Rashi on Exodus 22:1
אם במחתרת. כְּשֶׁהָיָה חוֹתֵר אֶת הַבַּיִת:
“Si en el túnel”. Cuando estaba perforando la casa.
אם במחתרת. כְּשֶׁהָיָה חוֹתֵר אֶת הַבַּיִת:
“Si en el túnel”. Cuando estaba perforando la casa.
אין לו דמים. אֵין זוֹ רְצִיחָה, הֲרֵי הוּא כְמֵת מֵעִקָּרוֹ; כָּאן לִמְּדַתְךָ תוֹרָה "אִם בָּא לְהָרְגְּךָ, הַשְׁכֵּם לְהָרְגוֹ" וְזֶה לְהָרְגְּךָ בָּא, שֶׁהֲרֵי יוֹדֵעַ הוּא שֶׁאֵין אָדָם מַעֲמִיד עַצְמוֹ וְרוֹאֶה שֶׁנּוֹטְלִין מָמוֹנוֹ בְּפָנָיו וְשׁוֹתֵק, לְפִיכָךְ עַל מְנָת כֵּן בָּא שֶׁאִם יַעֲמֹד בַּעַל הַמָּמוֹן כְּנֶגְדוֹ יַהַרְגֶנּוּ (סנהדרין ע"ב):
“No tiene sangre”. Esto no es asesinato; es como si desde el principio estuviera muerto. Aquí la Torá te enseñó: “Si alguien viene a matarte, madruga para matarlo”. Y este viene a matarte, pues sabe que una persona no se queda quieta viendo que toman su dinero delante de él y calla. Por eso vino con esa intención: que si el dueño del dinero se levanta contra él, lo matará.
אם זרחה השמש עליו. אֵין זֶה אֶלָּא כְמִין מָשָׁל: אִם בָּרוּר לְךָ הַדָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שָׁלוֹם עִמְּךָ, כַּשֶּׁמֶשׁ הַזֶּה שֶׁהוּא שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, כָּךְ פָּשׁוּט לְךָ שֶׁאֵינוֹ בָא לַהֲרֹג אֲפִלּוּ יַעֲמֹד בַּעַל הַמָּמוֹן כְּנֶגְדּוֹ, כְּגוֹן אָב הַחוֹתֵר לִגְנֹב מָמוֹן הַבֵּן, בְּיָדוּעַ שֶׁרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן וְאֵינוֹ בָא עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת (שם):
“Si el sol salió sobre él”. Esto no es sino una especie de parábola: si el asunto es claro para ti que él está en paz contigo, como este sol que trae paz al mundo, y así de claro te es que no viene a matar aunque el dueño del dinero se le enfrente, como un padre que perfora para robar dinero del hijo, pues se sabe que la compasión del padre está sobre el hijo y no viene por asuntos de vida o muerte.
דמים לו. כְּחַי הוּא חָשׁוּב, וּרְצִיחָה הִיא אִם יַהַרְגֶנוּ בַּעַל הַבַּיִת:
“Tiene sangre”. Es considerado vivo, y sería asesinato si el dueño de la casa lo mata.
שלם ישלם. הַגַּנָּב מָמוֹן שֶׁגָּנַב וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם אִם עֵינָא דְּסַהֲדַיָּא נְפָלַת עֲלוֹהִי, לָקַח לוֹ שִׁטָּה אַחֶרֶת, לוֹמַר, שֶׁאִם מְצָאוּהוּ עֵדִים קֹדֶם שֶׁבָּא בַּעַל הַבַּיִת, וּכְשֶׁבָּא בַּעַל הַבַּיִת נֶגְדּוֹ הִתְרוּ בוֹ שֶׁלֹּא יַהַרְגֵהוּ, דמים לו – חַיָּב עָלָיו אִם הֲרָגוֹ, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁיֵּשׁ רוֹאִים לוֹ, אֵין הַגַּנָּב הַזֶּה בָא עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת, וְלֹא יַהֲרֹג אֶת בַּעַל הַמָּמוֹן:
“Ciertamente pagará”. El ladrón pagará el dinero que robó, y no es culpable de muerte. Onkelos, al traducir “si el ojo de los testigos cayó sobre él”, tomó otro enfoque: si los testigos lo encontraron antes de que viniera el dueño de la casa, y cuando vino el dueño de la casa contra él le advirtieron que no lo matara, “tiene sangre”: el dueño es culpable por él si lo mata. Puesto que hay quienes lo ven, este ladrón no viene por asuntos de vida o muerte y no matará al dueño del dinero.
