas en Sinai, también estas fueron dadas en Sinai. ¿Y por qué la sección de los juicios fue puesta junto a la sección del altar? Para decirte que debes colocar el Sanedrín junto al Mikdash.
Rashi on Exodus 21:2
אשר תשים לפניהם. אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה לְמֹשֶׁה: לֹא תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ לוֹמַר, אֶשְׁנֶה לָהֶם הַפֶּרֶק וְהַהֲלָכָה ב' אוֹ ג' פְּעָמִים, עַד שֶׁתְּהֵא סְדוּרָה בְּפִיהֶם כְּמִשְׁנָתָהּ, וְאֵינִי מַטְרִיחַ עַצְמִי לַהֲבִינָם טַעֲמֵי הַדָּבָר וּפֵרוּשׁוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם – כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ וּמוּכָן לֶאֱכֹל לִפְנֵי הָאָדָם (שם):
“Que pondrás delante de ellos”. El Santo, bendito sea, dijo a Moshé: No se te ocurra decir: “Les enseñaré el capítulo y la halajá dos o tres veces, hasta que esté ordenada en sus bocas como fue enseñada, y no me tomaré el trabajo de hacerles entender las razones del asunto y su explicación”. Por eso se dijo: “que pondrás delante de ellos”: como una mesa preparada y lista para comer delante de la persona.
Rashi on Exodus 21:3
לפניהם. וְלֹא לִפְנֵי גוֹיִם, וַאֲפִלּוּ יָדַעְתָּ בְדִין אֶחָד שֶׁהֵם דָּנִין אוֹתוֹ כְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל, אַל תְּבִיאֵהוּ בְעַרְכָּאוֹת שֶׁלָּהֶם, שֶׁהַמֵּבִיא דִּינֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי גוֹיִם, מְחַלֵּל אֶת הַשֵּׁם וּמְיַקֵּר שֵׁם עֲ"זָ לְהַשְׁבִּיחָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים (דברים ל"ב) – כְּשֶׁאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים זֶהוּ עֵדוּת לְעִלּוּי יִרְאָתָם (תנחומא):
“Delante de ellos”. Y no delante de gentiles. Incluso si sabes que en un caso ellos juzgan conforme a las leyes de Israel, no lleves el caso a sus tribunales, pues quien lleva las leyes de Israel ante gentiles profana el Nombre y da importancia al nombre de la idolatría para engrandecerla, como está dicho: “Porque no es como nuestra Roca la roca de ellos, y nuestros enemigos son jueces”. Cuando nuestros enemigos son jueces, eso es testimonio para elevar su culto.
Rashi on Exodus 21:4
כי תקנה עבד עברי. עֶבֶד שֶׁהוּא עִבְרִי; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עַבְדּוֹ שֶׁל עִבְרִי – עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁלְּקַחְתּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל – וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד? וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם (ויקרא כ"ה), בְּלָקוּחַ מִן הַגּוֹי, אֲבָל בְּלָקוּחַ מִיִּשְׂרָאֵל יֵצֵא בְּשֵׁשׁ? תַּ"לֹ כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי (דברים ט"ו), לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְאָחִיךָ:
“Cuando compres un siervo hebreo”. Un siervo que es hebreo. ¿O quizá significa el siervo de un hebreo, es decir, un siervo cananeo que compraste de un israelita, y sobre él dice “seis años trabajará”? ¿Y cómo cumpliría entonces “los haréis heredar”, respecto de uno comprado de un gentil, pero el comprado de un israelita saldría en seis años? Por eso dice: “cuando se venda a ti tu hermano el hebreo”. No hablé sino de tu hermano.
Rashi on Exodus 21:5
כי תקנה. מִיַּד בֵּית דִּין שֶׁמְּכָרוּהוּ בִגְנֵבָתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּמוֹכֵר עַצְמוֹ מִפְּנֵי דָּחְקוֹ, אֲבָל מְכָרוּהוּ בֵית דִּין לֹא יֵצֵא בְשֵׁשׁ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר לָךְ (ויקרא כ"ה), הֲרֵי מוֹכֵר עַצְמוֹ מִפְּנֵי דָּחְקוֹ אָמוּר, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם כִּי תִקְנֶה? בְּנִמְכַּר בְּבֵית דִּין:
“Cuando compres”. De mano del Beit Din, que lo vendió por su robo, como está dicho: “si no tiene, será vendido por su robo”. ¿O quizá se refiere a quien se vende a sí mismo por su pobreza, pero si lo vendió el Beit Din no sale en seis años? Cuando dice: “y si tu hermano empobrece contigo y se vende a ti”, allí ya está dicho quien se vende a sí mismo por su pobreza. Entonces, ¿cómo explico “cuando compres”? Se refiere a quien fue vendido por el Beit Din.
Rashi on Exodus 21:6
לחפשי. לְחֵרוּת:
“Libre”. A libertad.
Rashi on Exodus 21:7
אם בגפו יבא. שֶׁלֹּא הָיָה נָשׂוּי אִשָּׁה, כְּתַרְגּוּמוֹ אִם בִּלְחוֹדוֹהִי, וּלְשׁוֹן בְּגַפּוֹ – בִּכְנָפוֹ, שֶׁלֹּא בָּא אֶלָּא כְּמוֹת שֶׁהוּא, יְחִידִי, בְּתוֹךְ לְבוּשׁוֹ – בִּכְנַף בִּגְדוֹ:
“Si vino solo”. Que no estaba casado, como lo traduce el Targum: “si vino él solo”. La expresión “begapó” significa “con su ala”, es decir, que no vino sino tal como era, solo, dentro de su vestido, en el borde de su ropa.
Rashi on Exodus 21:8
בגפו יצא. מַגִּיד שֶׁאִם לֹא הָיָה נָשׂוּי מִתְּחִלָּה, אֵין רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים (קידושין כ'):
“Solo saldrá”. Enseña que si al principio no estaba casado, su amo no le entrega una sierva cananea para engendrar de ella siervos.
Rashi on Exodus 21:9
אם בעל אשה הוא. יִשְׂרְאֵלִית:
“Si es hombre casado”. Con una mujer israelita.
Rashi on Exodus 21:10
ויצאה אשתו עמו. וְכִי מִי הִכְנִיסָהּ שֶׁתֵּצֵא? אֶלָּא מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהַקּוֹנֶה עֶבֶד עִבְרִי חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו (שם כ"ב):
“Y su mujer saldrá con él”. ¿Acaso quién la hizo entrar para que salga? Más bien, la Escritura enseña que quien compra un siervo hebreo está obligado a alimentar a su mujer y a sus hijos.
Rashi on Exodus 21:11
אם אדניו יתן לו אשה. מִכָּאן שֶׁהָרְשׁוּת בְּיַד רַבּוֹ לִמְסֹר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְיִשְׂרְאֵלִית? תַּ"לֹ הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ, הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּכְנַעֲנִית, שֶׁהֲרֵי הָעִבְרִיָּה אַף הִיא יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ – וַאֲפִלּוּ לִפְנֵי שֵׁשׁ אִם הֵבִיאָה סִימָנִין יוֹצְאָה – שֶׁנֶּאֱמַר אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה (דברים ט"ו), מְלַמֵּד שֶׁאַף הָעִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ (מכילתא):
“Si su amo le da mujer”. De aquí se aprende que el amo tiene permiso para entregarle una sierva cananea, para engendrar de ella siervos. ¿O quizá se refiere a una israelita? Por eso dice: “la mujer y sus hijos serán de su amo”. Esto no habla sino de una cananea, pues la hebrea también sale en seis años, e incluso antes de seis años, si trae señales de madurez, sale, como está dicho: “tu hermano el hebreo o la hebrea”, enseñando que también la hebrea sale en seis años.