המצא תמצא. בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁלֹּא טָבַח וְלֹא מָכַר:
“Si ciertamente se encuentra”. En su posesión, cuando no degolló ni vendió.
משור עד חמור. כָּל דָּבָר בִּכְלַל תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, בֵּין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים, בֵּין שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמִקְרָא אַחֵר "עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה עַל כָּל אֲבֵדָה … יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ" (בבא קמא ס"ב):
“Desde buey hasta asno”. Toda cosa está incluida en los pagos dobles, ya sea que tenga espíritu de vida o no, pues en otro versículo se dijo: “por cordero, por vestido, por toda pérdida… pagará el doble a su compañero”.
חיים שנים ישלם. וְלֹא יְשַׁלֵּם לוֹ מֵתִים, אֶלָּא חַיִּים אוֹ דְּמֵי חַיִּים (מכילתא):
“Vivos pagará dos”. Y no le pagará muertos, sino vivos o el valor de vivos.
כי יבער, את בעירה ובער. כֻּלָּם לְשׁוֹן בְּהֵמָה, כְּמוֹ אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ (במדבר כ'):
“Cuando haga pastar, su ganado, y pastare”. Todos son lenguaje de animal, como “nosotros y nuestro ganado”.
כי יבער. יוֹלִיךְ בְּהֵמוֹתָיו בְּשָׂדֶה אוֹ בְכֶרֶם שֶׁל חֲבֵרוֹ, וְיַזִּיק אוֹתוֹ בְאַחַת מִשְּׁתֵי אֵלּוּ, אוֹ בְשִׁלּוּחַ בְּעִירוֹ אוֹ בְּבִעוּר, וּפֵרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ "וְשִׁלַּח" הוּא נִזְקֵי מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל, "וּבִעֵר" הוּא נִזְקֵי הַשֵּׁן, הָאוֹכֶלֶת וּמְבַעֶרֶת (בבא קמא ב'):
“Cuando haga pastar”. Lleva sus animales al campo o viña de su compañero y le causa daño por uno de estos dos modos: o por enviar su ganado o por consumir. Nuestros Sabios explicaron que “enviar” se refiere a daños por pisada, y “consumir” a daños por diente, que come y consume.
בשדה אחר. בְּשָׂדֶה שֶׁל אִישׁ אַחֵר:
“En campo ajeno”. En el campo de otro hombre.
מיטב שדהו … ישלם. שָׁמִין אֶת הַנֶּזֶק, וְאִם בָּא לְשַׁלֵּם לוֹ קַרְקַע דְּמֵי נִזְקוֹ, יְשַׁלֵּם לוֹ מִמֵּיטַב שְׂדוֹתָיו – אִם הָיָה נִזְקוֹ סֶלַע, יִתֵּן לוֹ שְׁוֵה סֶלַע מֵעִדִּית שֶׁיֵּשׁ לוֹ; לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהַנְּזָקִין שָׁמִין לָהֶם בְּעִדִּית (מכילתא, בבא קמא ו'):
“De lo mejor de su campo… pagará”. Se evalúa el daño, y si viene a pagarle tierra por el valor de su daño, debe pagarle de lo mejor de sus campos. Si el daño fue de un sela, le dará valor de un sela de la mejor tierra que tiene. La Escritura te enseña que los daños se evalúan para ellos con tierra de calidad superior.
כי תצא אש. אֲפִלּוּ מֵעַצְמָהּ (בבא קמא כ"ב):
“Cuando salga fuego”. Incluso por sí solo.
ומצאה קצים. קרדו"נש בְּלַעַז:
“Y encuentra espinos”. Cardones en lengua extranjera.
ונאכל גדיש. שֶׁלִּחֲכָה בַּקּוֹצִים עַד שֶׁהִגִּיעָה לַגָּדִישׁ אוֹ לַקָּמָה הַמְחֻבֶּרֶת בַּקַּרְקַע:
“Y es consumido un montón”. Que lamió los espinos hasta llegar al montón, o a la mies que estaba unida al suelo.
או השדה. שֶׁלִּחֲכָה אֶת נִירוֹ וְצָרִיךְ לָנִיר אוֹתָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה (בבא קמא ס'):
“O el campo”. Que lamió su arado y necesita ararlo por segunda vez.