Rashi on Exodus 21:12
את אשתי. הַשִּׁפְחָה:
“A mi mujer”. La sierva.
Rashi on Exodus 21:13
אל האלהים. לְבֵית דִּין; צָרִיךְ שֶׁיִּמָּלֵךְ בְּמוֹכְרָיו שֶׁמְּכָרוּהוּ לוֹ (שם):
“A los jueces”. Al Beit Din. Debe consultar con quienes lo vendieron a su amo.
Rashi on Exodus 21:14
אל הדלת או אל המזוזה. יָכוֹל שֶׁתְּהֵא הַמְּזוּזָה כְשֵׁרָה לִרְצֹעַ עָלֶיהָ, תַּ"לֹ וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת, בַּדֶּלֶת וְלֹא בַמְּזוּזָה, הָא מַה תַּ"לֹ אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה? הִקִּישׁ דֶּלֶת לִמְזוּזָה, מַה מְּזוּזָה מֵעוֹמֵד אַף דֶּלֶת מֵעוֹמֵד (שם):
“A la puerta o a la jamba”. Podría pensarse que la jamba es apta para perforar sobre ella. Por eso dice: “y lo pondrás en su oreja y en la puerta”: en la puerta y no en la jamba. Entonces, ¿qué enseña “o a la jamba”? Compara la puerta con la jamba: así como la jamba está de pie, también la puerta debe estar de pie.
Rashi on Exodus 21:15
ורצע אדניו את אזנו במרצע. הַיְמָנִית, אוֹ אֵינוֹ, אֶלָּא שֶׁל שְׂמֹאל? תַּ"לֹ אֹזֶן אֹזֶן לִגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ, וְנֶאֱמַר בִּמְצֹרָע תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית (ויקרא י"ד), מַה לְּהַלָּן הַיְמָנִית, אַף כָּאן הַיְמָנִית; וּמָה רָאָה אֹזֶן לֵרָצַע מִכָּל שְׁאָר אֵבָרִים שֶׁבַּגּוּף? אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: אֹזֶן זֹאת שֶׁשָּׁמְעָה עַל הַר סִינַי לֹא תִגְנֹב, וְהָלַךְ וְגָנַב, תֵּרָצַע. וְאִם מוֹכֵר עַצְמוֹ, אֹזֶן שֶׁשָּׁמְעָה עַל הַר סִינַי כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים, וְהָלַךְ וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, תֵּרָצַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן הָיָה דּוֹרֵשׁ מִקְרָא זֶה כְּמִין חֹמֶר: מַה נִּשְׁתַּנּוּ דֶּלֶת וּמְזוּזָה מִכָּל כֵּלִים שֶׁבַּבַּיִת? אָמַר הַקָּבָּ"ה דֶּלֶת וּמְזוּזָה שֶׁהָיוּ עֵדִים בְּמִצְרַיִם כְּשֶׁפָּסַחְתִּי עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזוֹת וְאָמַרְתִּי כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים – עֲבָדַי הֵם וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים – וְהָלַךְ זֶה וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, יֵרָצַע בִּפְנֵיהֶם (קידושין כ"ב):
“Y su amo perforará su oreja con el punzón”. La derecha. ¿O quizá la izquierda? Por eso se aprende por gezerá shavá de “oreja, oreja”: aquí está dicho “su amo perforará su oreja”, y respecto del metzorá está dicho “el lóbulo de la oreja derecha del que se purifica”. Así como allí es la derecha, también aquí es la derecha. ¿Y por qué fue escogida la oreja para ser perforada entre todos los miembros del cuerpo? Dijo Rabán Yojanán ben Zakai: Esta oreja que oyó en el monte Sinai “no robarás”, y fue y robó, que sea perforada. Y si se vendió a sí mismo, la oreja que oyó en el monte Sinai “porque para Mí son siervos los hijos de Israel”, y fue y adquirió para sí otro amo, que sea perforada. Rabí Shimón interpretaba este versículo como una especie de argumento: ¿En qué se diferenciaron la puerta y la jamba de todos los utensilios de la casa? Dijo el Santo, bendito sea: La puerta y la jamba fueron testigos en Egipto cuando pasé por encima del dintel y de las dos jambas, y dije: “Porque para Mí son siervos los hijos de Israel”; son Mis siervos y no siervos de siervos. Y este fue y adquirió para sí otro amo: que sea perforado delante de ellas.
Rashi on Exodus 21:16
ועבדו לעלם. עַד הַיּוֹבֵל; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְעוֹלָם כְמַשְׁמָעוֹ? תַּ"לֹ וְאִישׁ אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשׁוּבוּ (ויקרא כ"ה), מַגִּיד שֶׁחֲמִשִּׁים שָׁנָה קְרוּיִים עוֹלָם; וְלֹא שֶׁיְּהֵא עוֹבְדוֹ כָּל חֲמִשִּׁים שָׁנָה, אֶלָּא עוֹבְדוֹ עַד הַיּוֹבֵל, בֵּין סָמוּךְ בֵּין מֻפְלָג (קידושין ט"ו):
“Y le servirá para siempre”. Hasta el yovel. ¿O quizá literalmente para siempre? Por eso dice: “y cada hombre volverá a su familia”, enseñando que cincuenta años son llamados “siempre”. No significa que lo sirva todos los cincuenta años, sino que lo sirve hasta el yovel, ya sea que el yovel esté cercano o lejano.
Rashi on Exodus 21:17
וכי ימכר איש את בתו לאמה. בִּקְטַנָּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר; יָכוֹל אֲפִלּוּ הֵבִיאָה סִימָנִים, אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר, וּמַה מְּכוּרָה קֹדֶם לָכֵן יוֹצְאָה בְסִימָנִין – כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף, שֶׁאָנוּ דּוֹרְשִׁין אוֹתוֹ לְסִימָנֵי נַעֲרוּת – שֶׁאֵינָהּ מְכוּרָה אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא תִמָּכֵר (ערכין כ"ט):
“Y cuando un hombre venda a su hija como sierva”. La Escritura habla de una menor. Podría pensarse que incluso si ya trajo señales de madurez. Debes decir por kal vajómer: si una que ya fue vendida antes sale por señales de madurez —como está escrito “y saldrá gratis, sin dinero”, que interpretamos como señales de na’arut—, una que aún no fue vendida, ¿no es lógico que ya no pueda ser vendida?
Rashi on Exodus 21:18
לא תצא כצאת העבדים. כִּיצִיאַת עֲבָדִים כְּנַעֲנִים שֶׁיּוֹצְאִים בְּשֵׁן וָעַיִן, אֲבָל זוֹ לֹא תֵצֵא בְּשֵׁן וָעַיִן אֶלָּא עוֹבֶדֶת שֵׁשׁ, אוֹ עַד הַיּוֹבֵל, אוֹ עַד שֶׁתָּבִיא סִימָנִין, וְכָל הַקּוֹדֵם קוֹדֵם לְחֵרוּתָהּ, וְנוֹתֵן לָהּ דְּמֵי עֵינָהּ אוֹ דְּמֵי שִׁנָּהּ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים בְּשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל? תַּ"לֹ כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה, מַקִּישׁ עִבְרִיָּה לְעִבְרִי לְכָל יְצִיאוֹתָיו, מָה עִבְרִי יוֹצֵא בְשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל, אַף עִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל, וּמַהוּ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים? לֹא תֵצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים כַּעֲבָדִים כְּנַעֲנִיִּים; יָכוֹל הָעִבְרִי יוֹצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים? תַּ"לֹ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה, מַקִּישׁ עִבְרִי לְעִבְרִיָּה, מָה הָעִבְרִיָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה בְרָאשֵׁי אֵבָרִים, אַף הוּא אֵינוֹ יוֹצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים (מכילתא):
“No saldrá como salen los siervos”. Como la salida de los siervos cananeos, que salen por diente u ojo. Pero esta no sale por diente u ojo, sino que trabaja seis años, o hasta el yovel, o hasta que traiga señales de madurez; lo primero que ocurra llega primero para su libertad, y se le paga el valor de su ojo o de su diente. ¿O quizá significa que no saldrá como salen los siervos en seis años y en el yovel? Por eso dice: “cuando se venda a ti tu hermano el hebreo o la hebrea”, comparando la hebrea con el hebreo en todas sus salidas: así como el hebreo sale en seis años y en el yovel, también la hebrea sale en seis años y en el yovel. Entonces, ¿qué significa “no saldrá como salen los siervos”? Que no saldrá por pérdida de miembros principales como los siervos cananeos. ¿Podría pensarse que el hebreo sí sale por pérdida de miembros principales? Por eso dice: “el hebreo o la hebrea”, comparando el hebreo con la hebrea: así como la hebrea no sale por pérdida de miembros principales, tampoco él sale por pérdida de miembros principales.
Rashi on Exodus 21:19
אם רעה בעיני אדניה. שֶׁלֹּא נָשְׂאָה חֵן בְּעֵינָיו לְכָנְסָהּ:
“Si es desagradable a los ojos de su amo”. Si no halló gracia ante sus ojos para tomarla como esposa.
Rashi on Exodus 21:20
אשר לא יעדה. שֶׁהָיָה לוֹ לְיַעֲדָהּ וּלְהַכְנִיסָהּ לוֹ לְאִשָּׁה, וְכֶסֶף קְנִיָּתָהּ הוּא כֶסֶף קִדּוּשֶׁיהָ; וְכָאן רָמַז לְךָ הַכָּתוּב שֶׁמִּצְוָה בְּיִעוּד, וְרָמַז לְךָ שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים (קידושין י"ח):
“Que no la designó”. Que debía designarla y tomarla para sí como esposa, y el dinero de su compra es el dinero de sus kidushín. Aquí la Escritura te insinuó que hay mitzvá en el yíud, y te insinuó que ella no necesita otros kidushín.
Rashi on Exodus 21:21
והפדה. יִתֵּן לָהּ מָקוֹם לְהִפָּדוֹת וְלָצֵאת – שֶׁאַף הוּא מְסַיֵּעַ בְּפִדְיוֹנָהּ; וּמַה הוּא מָקוֹם שֶׁנּוֹתֵן לָהּ? שֶׁמְּגָרֵעַ מִפִּדְיוֹנָהּ בְּמִסְפַּר הַשָּׁנִים שֶׁעָשְׂתָה אֶצְלוֹ כְּאִלּוּ הִיא שְׂכוּרָה אֶצְלוֹ. כֵּיצַד? הֲרֵי שֶׁקְּנָאָהּ בְּמָנֶה וְעָשְׂתָה אֶצְלוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים, אוֹמְרִים לוֹ, יוֹדֵעַ הָיִיתָ שֶׁעֲתִידָה לָצֵאת לְסוֹף שֵׁשׁ, נִמְצָא שֶׁקָּנִיתָ עֲבוֹדַת כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה בְּשִׁשִּׁית הַמָּנֶה, וְעָשְׂתָה אֶצְלְךָ שְׁתֵּי שָׁנִים, הֲרֵי שְׁלִישִׁית הַמָּנֶה, טֹל שְׁנֵי שְׁלִישִׁיּוֹת הַמָּנֶה וְתֵצֵא מֵאֶצְלְךָ:
“Y hará que sea redimida”. Le dará lugar para ser redimida y salir, pues también él ayuda en su redención. ¿Qué lugar le da? Que reduce de su rescate según el número de años que trabajó con él, como si hubiera sido empleada por él. ¿Cómo? Si la compró por una mané y trabajó con él dos años, se le dice: Sabías que ella habría de salir al final de seis años; por tanto, compraste el trabajo de cada año por una sexta parte de la mané. Ella trabajó contigo dos años, lo cual equivale a un tercio de la mané. Toma dos tercios de la mané y que salga de contigo.
Rashi on Exodus 21:22
לעם נכרי לא ימשל למכרה. שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לְמָכְרָהּ לְאַחֵר לֹא הָאָדוֹן וְלֹא הָאָב (שם):
“A un pueblo extraño no tendrá poder para venderla”. No tiene permiso para venderla a otro, ni el amo ni el padre.
Rashi on Exodus 21:23
בבגדו בה. אִם בָּא לִבְגֹּד בָּהּ, שֶׁלֹּא לְקַיֵּם בָּהּ מִצְוַת יִעוּד, וְכֵן אָבִיהָ מֵאַחַר שֶׁבָּגַד בָּהּ וּמְכָרָהּ לָזֶה:
“Al traicionarla”. Si viene a traicionarla, al no cumplir con ella la mitzvá de yíud. Y también su padre, puesto que la traicionó y la vendió a este.
Rashi on Exodus 21:24
ואם לבנו ייעדנה. הָאָדוֹן; מְלַמֵּד שֶׁאַף בְּנוֹ קָם תַּחְתָּיו לְיַעֲדָהּ אִם יִרְצֶה אָבִיו, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְקַדְּשָׁהּ קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים, אֶלָּא אוֹמֵר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְיֹעֶדֶת לִי בַּכֶּסֶף שֶׁקִּבֵּל אָבִיךְ בְּדָמַיִךְ:
“Y si la designa para su hijo”. El amo. Enseña que también su hijo ocupa su lugar para designarla, si su padre quiere. Y no necesita hacerle otros kidushín, sino que le dice: “He aquí que estás designada para mí con el dinero que tu padre recibió por tu valor”.
Rashi on Exodus 21:25
כמשפט הבנות. שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה (מכילתא):
“Conforme al derecho de las hijas”. Alimento, vestido y relación conyugal.
Rashi on Exodus 21:26
אם אחרת יקח לו. עָלֶיהָ:
“Si toma otra para él”. Además de ella.
Rashi on Exodus 21:27
שארה כסותה וענתה לא יגרע. מִן הָאָמָה שֶׁיָּעַד לוֹ כְבָר:
“Su alimento, su vestido y su relación conyugal no disminuirá”. De la sierva que ya designó para sí.
Rashi on Exodus 21:28
שארה. מְזוֹנוֹת:
“Su alimento”. Sustento.
Rashi on Exodus 21:29
כסותה. כְּמַשְׁמָעוֹ.
“Su vestido”. Según su significado literal.
Rashi on Exodus 21:30
ענתה. תַּשְׁמִישׁ (כתובות מ"ז):
“Su relación conyugal”. Relaciones matrimoniales.
Rashi on Exodus 21:31
ואם שלש אלה לא יעשה לה. אִם אַחַת מִשְּׁלֹשׁ אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ; וּמָה הֵן הַשָּׁלֹשׁ? יִיעָדֶנָּה לוֹ, אוֹ לִבְנוֹ, אוֹ יְגָרֵעַ מִפִּדְיוֹנָהּ וְתֵצֵא, וְזֶה לֹא יְעָדָהּ, לֹא לוֹ וְלֹא לִבְנוֹ, וְהִיא לֹא הָיָה בְיָדָהּ לִפְדּוֹת אֶת עַצְמָהּ:
“Y si no hace estas tres cosas por ella”. Si no hace una de estas tres por ella. ¿Cuáles son las tres? Designarla para sí, o para su hijo, o reducir de su rescate para que salga. Y este no la designó, ni para sí ni para su hijo, y ella no tuvo en su mano redimirse a sí misma.