שלם ישלם המבער. אַעַ"פִּ שֶׁהִדְלִיק בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְהִיא יָצְאָה מֵעַצְמָהּ עַל יְדֵי קוֹצִים שֶׁמָּצְאָה, חַיָּב לְשַׁלֵּם, לְפִי שֶׁלֹּא שָׁמַר אֶת גַּחַלְתּוֹ שֶׁלֹּא תֵצֵא וְתַזִּיק:
“Ciertamente pagará quien encendió”. Aunque encendió dentro de lo suyo y el fuego salió por sí mismo a través de espinos que encontró, es culpable de pagar, porque no guardó su brasa para que no saliera y causara daño.
וגנב מבית האיש. לְפִי דְבָרָיו (שם ס"ג):
“Y fue robado de la casa del hombre”. Según sus palabras.
אם ימצא הגנב ישלם. הַגַּנָּב שנים לַבְּעָלִים:
“Si se encuentra al ladrón, pagará”. El ladrón pagará el doble a los dueños.
אם לא ימצא הגנב. וּבָא הַשּׁוֹמֵר הַזֶּה, שֶׁהוּא בַּעַל הַבַּיִת:
“Si no se encuentra al ladrón”. Entonces viene este guardián, que es el dueño de la casa.
ונקרב. אֶל הַדַּיָּנִין, לָדוּן עִם זֶה וְלִשָּׁבַע לוֹ שֶׁלֹּא שָׁלַח יָדוֹ בְּשֶׁלּוֹ (שם):
“Y se acercará”. A los jueces, para litigar con aquel y jurarle que no extendió su mano sobre lo suyo.
על כל דבר פשע. שֶׁיִּמָּצֵא שַׁקְרָן בִּשְׁבוּעָתוֹ – שֶׁיָּעִידוּ עֵדִים שֶׁהוּא עַצְמוֹ גְּנָבוֹ – וְיַרְשִׁיעוּהוּ אֱלֹהִים עַל פִּי הָעֵדִים.
“Por todo asunto de transgresión”. Que sea hallado mentiroso en su juramento, es decir, que testigos declaren que él mismo lo robó, y que los jueces lo declaren culpable por medio de los testigos.
ישלם שנים לרעהו. לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב, שֶׁהַטּוֹעֵן בְּפִקָּדוֹן לוֹמַר נִגְנַב הֵימֶנּוּ, וְנִמְצָא שֶׁהוּא עַצְמוֹ גְּנָבוֹ, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל; וְאֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁבַּע וְאַחַ"כָּ בָּאוּ עֵדִים, שֶׁכָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת אֶל הָאֱלֹהִים, קְרִיבָה זוֹ שְׁבוּעָה הִיא, אַתָּה אוֹמֵר לִשְׁבוּעָה אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לַדִּין, שֶׁכֵּיוָן שֶׁבָּא לַדִּין וְכָפַר לוֹמַר נִגְנְבָה, מִיָּד יִתְחַיֵּב כֶּפֶל אִם בָּאוּ עֵדִים שֶׁהוּא בְיָדוֹ? נֶאֱמַר כָּאן שְׁלִיחוּת יָד וְנֶאֱמַר לְמַטָּה שְׁלִיחוּת יָד – שְׁבוּעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ – מַה לְּהַלָּן שְׁבוּעָה, אַף כָּאן שְׁבוּעָה (שם):
“Pagará el doble a su compañero”. La Escritura te enseña que quien alega sobre un depósito diciendo que le fue robado, y resulta que él mismo lo robó, paga pagos dobles. ¿Y cuándo? Cuando juró y luego vinieron testigos. Así lo interpretaron nuestros Sabios: “y se acercará el dueño de la casa a los jueces”; este acercamiento es un juramento. ¿Dices que es para juramento, o quizá no es sino para juicio, de modo que una vez que viene a juicio y niega diciendo “fue robado”, inmediatamente queda obligado al doble si vienen testigos de que está en su mano? Se dice aquí “extender la mano”, y se dice más abajo “extender la mano”: “el juramento de Hashem estará entre ambos, si no extendió su mano”. Así como allí es juramento, también aquí es juramento.