Rashi on Exodus 21:32
ויצאה חנם. רִבָּה לָהּ יְצִיאָה לָזוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁרִבָּה לָעֲבָדִים, וּמַה הִיא הַיְצִיאָה? לִמֶּדְךָ שֶׁתֵּצֵא בְסִימָנִין וְתִשְׁהֶה עִמּוֹ עוֹד עַד שֶׁתָּבִיא סִימָנִין, – וְאִם הִגִּיעוּ שֵׁשׁ שָׁנִים קֹדֶם סִימָנִין, כְּבָר לָמַדְנוּ שֶׁתֵּצֵא, שֶׁנֶּאֱמַר הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים (דברים ט"ו) – וּמַהוּ הָאָמוּר כָּאן וְיָצְאָה חִנָּם? שֶׁאִם קָדְמוּ סִימָנִים לְשֵׁשׁ שָׁנִים תֵּצֵא בָהֵן. אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר שֶׁתֵּצֵא אֶלָּא בְּבַגְרוּת? תַּ"לֹ אֵין כָּסֶף לְרַבּוֹת יְצִיאַת בַּגְרוּת; וְאִם לֹא נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם הָיִיתִי אוֹמֵר וְיָצְאָה חִנָּם זוֹ בַגְרוּת, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל הַדִּין לַחֲלֹק (מכילתא):
“Y saldrá gratis”. Le añadió a esta una salida más de lo que añadió a los siervos. ¿Cuál es esa salida? Enseña que saldrá por señales de madurez, aunque hubiera permanecido con él hasta traerlas. Si llegaron seis años antes de las señales, ya aprendimos que sale, como está dicho: “el hebreo o la hebrea, y te servirá seis años”. Entonces, ¿qué se dice aquí con “y saldrá gratis”? Que si las señales preceden a los seis años, saldrá por ellas. ¿O quizá solo dice que saldrá por bagrut? Por eso dice: “sin dinero”, para incluir la salida por bagrut. Si no se hubieran dicho ambas expresiones, habría dicho que “saldrá gratis” se refiere a bagrut; por eso se dijeron ambas, para no dejar apertura al litigante para discutir.
Rashi on Exodus 21:33
מכה איש ומת. כַּמָּה כְתוּבִים נֶאֶמְרוּ בְּפָרָשַׁת רוֹצְחִין, וּמַה שֶּׁבְּיָדִי לְפָרֵשׁ לָמָּה בָאוּ כֻלָּם, אֲפָרֵשׁ:
“Quien golpea a un hombre y muere”. Varios versículos fueron dichos en la sección de los homicidas; lo que esté en mi mano explicar sobre por qué vinieron todos, lo explicaré.
Rashi on Exodus 21:34
מכה איש ומת. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם (ויקרא כ"ד), שׁוֹמֵעַ אֲנִי הַכָּאָה בְלֹא מִיתָה, תַּלְמוּד לוֹמַר מַכֵּה אִישׁ וָמֵת – אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּהַכָּאָה שֶׁל מִיתָה; וְאִם נֶאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וְלֹא נֶאֱמַר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה, הָיִיתִי אוֹמֵר אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּה אִישׁ, הִכָּה אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַקָּטָן מִנַּיִן? תַּ"לֹ כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם – אֲפִלּוּ קָטָן וַאֲפִלּוּ אִשָּׁה; וְעוֹד, אִלּוּ נֶאֱמַר מַכֵּה אִישׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ קָטָן שֶׁהִכָּה וְהָרַג יְהֵא חַיָּב, תַּ"לֹ וְאִישׁ כִּי יַכֶּה, וְלֹא קָטָן שֶׁהִכָּה; וְעוֹד כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם אֲפִלּוּ נְפָלִים בְּמַשְׁמָע, תַּ"לֹ מַכֵּה אִישׁ, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּה בֶן קַיָּמָא הָרָאוּי לִהְיוֹת אִישׁ (מכילתא):
“Quien golpea a un hombre y muere”. ¿Por qué fue dicho? Porque está dicho: “y cuando un hombre golpee a cualquier alma humana”, podría entender que es culpable por un golpe sin muerte. Por eso dice: “quien golpea a un hombre y muere”: solo es culpable por un golpe mortal. Y si se hubiera dicho “quien golpea a un hombre” y no se hubiera dicho “y cuando un hombre golpee”, habría dicho que solo es culpable si golpea a un hombre adulto. ¿De dónde sabría que si golpeó a una mujer o a un menor también? Por eso dice: “cuando golpee a cualquier alma humana”: incluso un menor e incluso una mujer. Además, si se hubiera dicho “quien golpea a un hombre”, podría entender que incluso un menor que golpeó y mató sería culpable. Por eso dice: “y cuando un hombre golpee”, y no un menor que golpeó. Además, “cuando golpee a cualquier alma humana” podría incluir incluso a fetos no viables. Por eso dice: “quien golpea a un hombre”: no es culpable hasta que golpee a un ser viable, apto para llegar a ser hombre.
Rashi on Exodus 21:35
ואשר לא צדה. לֹא אָרַב לוֹ וְלֹא נִתְכַּוֵּן:
“Y quien no acechó”. No le tendió emboscada y no tuvo intención.
Rashi on Exodus 21:36
צדה. לְשׁוֹן אָרַב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתָּה צֹדֶה אֶת נַפְשִׁי" (שמואל א כ"ד); וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר צָדָה לְשׁוֹן "הַצָּד צַיִד" (בראשית כ"ז), שֶׁצִּידַת חַיּוֹת אֵין נוֹפֵל ה"א בְּפֹעַל שֶׁלָּהּ, וְשֵׁם דָּבָר בָּהּ צַיִד, וְזֶה שֵׁם דָּבָר בּוֹ צְדִיָּה, וּפֹעַל שֶׁלּוֹ צוֹדֶה, וְזֶה הַפֹּעַל שֶׁלּוֹ צָד. וְאוֹמֵר אֲנִי פִּתְרוֹנוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ – וּדְלָא כְמַן לֵהּ. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק צָד צַיִד, וְאֵין אֲנִי מוֹדֶה לוֹ; וְאִם יֵשׁ לְחַבְּרוֹ בְּאַחַת מִמַּחְלָקוֹת שֶׁל צָד, נְחַבְּרֶנּוּ בְחֵלֶק "עַל צַד תִּנָּשֵׂאוּ" (ישעיהו ס"ו), "צִדָּה אוֹרֶה" (שמואל א כ'), "וּמִלִּין לְצַד עִלָּאָה יְמַלֵּל" (דניאל ז'), אַף כָּאן אֲשֶׁר לֹא צָדָה – לֹא צִדֵּד לִמְצֹא לוֹ שׁוּם צַד מִיתָה; וְאַף זֶה יֵשׁ לְהַרְהֵר עָלָיו, מִכָּל מָקוֹם לְשׁוֹן אוֹרֵב הוּא:
“Acechó”. Es lenguaje de emboscar, y así dice: “tú acechas mi alma”. No se puede decir que “tzadá” sea lenguaje de cazar, como “el que caza caza”, pues en la caza de animales no cae una he en su verbo, y el sustantivo allí es “tzayid”; aquí el sustantivo es “tzediyá” y su verbo es “tzodé”, mientras que aquel verbo es “tzad”. Yo digo que su explicación es como su Targum: “y no lo acechó”. Menajem lo unió a la categoría de “cazar caza”, pero no estoy de acuerdo con él. Y si hay que unirlo a una de las categorías de “tzad”, unámoslo a la de “sobre el lado seréis llevados”, “dispara al lado”, “y palabras contra el Altísimo hablará”. También aquí: “que no acechó”, es decir, que no buscó ningún lado o vía de muerte para él. Aunque también sobre esto se puede reflexionar, de todos modos es lenguaje de emboscar.
Rashi on Exodus 21:37
והאלהים אנה לידו. זִמֵּן לְיָדוֹ, לְשׁוֹן "לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה" (תהילים צ"א), "לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן" (משלי י"ב), "מִתְאַנֶּה הוּא לִי" (מלכים ב ה') – מִזְדַּמֵּן לִמְצֹא לִי עִלָּה:
“Y Eloah lo hizo llegar a su mano”. Lo preparó para su mano. Es lenguaje de “no te sobrevendrá mal”, “no le sobrevendrá al justo ninguna maldad”, “él busca ocasión contra mí”: se le presenta ocasión para encontrarme un pretexto.
Rashi on Exodus 21:38
והאלהים אנה לידו. וְלָמָּה תֵצֵא זֹאת מִלְּפָנָיו? הוּא שֶׁאָמַר דָּוִד "כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע" (שמואל א כ"ד); וּמְשַׁל הַקַּדְמוֹנִי הִיא הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא מְשַׁל הַקָּבָּ"ה שֶׁהוּא קַדְמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; וְהֵיכָן אָמְרָה תוֹרָה מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע? וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ. בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? בִּשְׁנֵי בְנֵי אָדָם, אֶחָד הָרַג שׁוֹגֵג וְאֶחָד הָרַג מֵזִיד, וְלֹא הָיוּ עֵדִים בַּדָּבָר שֶׁיָּעִידוּ, זֶה לֹא נֶהֱרַג, וְזֶה לֹא גָלָה, וְהַקָּבָּ"ה מְזַמְּנָן לְפֻנְדָק אֶחָד, זֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד יוֹשֵׁב תַּחַת הַסֻּלָּם וְזֶה שֶׁהָרַג שׁוֹגֵג עוֹלֶה בַּסֻּלָּם וְנוֹפֵל עַל זֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד וְהוֹרְגוֹ, וְעֵדִים מְעִידִים עָלָיו וּמְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִגְלוֹת, נִמְצָא זֶה שֶׁהָרַג בְּשׁוֹגֵג גּוֹלֶה, וְזֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד נֶהֱרָג (מכות י'):
“Y Eloah lo hizo llegar a su mano”. ¿Y por qué habría de salir esto de delante de Él? Es lo que dijo David: “Como dice el proverbio antiguo: de los malvados sale maldad”. El “proverbio antiguo” es la Torá, que es el proverbio del Santo, bendito sea, el Anciano del mundo. ¿Dónde dijo la Torá que de los malvados sale maldad? “Y Eloah lo hizo llegar a su mano”. ¿De qué habla la Escritura? De dos personas: uno mató sin intención y otro mató intencionalmente, y no hubo testigos del asunto para testificar. Este no fue ejecutado y aquel no fue exiliado. El Santo, bendito sea, los hace coincidir en una misma posada. El que mató intencionalmente se sienta bajo una escalera, y el que mató sin intención sube por la escalera, cae sobre el que mató intencionalmente y lo mata. Los testigos testifican contra él y lo obligan a exiliarse. Resulta que quien mató sin intención es exiliado, y quien mató intencionalmente es muerto.
Rashi on Exodus 21:39
ושמתי לך מקום. אַף בַּמִּדְבָּר, שֶׁיָּנוּס שָׁמָּה, וְאֵי זֶה מָקוֹם קוֹלְטוֹ? זֶה מַחֲנֵה לְוִיָּה (מכילתא):
“Y pondré para ti un lugar”. Incluso en el desierto, para que huya allí. ¿Qué lugar lo acoge? El campamento de Leví.
Rashi on Exodus 21:40
וכי יזד. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וְגוֹ' שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ גּוֹי, וְרוֹפֵא שֶׁהֵמִית וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין שֶׁהֵמִית בְּמַלְקוּת אַרְבָּעִים, וְהָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ, וְהַשּׁוֹגֵג, תַּ"לֹ וְכִי יָזִד – וְלֹא שׁוֹגֵג, עַל רֵעֵהוּ – וְלֹא עַל גּוֹי, לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה – וְלֹא שְׁלִיחַ בֵּית דִּין וְהָרוֹפֵא וְרוֹדֶה בְנוֹ וְתַלְמִידוֹ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהֵם מְזִידִין אֵין מַעֲרִימִין (מכילתא):
“Y cuando actúe con premeditación”. ¿Por qué fue dicho? Porque está dicho: “quien golpea a un hombre, etc.”, podría entender que incluye incluso a un gentil, a un médico que causó la muerte, a un enviado del Beit Din que causó la muerte con cuarenta azotes, al padre que golpea a su hijo, al maestro que castiga a su alumno, y al que mata sin intención. Por eso dice: “cuando actúe con premeditación”: y no sin intención. “Contra su prójimo”: y no contra un gentil. “Para matarlo con astucia”: y no el enviado del Beit Din, ni el médico, ni quien disciplina a su hijo o a su alumno, pues aunque actúan intencionalmente, no actúan con astucia.
Rashi on Exodus 21:41
מעם מזבחי. אִם הָיָה כֹהֵן וְרוֹצֶה לַעֲבֹד עֲבוֹדָה תִּקָּחֶנוּ לָמוּת (יומא פ"ה):
“De junto a Mi altar”. Si era kohén y quería realizar el servicio, lo tomarás para morir.
Rashi on Exodus 21:42
ומכה אביו ואמו. לְפִי שֶׁלִּמְּדָנוּ עַל הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא בְתַשְׁלוּמִין וְלֹא בְמִיתָה, הֻצְרַךְ לוֹמַר עַל הַחוֹבֵל בְּאָבִיו שֶׁהוּא בְמִיתָה, וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְהַכָּאָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַבּוּרָה (סנהדרין פ"ה):
“Y quien golpea a su padre o a su madre”. Puesto que nos enseñó que quien hiere a su compañero está sujeto a pagos y no a muerte, necesitó decir que quien hiere a su padre está sujeto a muerte. Y no es culpable sino por un golpe que produce herida.
Rashi on Exodus 21:43
אביו ואמו. אוֹ זֶה אוֹ זֶה:
“Su padre o su madre”. Uno o el otro.
Rashi on Exodus 21:44
מות יומת. בְּחֶנֶק (מכילתא):
“Ciertamente morirá”. Por estrangulamiento.
Rashi on Exodus 21:45
וגנב איש ומכרו. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִמָּצֵא אִישׁ גּוֹנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו (דברים כ"ד), אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁגָּנַב נֶפֶשׁ, אִשָּׁה אוֹ טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוֹס שֶׁגָּנְבוּ מִנַּיִן? תַּ"לֹ וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ. וּלְפִי שֶׁנֶּאֱ' כָּאן וְגֹנֵב אִישׁ, אֵין לִי אֶלָּא גּוֹנֵב אִישׁ, גּוֹנֵב אִשָּׁה מִנַּיִן? תַּ"לֹ גֹּנֵב נֶפֶשׁ, לְכָךְ הֻצְרְכוּ שְׁנֵיהֶם, מַה שֶּׁחִסֵּר זֶה גִּלָּה זֶה (סנהדרין שם):
“Y quien secuestra a un hombre y lo vende”. ¿Por qué fue dicho? Porque está dicho: “si se encuentra a un hombre que roba un alma de sus hermanos”; de allí solo sé de un hombre que secuestró a una persona. ¿De dónde sé que también una mujer, un tumtum o un andrógino que secuestraron? Por eso dice: “quien roba a un hombre y lo vende”. Y puesto que aquí se dijo “quien roba a un hombre”, solo sabría de quien roba a un hombre. ¿De dónde sé de quien roba a una mujer? Por eso dice: “quien roba un alma”. Por eso fueron necesarios ambos: lo que este omitió, lo reveló aquel.