אשר יאמר כי הוא זה. לְפִי פְשׁוּטוֹ אֲשֶׁר יֹאמַר הָעֵד כִּי הוּא זֶה שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ עָלָיו, הֲרֵי הוּא אֶצְלְךָ, עַד הַדַּיָּנִין יָבֹא דְּבַר שְׁנֵיהֶם, וְיַחְקְרוּ אֶת הָעֵדִים, אִם כְּשֵׁרִים הֵם וְיַרְשִׁיעוּהוּ לְשׁוֹמֵר זֶה, יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם, וְאִם יַרְשִׁיעוּ אֶת הָעֵדִים, שֶׁנִּמְצְאוּ זוֹמְמִין, יְשַׁלְּמוּ הֵם שְׁנַיִם לַשּׁוֹמֵר. וְרַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ דָּרְשׁוּ כִּי הוּא זֶה לְלַמֵּד, שֶׁאֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ שְׁבוּעָה אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדָה בְּמִקְצָת, לוֹמַר כָּךְ וְכָךְ אֲנִי חַיָּב לְךָ, וְהַמּוֹתָר נִגְנַב מִמֶּנִּי (שם ק"ז):
“Sobre lo que diga que es esto”. Según su sentido simple: cuando el testigo diga “esto es aquello sobre lo que juraste; he aquí que está contigo”, hasta los jueces llegará el asunto de ambos. Ellos investigarán a los testigos; si son aptos y declaran culpable a este guardián, pagará el doble. Y si declaran culpables a los testigos, al resultar que eran testigos falsos, ellos pagarán el doble al guardián. Pero nuestros Sabios interpretaron “que es esto” para enseñar que no se lo obliga a jurar a menos que haya admitido una parte, diciendo: “Tanto y tanto te debo, y lo restante me fue robado”.
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור. פָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה נֶאֶמְרָה בְּשׁוֹמֵר חִנָּם, לְפִיכָךְ פָּטַר בּוֹ אֶת הַגְּנֵבָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ו) וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ, אִם לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת לִשְׁבוּעָה, לָמַדְתָּ שֶׁפּוֹטֵר עַצְמוֹ בִּשְׁבוּעָה זוֹ. וּפָרָשָׁה זוֹ אֲמוּרָה בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, לְפִיכָךְ אֵינוֹ פָּטוּר אִם נִגְנְבָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (פסוק יא) אִם גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם, אֲבָל עַל הָאֹנֶס, כְּגוֹן מֵת מֵעַצְמוֹ, אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה בְּחָזְקָה עַל יְדֵי לִסְטִים, וְאֵין רוֹאֶה שֶׁיָּעִיד בַּדָּבָר:
“Cuando un hombre dé a su compañero asno o buey”. La primera sección fue dicha respecto de un guardián gratuito; por eso lo eximió en caso de robo, como está dicho: “y fue robado de la casa del hombre; si no se encuentra al ladrón, se acercará el dueño de la casa” para jurar. Aprendiste que se exime a sí mismo con este juramento. Esta sección habla de un guardián pagado; por eso no queda exento si fue robado, como está escrito: “si ciertamente le fue robado de su lado, pagará”. Pero respecto de un accidente inevitable, como si murió por sí mismo, o fue quebrado, o fue capturado por la fuerza por ladrones, y no hay quien vea para testificar sobre el asunto.
שבעת ה' תהיה. יִשָּׁבַע שֶׁכֵּן הוּא כִדְבָרָיו, וְהוּא לֹא שָׁלַח בָּהּ יָד לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ לְעַצְמוֹ, שֶׁאִם שָׁלַח בָּהּ יָד וְאַחַ"כָּ נֶאֶנְסָה, חַיָּב בָּאֳנָסִים (בבא מציעא צ"ד):
“El juramento de Hashem será”. Jurará que es tal como dice y que él no extendió su mano sobre ella para usarla para sí mismo, pues si extendió su mano sobre ella y luego le ocurrió un accidente inevitable, es culpable incluso por accidentes inevitables.
ולקח בעליו. הַשְּׁבוּעָה:
“Y tomará su dueño”. El juramento.
ולא ישלם. לוֹ הַשּׁוֹמֵר כְּלוּם (בבא קמא ק"ו):
“Y no pagará”. El guardián no le pagará nada.
אם טרף יטרף. עַ"יְ חַיָּה רָעָה:
“Si ciertamente fue despedazado”. Por una bestia mala.
יביאהו עד. יָבִיא עֵדִים שֶׁנִּטְרְפָה בְאֹנֶס וּפָטוּר:
“Lo traerá como testimonio”. Traerá testigos de que fue despedazado por fuerza mayor, y queda exento.
הטרפה לא ישלם. אֵינוֹ אוֹמֵר טְרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם אֶלָּא הַטְּרֵפָה, יֵשׁ טְרֵפָה שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם וְיֵשׁ טְרֵפָה שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם; טְרֵפַת חָתוּל וְשׁוּעָל וּנְמִיָּה מְשַׁלֵּם, טְרֵפַת זְאֵב, אֲרִי, וְדֹב וְנָחָשׁ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם; וּמִי לְחָשְׁךָ לָדוּן כֵּן? שֶׁהֲרֵי כָתוּב וּמֵת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה – מַה מִּיתָה שֶׁאֵין יָכוֹל לְהַצִּיל, אַף שֶׁבֶר וְשִׁבְיָה שֶׁאֵין יָכוֹל לְהַצִּיל (מכילתא):
“Lo despedazado no pagará”. No dice simplemente “despedazado no pagará”, sino “lo despedazado”. Hay algo despedazado por lo que paga, y algo despedazado por lo que no paga. Si fue despedazado por gato, zorro o comadreja, paga. Si fue despedazado por lobo, león, oso o serpiente, no paga. ¿Quién te susurró a juzgar así? Porque está escrito: “y muere, o es quebrado, o es capturado”. Así como la muerte es algo que no puede salvar, también quebradura y cautiverio se refieren a algo que no puede salvar.
וכי ישאל. בָּא לְלַמֵּד עַל הַשּׁוֹאֵל שֶׁהוּא חַיָּב בָּאֳנָסִין:
“Y cuando pida prestado”. Viene a enseñar que el prestatario es culpable incluso por accidentes inevitables.
בעליו אין עמו. אִם בְּעָלָיו שֶׁל שׁוֹר אֵינוֹ עִם הַשּׁוֹאֵל בִּמְלַאכְתּוֹ (בבא מציעא צ"ה):
“Su dueño no está con él”. Si el dueño del buey no está con el prestatario en su trabajo.
אם בעליו עמו. בֵּין שֶׁהוּא בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה בֵּין שֶׁהוּא בִמְלָאכָה אַחֶרֶת, הָיָה עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁאֵלָה אֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁבִירָה וּמִיתָה (שם):
“Si su dueño está con él”. Ya sea que esté en ese mismo trabajo o en otro trabajo, si estaba con él al momento del préstamo, no necesita estar con él al momento de la quebradura o muerte.
אם שכיר הוא. אִם הַשּׁוֹר אֵינוֹ שָׁאוּל אֶלָּא שָׂכוּר, בָּא בִּשְׂכָרוֹ לְיַד הַשּׂוֹכֵר הַזֶּה, וְלֹא בִשְׁאֵלָה, וְאֵין כָּל הֲנָאָה שֶׁלּוֹ, שֶׁהֲרֵי עַ"יְ שְׂכָרוֹ נִשְׁתַּמֵּשׁ, וְאֵין לוֹ מִשְׁפַּט שׁוֹאֵל לְהִתְחַיֵּב בָּאֳנָסִין; וְלֹא פֵּרֵשׁ מַה דִּינוֹ, אִם כְּשׁוֹמֵר חִנָּם אוֹ כְשׁוֹמֵר שָׂכָר, לְפִיכָךְ נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שׂוֹכֵר כֵּיצַד מְשַׁלֵּם, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כְּשׁוֹמֵר חִנָּם, רַ' יְהוּדָה אוֹמֵר כְּשׁוֹמֵר שָׂכָר (בבא מציעא צ"ה):
“Si es alquilado”. Si el buey no es prestado sino alquilado, llegó a manos de este arrendatario por su salario, no por préstamo. Y no todo el beneficio es suyo, pues lo usó por medio del pago. Por eso no tiene la ley de prestatario para obligarse por accidentes inevitables. La Escritura no explicó cuál es su ley, si como guardián gratuito o como guardián pagado. Por eso discutieron sobre él los Sabios de Israel: ¿cómo paga el arrendatario? Rabí Meir dice: como guardián gratuito. Rabí Yehudá dice: como guardián pagado.