Rashi on Exodus 21:46
ונמצא בידו. שֶׁרָאוּהוּ עֵדִים שֶׁגְּנָבוֹ וּמְכָרוֹ, וְנִמְצָא כְבָר בְּיָדוֹ קֹדֶם מְכִירָה (שם):
“Y se halla en su mano”. Que los testigos lo vieron robarlo y venderlo, y ya se hallaba en su mano antes de la venta.
Rashi on Exodus 21:47
מות יומת. בְּחֶנֶק; כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה סְתָם חֶנֶק הִיא (וְהִפְסִיק הָעִנְיָן וְכָתַב וְגֹנֵב אִישׁ בֵּין מַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ לִמְקַלֵּל אָבִיו, וְנִרְאֶה לִי הַיְנוּ פְּלוּגְתָּא, דְּמַר סָבַר מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה וּמַר סָבַר לָא מַקְּשִׁינַן (שם)):
“Ciertamente morirá”. Por estrangulamiento. Toda muerte mencionada en la Torá sin especificación es estrangulamiento. Y el tema fue interrumpido, escribiendo “quien roba a un hombre” entre “quien golpea a su padre y a su madre” y “quien maldice a su padre”. Me parece que esto depende de una disputa: uno sostiene que se compara el golpe con la maldición, y otro sostiene que no se compara.
Rashi on Exodus 21:48
ומקלל אביו ואמו. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו (ויקרא כ'), אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁקִּלֵּל אֶת אָבִיו, אִשָּׁה שֶׁקִּלְּלָה אֶת אָבִיהָ מִנַּיִן? תַּ"לֹ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ סְתָם, בֵּין אִישׁ וּבֵין אִשָּׁה, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל? לְהוֹצִיא אֶת הַקָּטָן (מכילתא):
“Y quien maldice a su padre o a su madre”. ¿Por qué fue dicho? Porque dice: “todo hombre que maldiga a su padre”; de allí solo sé de un hombre que maldijo a su padre. ¿De dónde sé de una mujer que maldijo a su padre? Por eso dice de forma general: “quien maldice a su padre o a su madre”, tanto hombre como mujer. Si es así, ¿por qué se dijo “un hombre que maldiga”? Para excluir al menor.
Rashi on Exodus 21:49
מות יומת. בִּסְקִילָה; וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר דָּמָיו בּוֹ בִּסְקִילָה, וּבִנְיַן אָב לְכֻלָּם בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם (ויקרא כ'), וּבִמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ נֶאֱמַר דָּמָיו בּוֹ:
“Ciertamente morirá”. Por lapidación. Y todo lugar donde se dice “su sangre está sobre él” se refiere a lapidación. El principio general para todos se aprende de “con piedra los apedrearán; su sangre está sobre ellos”. Y respecto de quien maldice a su padre o a su madre se dice “su sangre está sobre él”.
Rashi on Exodus 21:50
וכי יריבן אנשים. לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן, לֹא לָמַדְנוּ אֶלָּא דְּמֵי אֵבָרָיו אֲבָל שֶׁבֶת וְרִפּוּי לֹא לָמַדְנוּ, לְכָךְ נֶאֶמְרָה פָּרָשָׁה זוֹ:
“Y cuando hombres peleen”. ¿Por qué fue dicho? Porque está dicho: “ojo por ojo”, de donde solo aprendimos el pago del valor de los miembros, pero no aprendimos incapacidad laboral y curación. Por eso fue dicha esta sección.
Rashi on Exodus 21:51
ונפל למשכב. כְּתַרְגּוּמוֹ וְיִפֵּל לְבוּטְלָן – לְחֹלִי שֶׁמְּבַטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ:
“Y cae en cama”. Como lo traduce el Targum: “cae en inactividad”, una enfermedad que lo anula de su trabajo.
Rashi on Exodus 21:52
על משענתו. עַל בֻּרְיוֹ וְכֹחוֹ (מכילתא):
“Sobre su apoyo”. Con su salud y su fuerza.
Rashi on Exodus 21:53
ונקה המכה. וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיֵּהָרֵג זֶה שֶׁלֹּא הָרַג? אֶלָּא לִמֶּדְךָ כָאן שֶׁחוֹבְשִׁים אוֹתוֹ עַד שֶׁנִּרְאֶה אִם יִתְרַפֵּא זֶה; וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: כְּשֶׁקָּם זֶה וְהוֹלֵךְ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ אָז נִקָּה הַמַּכֶּה, אֲבָל עַד שֶׁלֹּא יָקוּם זֶה לֹא נִקָּה הַמַּכֶּה (כתובות ל"ג):
“Y quedará absuelto quien golpeó”. ¿Acaso se te ocurriría que se mate a este que no mató? Más bien, aquí te enseña que se lo encarcela hasta que se vea si el herido se cura. Este es su sentido: cuando aquel se levanta y camina apoyado en su bastón, entonces queda absuelto quien golpeó. Pero mientras aquel no se levante, no queda absuelto quien golpeó.
Rashi on Exodus 21:54
רק שבתו. בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי; אִם קָטַע יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ, רוֹאִין בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי כְאִלּוּ שׁוֹמֵר קִשּׁוּאִין, שֶׁהֲרֵי אַף לְאַחַר הַחֹלִי אֵינוֹ רָאוּי לִמְלֶאכֶת יָד וָרֶגֶל, וְהוּא כְבָר נָתַן לוֹ מֵחֲמַת נִזְקוֹ דְּמֵי יָדוֹ וְרַגְלוֹ, שֶׁנֶּ' יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל:
“Solo su incapacidad”. La pérdida de su trabajo por causa de la enfermedad. Si le cortó la mano o el pie, se calcula la pérdida de su trabajo por causa de la enfermedad como si fuera guardián de pepinos, pues incluso después de la enfermedad ya no es apto para el trabajo de mano o pie; y él ya le pagó por su daño el valor de su mano o de su pie, como está dicho: “mano por mano, pie por pie”.
Rashi on Exodus 21:55
ורפא ירפא. כְּתַרְגּוּמוֹ – יְשַׁלֵּם שְׂכַר הָרוֹפֵא:
“Y curar, curará”. Como lo traduce el Targum: pagará el salario del médico.
Rashi on Exodus 21:56
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו. בְּעֶבֶד כְּנַעֲנִי הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּעִבְרִי? תַּ"לֹ כִּי כַסְפּוֹ הוּא, מַה כַּסְפּוֹ קָנוּי לוֹ עוֹלָמִית, אַף עֶבֶד הַקָּנוּי לוֹ עוֹלָמִית; וַהֲרֵי הָיָה בִכְלַל מַכֵּה אִישׁ וָמֵת? אֶלָּא בָא הַכָּתוּב וְהוֹצִיאוֹ מִן הַכְּלָל, לִהְיוֹת נָדוֹן בְּדִין יוֹם אוֹ יוֹמַיִם, שֶׁאִם לֹא מֵת תַּחַת יָדוֹ וְשָׁהָה מֵעֵת לְעֵת פָּטוּר (מכילתא):
“Y cuando un hombre golpee a su siervo o a su sierva”. La Escritura habla de un siervo cananeo. ¿O quizá se refiere a un hebreo? Por eso dice: “porque es su dinero”. Así como su dinero está adquirido para él permanentemente, también se refiere a un siervo adquirido para él permanentemente. Y este ya estaba incluido en “quien golpea a un hombre y muere”. Pero la Escritura vino y lo sacó de la regla general para ser juzgado por la ley de “un día o dos días”, de modo que si no murió bajo su mano y permaneció vivo de un día al otro, queda exento.
Rashi on Exodus 21:57
בשבט. כְּשֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אוֹ אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית? תַּ"לֹ בְּיִשְׂרָאֵל וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ (במדבר ל"ה), וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר: מַה יִּשְׂרָאֵל חָמוּר אֵין חַיָּב עָלָיו אֶלָּא אִם כֵּן הִכָּהוּ בְדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית וְעַל אֵבֶר שֶׁהוּא כְדֵי לָמוּת בְּהַכָּאָה זוֹ, עֶבֶד הַקַּל לֹא כָּל שֶׁכֵּן (מכילתא):
“Con vara”. La Escritura habla de una vara que tiene capacidad de matar. ¿O incluso si no tiene capacidad de matar? Por eso se dice respecto de un israelita: “si lo golpeó con una piedra de mano con la que pudiera morir”. Y esto se aprende por kal vajómer: si respecto de un israelita, que es más grave, no es culpable a menos que lo golpee con algo que tenga capacidad de matar y en un miembro donde pueda morir por ese golpe, con mayor razón respecto de un siervo, cuya ley es más ligera.
Rashi on Exodus 21:58
נקם ינקם. מִיתַת סַיִף, וְכֵן הוּא אוֹמֵר חֶרֶב נֹקֶמֶת נְקַם בְּרִית (ויקרא כ"ו):
“Será vengado”. Muerte por espada. Y así dice: “espada que venga la venganza del pacto”.
Rashi on Exodus 21:59
אך אם יום או יומים יעמד לא יקם. אִם עַל יוֹם אֶחָד הוּא פָּטוּר עַל יוֹמַיִם לֹא כָּל שֶׁכֵּן? אֶלָּא יוֹם שֶׁהוּא כְיוֹמַיִם, וְאֵיזֶה? זֶה מֵעֵת לְעֵת (מכילתא):
“Pero si permanece un día o dos días, no será vengado”. Si por un día queda exento, ¿no es obvio que por dos días también? Más bien, significa un día que es como dos días. ¿Cuál es? De un momento a otro, un período completo de veinticuatro horas.
Rashi on Exodus 21:60
לא יקם כי כספו הוא. הָא אַחֵר שֶׁהִכָּהוּ, אַעַ"פִּ שֶׁשָּׁהָה מֵעֵת לְעֵת קֹדֶם שֶׁמֵּת, חַיָּב:
“No será vengado, porque es su dinero”. Pero si otro lo golpeó, aunque haya permanecido vivo de un momento a otro antes de morir, es culpable.
Rashi on Exodus 21:61
וכי ינצו אנשים. זֶה עִם זֶה, וְנִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת חֲבֵרוֹ וְהִכָּה אֶת הָאִשָּׁה:
“Y cuando hombres peleen”. Uno con otro, y tuvo intención de golpear a su compañero, pero golpeó a la mujer.
Rashi on Exodus 21:62
ונגפו. אֵין נְגִיפָה אֶלָּא לְשׁוֹן דְּחִיפָה וְהַכָּאָה, כְּמוֹ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ (תהילים צ"א), בְּטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם (ירמיהו י"ג) וּלְאֶבֶן נֶגֶף (ישעיהו ח'):
“Y golpean”. “Negifá” no significa sino empujar y golpear, como “no sea que golpees tu pie contra una piedra”, “antes de que tropiecen vuestros pies”, y “piedra de tropiezo”.
Rashi on Exodus 21:63
ולא יהיה אסון. בָּאִשָּׁה:
“Y no haya desgracia”. En la mujer.
Rashi on Exodus 21:64
ענוש יענש. לְשַׁלֵּם דְּמֵי וְלָדוֹת לַבַּעַל; שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה הָיְתָה רְאוּיָה לִמָּכֵר בַּשּׁוּק לְהַעֲלוֹת בְּדָמֶיהָ בִּשְׁבִיל הֶרְיוֹנָהּ:
“Será castigado”. A pagar al marido el valor de los fetos. Se evalúa cuánto habría valido ella en el mercado, aumentado su valor por su embarazo.
Rashi on Exodus 21:65
ענש יענש. יִגְבּוּ מָמוֹן מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף (דברים כ"ב):
“Será castigado”. Le cobrarán dinero, como en “lo castigarán con cien piezas de plata”.
Rashi on Exodus 21:66
כאשר ישית עליו וגו'. כְּשֶׁיִּתְבָּעֶנּוּ הַבַּעַל בְּבֵית דִּין לְהָשִׁית עָלָיו עֹנֶשׁ עַל כָּךְ:
“Según imponga sobre él, etc.”. Cuando el marido lo demande ante el Beit Din para imponerle una multa por esto.
Rashi on Exodus 21:67
ונתן. הַמַּכֶּה דְּמֵי וְלָדוֹת:
“Y dará”. Quien golpeó dará el valor de los fetos.
Rashi on Exodus 21:68
בפללים – עַל פִּי הַדַּיָּנִים (מכילתא):
“Por jueces”. Según los jueces.
Rashi on Exodus 21:69
ואם אסון יהיה. בָּאִשָּׁה:
“Y si hay desgracia”. En la mujer.
Rashi on Exodus 21:70
ונתתה נפש תחת נפש. רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמְרִים נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מָמוֹן אֲבָל לֹא נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, שֶׁהַמִּתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה פָּטוּר מִמִּיתָה, וּמְשַׁלֵּם לְיוֹרְשָׁיו דָּמָיו כְּמוֹ שֶׁהָיָה נִמְכָּר בַּשּׁוּק (שם):
“Y darás alma por alma”. Nuestros Sabios discrepan sobre esto. Hay quienes dicen que significa literalmente una vida; y hay quienes dicen que significa dinero, pero no una vida literal, pues quien tuvo intención de matar a este y mató a aquel queda exento de muerte, y paga a sus herederos su valor como si fuera vendido en el mercado.
Rashi on Exodus 21:71
עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
“Ojo por ojo”. Si cegó el ojo de su compañero, le da el valor de su ojo, cuánto disminuyó su valor para venderse en el mercado, y así todos los casos. No significa quitar literalmente un miembro, como interpretaron nuestros Sabios en el capítulo HaJovel.
Rashi on Exodus 21:72
כויה תחת כויה. מִכְוַת אֵשׁ; וְעַד עַכְשָׁו דִּבֵּר בְּחַבָּלָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פְּחַת דָּמִים, וְעַכְשָׁיו בְּשֶׁאֵין בָּהּ פְּחַת דָּמִים אֶלָּא צַעַר, כְּגוֹן כְּוָאוֹ בִשְׁפוּד עַל צִפָּרְנָיו, אוֹמְדִים כַּמָּה אָדָם כַּיּוֹצֵא בָזֶה רוֹצֶה לִטֹּל לִהְיוֹת מִצְטַעֵר כָּךְ (בבא קמא פ"ג):
“Quemadura por quemadura”. Quemadura de fuego. Hasta ahora habló de una lesión que causa disminución de valor; ahora habla de una que no causa disminución de valor, sino dolor, como si lo quemó con un hierro caliente sobre las uñas. Se estima cuánto una persona semejante querría recibir para sufrir así.