וכי יפתה. מְדַבֵּר עַל לִבָּהּ עַד שֶׁשּׁוֹמַעַת לוֹ, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ וַאֲרֵי יְשַׁדֵּל, שִׁדּוּל בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי כְּפִתּוּי בִּלְשׁוֹן עִבְרִי:
“Y cuando seduzca”. Habla a su corazón hasta que ella lo escucha. Así también lo traduce el Targum: “si persuade”. Persuasión en arameo es como seducción en hebreo.
מהר ימהרנה. יִפְסֹק לָהּ מֹהַר כְּמִשְׁפַּט אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – שֶׁכּוֹתֵב לָהּ כְּתֻבָּה וְיִשָּׂאֶנָּה (מכילתא):
“Ciertamente le dará mohar”. Le fijará mohar conforme al derecho de un hombre con su mujer: le escribirá ketubá y se casará con ella.
כמהר הבתולת. שֶׁהוּא קָצוּב חֲמִשִּׁים כֶּסֶף אֵצֶל הַתּוֹפֵס אֶת הַבְּתוּלָה וְשׁוֹכֵב עִמָּהּ בְּאֹנֶס, שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה חֲמִשִּׁים כָּסֶף (דברים כ"ב):
“Como el mohar de las vírgenes”. Que está fijado en cincuenta piezas de plata respecto de quien toma a una virgen y se acuesta con ella por fuerza, como está dicho: “el hombre que se acostó con ella dará al padre de la joven cincuenta piezas de plata”.
מכשפה לא תחיה. אֶלָּא תּוּמַת בְּבֵית דִּין; וְאֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, שֶׁהַנָּשִׁים מְצוּיוֹת מְכַשֵּׁפוֹת (סנהדרין ס"ז):
“No dejarás vivir a la hechicera”. Sino que debe morir por el Beit Din. Lo mismo varones que mujeres, pero la Escritura habló de lo habitual, pues las mujeres suelen practicar más la hechicería.
כל שכב עם בהמה מות יומת. בִּסְקִילָה, רוֹבֵעַ כַּנִּרְבַּעַת, שֶׁכָּתוּב בָּהֶם דְּמֵיהֶם בָּם (ויקרא כ'):
“Todo el que se acueste con animal, ciertamente morirá”. Por lapidación; tanto quien se acuesta con el animal como el animal con el que se acostaron, pues sobre ellos está escrito: “su sangre está sobre ellos”.
לאלהים. לַעֲ"זָ; אִלּוּ הָיָה נָקוּד לֵאלֹהִים, הָיָה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ וְלִכְתֹּב "אֲחֵרִים", עַכְשָׁו שֶׁאָמַר לָאֱלֹהִים, אֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ אֲחֵרִים, שֶׁכָּל לָמֶ"ד וּבֵי"ת הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה אִם נְקוּדָה בַּחֲטָף, כְּגוֹן לְמֶלֶךְ, לְמִדְבָּר, לְעִיר, צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה מֶלֶךְ, לְאֵיזֶה מִדְבָּר, לְאֵיזֶה עִיר, וְכֵן לִמְלָכִים וְלִרְגָלִים צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה, וְאִם אֵינוֹ מְפָרֵשׁ, כָּל מְלָכִים בְּמַשְׁמָע, כֵן לֵאלֹהִים כָּל אֱלֹהִים בְּמַשְׁמָע – אֲפִלּוּ קֹדֶשׁ, אֲבָל כְּשֶׁהִיא נְקוּדָה פַּתָּח, כְּמוֹ לַמֶּלֶךְ, לַמִּדְבָּר, לָעִיר, נוֹדַע בְּאֵיזֶה מֶלֶךְ מְדַבֵּר, וְכֵן לָעִיר נוֹדַע בְּאֵיזֶה עִיר מְדַבֵּר, וְכֵן לָאֱלֹהִים – לְאוֹתָן שֶׁהֻזְהַרְתֶּם עֲלֵיהֶם בְּמָקוֹם אַחֵר; כַּיּוֹצֵא בוֹ אֵין כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים, לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ, הֻצְרַךְ לִנָּקֵד פַּתָּח:
“A los dioses”. A la idolatría. Si estuviera vocalizado “le’elohim”, sería necesario explicar y escribir “otros”. Ahora que dijo “la’elohim”, no necesita explicar “otros”. Toda lamed o bet que sirve al comienzo de una palabra, si está vocalizada con jataf, como “a un rey”, “a un desierto”, “a una ciudad”, necesita especificar a qué rey, a qué desierto o a qué ciudad. Lo mismo “a reyes” y “a fiestas”: necesita especificar a cuáles. Si no especifica, incluye todos los reyes. Así “le’elohim” incluiría todos los dioses, incluso santo. Pero cuando está vocalizada con pataj, como “al rey”, “al desierto”, “a la ciudad”, se sabe de qué rey habla, de qué ciudad habla. Así también “la’elohim”: se refiere a aquellos sobre los cuales fuisteis advertidos en otro lugar. Similar a esto: “No hay como Tú entre los dioses”; puesto que no especificó, necesitó vocalizarse con pataj.