Rashi on Exodus 21:73
פצע. הִיא מַכָּה הַמּוֹצִיאָה דָם, שֶׁפָּצַע אֶת בְּשָׂרוֹ, נבר"ורא בְּלַעַז; הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא – אִם יֵשׁ בּוֹ פְּחַת דָּמִים, נוֹתֵן נֶזֶק, וְאִם נָפַל לְמִשְׁכָּב, נוֹתֵן שֶׁבֶת וְרִפּוּי וּבֹשֶׁת וְצַעַר; וּמִקְרָא זֶה יָתֵר הוּא, וּבְהַחוֹבֵל דְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ לְחַיֵּב עַל הַצַּעַר אֲפִלּוּ בִמְקוֹם נֶזֶק – שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנּוֹתֵן לוֹ דְּמֵי יָדוֹ, אֵין פּוֹטְרִים אוֹתוֹ מִן הַצַּעַר, לוֹמַר, הוֹאִיל וְקָנָה יָדוֹ יֵשׁ עָלָיו לְחָתְכָהּ בְּכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה, אֶלָּא אוֹמְרִים, יֵשׁ לוֹ לְחָתְכָהּ בְּסַם, שֶׁאֵינוֹ מִצְטַעֵר כָּל כָּךְ, וְזֶה חֲתָכָהּ בְּבַרְזֶל וְצִעֲרוֹ:
“Herida”. Es una lesión que saca sangre, que abrió su carne. Todo depende de lo que sea: si hay disminución de valor, paga daño; y si cayó en cama, paga incapacidad, curación, vergüenza y dolor. Este versículo está de más, y en HaJovel nuestros Sabios lo interpretaron para obligar por dolor incluso en lugar de daño. Aunque le pague el valor de su mano, no lo eximimos del dolor diciendo: “Puesto que adquirió su mano, tiene derecho a cortarla como quiera”. Más bien decimos: debía cortarla con un medicamento que no le causara tanto dolor, y este la cortó con hierro y le causó dolor.
Rashi on Exodus 21:74
חבורה. הִיא מַכָּה שֶׁהַדָּם נִצְרָר בָּהּ וְאֵינוֹ יוֹצֵא, אֶלָּא שֶׁמַּאֲדִים הַבָּשָׂר כְּנֶגְדּוֹ, וּלְשׁוֹן חַבּוּרָה טק"א בְּלַעַז, כְּמוֹ וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו (ירמיהו י"ג), וְתַרְגּוּמוֹ מַשְׁקוֹפֵי, לְשׁוֹן חֲבָטָה, בטדו"רא בְּלַעַז, וְכֵן שְׁדוּפוֹת קָדִים (בראשית מ"א), שְׁקִיפָן קִדּוּם – חֲבוּטוֹת בָּרוּחַ, וְכֵן עַל הַמַּשְׁקוֹף, עַל שֵׁם שֶׁהַדֶּלֶת נוֹקֵשׁ עָלָיו:
“Contusión”. Es una lesión en la que la sangre queda acumulada y no sale, sino que la carne se enrojece frente a ella. La expresión “jaburá” significa marca o contusión. Su traducción es “golpes”, lenguaje de impacto. Y así “abatidas por el viento oriental”, traducido como golpeadas por el viento oriental. También “el dintel” recibe ese nombre porque la puerta golpea contra él.
Rashi on Exodus 21:75
את עין עבדו. כְּנַעֲנִי, אֲבָל עִבְרִי אֵינוֹ יוֹצֵא בְשֵׁן וְעַיִן, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים:
“El ojo de su siervo”. Cananeo. Pero un hebreo no sale por diente u ojo, como dijimos: “no saldrá como salen los siervos”.
Rashi on Exodus 21:76
תחת עינו. וְכֵן בְּכ"ד רָאשֵׁי אֵבָרִים: אֶצְבְּעוֹת הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, וּשְׁתֵּי אָזְנַיִם, וְהַחֹטֶם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּה שֶׁהוּא גִּיד הָאַמָּה. וְלָמָּה נֶאֱמַר שֵׁן וְעַיִן? שֶׁאִם נֶאֱמַר עַיִן וְלֹא נֶאֱמַר שֵׁן, הָיִיתִי אוֹמֵר מָה עַיִן שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ אַף כָּל שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ, וַהֲרֵי שֵׁן לֹא נִבְרָא עִמּוֹ; וְאִם נֶאֱמַר שֵׁן וְלֹא נֶאֱמַר עַיִן, הָיִיתִי אוֹמֵר אֲפִלּוּ שֵׁן תִּינוֹק שֶׁיֵּשׁ לָהּ חֲלִיפִין, לְכָךְ נֶאֱמַר עַיִן (מכילתא):
“Por su ojo”. Y así en veinticuatro miembros principales: los dedos de las manos y de los pies, las dos orejas, la nariz y la punta del órgano, que es el glande. ¿Y por qué fueron mencionados diente y ojo? Si se hubiera dicho ojo y no diente, habría dicho: así como el ojo fue creado con él, también todo lo que fue creado con él; y el diente no fue creado con él. Y si se hubiera dicho diente y no ojo, habría dicho: incluso un diente de niño, que tiene reemplazo. Por eso se dijo ojo.
Rashi on Exodus 21:77
וכי יגח שור. אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה (בבא קמא נ"ד):
“Y cuando un buey cornee”. Lo mismo aplica a buey, a cualquier animal, bestia o ave; solo que la Escritura habló de lo habitual.
Rashi on Exodus 21:78
ולא יאכל את בשרו. מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נְבֵלָה וּנְבֵלָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה? אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ? שֶׁאֲפִלּוּ שְׁחָטוֹ לְאַחַר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ אָסוּר בַּאֲכִילָה, בַּהֲנָאָה מִנַּיִן? תַּ"לֹ וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ יָצָא פְּלוֹנִי נָקִי מִנְּכָסָיו וְאֵין לוֹ בָהֶם הַנָּאָה שֶׁל כְּלוּם, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ (בבא קמא מלכים א). וּפְשׁוּטוֹ כְמַשְׁמָעוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּמּוּעָד וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּתָּם וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי:
“Y no se comerá su carne”. Por el hecho de que se dijo “el buey será apedreado”, ¿no sé que es nevelá y que la nevelá está prohibida para comer? Entonces, ¿qué enseña “no se comerá su carne”? Que incluso si lo degolló después de que se concluyó su juicio, está prohibido comerlo. ¿De dónde se aprende que también está prohibido beneficiarse de él? Por eso dice: “y el dueño del buey quedará limpio”, como una persona que dice a su compañero: “Fulano salió limpio de sus bienes”, y no tiene ningún beneficio de ellos. Esta es su interpretación midráshica. Y su sentido simple es como suena: puesto que respecto del buey advertido se dice “también su dueño morirá”, fue necesario decir respecto del buey inocente: “y el dueño del buey quedará limpio”.
Rashi on Exodus 21:79
מתמל שלשם. הֲרֵי שָׁלֹשׁ נְגִיחוֹת (מכילתא):
“Desde ayer y anteayer”. Son tres corneadas.
Rashi on Exodus 21:80
והועד בבעליו. לְשׁוֹן הַתְרָאָה בְעֵדִים, כְּמוֹ הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ (בראשית מ"ג):
“Y fue advertido su dueño”. Lenguaje de advertencia por medio de testigos, como “el hombre nos advirtió solemnemente”.