יחרם. יוּמַת; לָמָּה נֶאֱמַר יָחֳרָם וַהֲלֹא כְבָר נֶאֶמְרָה בוֹ מִיתָה בְמָקוֹם אַחֵר וְהוֹצֵאתָ אֶת הָאִישׁ הַהוּא אוֹ אֶת הָאִשָּׁה הַהִוא וְגוֹ' (דברים י"ז)? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ עַל אֵיזוֹ עֲבוֹדָה חַיָּב מִיתָה – שֶׁלֹּא תֹאמַר כָּל עֲבוֹדוֹת בְּמִיתָה – בָּא וּפֵרֵשׁ לְךָ כָּאן "זֹבֵחַ" לָאֱלֹהִים, לוֹמַר לְךָ, מַה זְּבִיחָה עֲבוֹדָה הַנַּעֲשֵׂית בִּפְנִים לַשָּׁמַיִם, אַף אֲנִי מְרַבֶּה הַמַּקְטִיר וְהַמְנַסֵּךְ שֶׁהֵם עֲבוֹדוֹת בִּפְנִים, וְחַיָּבִים עֲלֵיהֶם לְכָל עֲ"זָ בֵּין שֶׁדַּרְכָּהּ לְעָבְדָהּ בְּכָךְ, בֵּין שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לְעָבְדָהּ בְּכָךְ. אֲבָל שְׁאָר עֲבוֹדוֹת, כְּגוֹן הַמְכַבֵּד וְהַמְרַבֵּץ וְהַמְגַפֵּף וְהַמְנַשֵּׁק אֵינוֹ בְּמִיתָה:
“Será consagrado a la destrucción”. Será muerto. ¿Por qué se dijo “será destruido”, si ya se dijo su muerte en otro lugar: “sacarás a aquel hombre o a aquella mujer, etc.”? Porque allí no explicó por qué tipo de servicio es culpable de muerte, para que no digas que por todos los servicios hay muerte. Vino y te explicó aquí: “quien sacrifica a los dioses”, para decirte: así como sacrificar es un servicio que se realiza dentro, para el Cielo, también incluyo al que quema incienso y al que liba, que son servicios internos, y por ellos se es culpable respecto de toda idolatría, ya sea que su modo habitual de servicio sea así o no. Pero otros servicios, como barrer, rociar, abrazar o besar, no tienen pena de muerte.
וגר לא תונה. אוֹנָאַת דְּבָרִים, קונטרארי"ר בְּלַעַז, כְּמוֹ וְהַאֲכַלְתִּי אֶת מוֹנַיִךְ אֶת בְּשָׂרָם (ישעיהו מ"ט):
“Y al converso no oprimirás”. Opresión con palabras, contrariar en lengua extranjera, como “haré comer a tus opresores su propia carne”.
ולא תלחצנו. בִּגְזֵלַת מָמוֹן:
“Y no lo presionarás”. Con robo de dinero.
כי גרים הייתם. אִם הוֹנִיתוֹ, אַף הוּא יָכוֹל לְהוֹנוֹתְךָ וְלוֹמַר לְךָ, אַף אַתָּה מִגֵּרִים בָּאתָ, "מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ"; כָּל לְשׁוֹן גֵּר אָדָם שֶׁלֹּא נוֹלַד בְּאוֹתָהּ מְדִינָה, אֶלָּא בָּא מִמְּדִינָה אַחֶרֶת לָגוּר שָׁם:
“Porque fuisteis extranjeros”. Si lo oprimes, él también puede oprimirte y decirte: “Tú también vienes de extranjeros”. “El defecto que hay en ti, no se lo digas a tu compañero”. Toda expresión de “extranjero” se refiere a una persona que no nació en aquel país, sino que vino de otro país a residir allí.
כל אלמנה ויתום לא תענון. הוּא הַדִּין לְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, לְפִי שֶׁהֵם תְּשׁוּשֵׁי כֹחַ וְדָבָר מָצוּי לְעַנּוֹתָם (מכילתא):
“A ninguna viuda ni huérfano afligiréis”. Lo mismo aplica a cualquier persona, pero la Escritura habló de lo habitual, porque ellos son débiles y es común afligirlos.
אם ענה תענה אתו. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, גָּזַם וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ, כְּמוֹ לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן (בראשית ד'), גָּזַם וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ, אַף כָּאן אִם עַנֵּה תְעַנֵּה אוֹתוֹ לְשׁוֹן גִּזּוּם, כְּלוֹמַר סוֹפְךָ לִטֹּל אֶת שֶׁלְּךָ לָמָּה? כִּי אִם צָעֹק יִצְעַק אֵלַי וְגוֹ':
“Si ciertamente lo afliges”. Este es un versículo abreviado: amenaza pero no explica el castigo, como “por tanto, cualquiera que mate a Kayin”, que amenaza pero no explica el castigo. También aquí, “si ciertamente lo afliges” es lenguaje de amenaza, como diciendo: al final tomarás lo que te corresponde. ¿Por qué? “Porque si clama a Mí, etc.”.
והיו נשיכם אלמנות. מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁנְּשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתוֹמִים? אֶלָּא הֲרֵי זוֹ קְלָלָה אַחֶרֶת, שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים צְרוּרוֹת כְּאַלְמָנוֹת חַיּוֹת, שֶׁלֹּא יִהְיוּ עֵדִים לְמִיתַת בַּעְלֵיהֶן וְתִהְיֶינָה אֲסוּרוֹת לְהִנָּשֵׂא, וְהַבָּנִים יִהְיוּ יְתוֹמִים, שֶׁלֹּא יַנִּיחוּם בֵּית דִּין לֵירֵד לְנִכְסֵי אֲבִיהֶם, לְפִי שֶׁאֵין יוֹדְעִים אִם מֵתוּ אִם נִשְׁבּוּ (בבא מציעא ל"ח):
“Y vuestras mujeres serán viudas”. Del hecho de que se dijo “os mataré”, ¿no sé que vuestras mujeres serán viudas y vuestros hijos huérfanos? Más bien, esta es otra maldición: que las mujeres estarán atadas como viudas vivas, pues no habrá testigos de la muerte de sus maridos y estarán prohibidas para casarse; y los hijos serán huérfanos, porque el Beit Din no les permitirá descender a los bienes de su padre, ya que no saben si murieron o fueron capturados.
אם כסף תלוה את עמי. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר כָּל אִם וְאִם שֶׁבַּתּוֹרָה רְשׁוּת חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה, וְזֶה אֶחָד מֵהֶן (מכילתא):
“Si prestas dinero a Mi pueblo”. Rabí Yishmael dice: todo “si” de la Torá indica algo opcional, excepto tres, y este es uno de ellos.
את עמי. עַמִּי וְגוֹי עַמִּי קוֹדֵם, עָנִי וְעָשִׁיר עָנִי קוֹדֵם, עֲנִיֶּיךָ וַעֲנִיֵּי עִירְךָ עֲנִיֶּיךָ קוֹדְמִין, עֲנִיֵּי עִירְךָ וַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת עֲנִיֵּי עִירְךָ קוֹדְמִין; וְזֶה מַשְׁמָעוֹ: אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה – אֶת עַמִּי תַּלְוֵהוּ וְלֹא לְגוֹי, וּלְאֵיזֶה מֵעַמִּי? אֶת הֶעָנִי, וּלְאֵיזֶה עָנִי? לְאוֹתוֹ שֶׁעִמָּךְ. (דָּ"אַ, אֶת עַמִּי, שֶׁלֹּא תִנְהַג בּוֹ בִּזָּיוֹן בְּהַלְוָאָה שֶׁהוּא עַמִּי:
“A Mi pueblo”. Si están Mi pueblo y un gentil, Mi pueblo tiene prioridad. Si están un pobre y un rico, el pobre tiene prioridad. Si están tus pobres y los pobres de tu ciudad, tus pobres tienen prioridad. Si están los pobres de tu ciudad y los pobres de otra ciudad, los pobres de tu ciudad tienen prioridad. Este es su sentido: “Si prestas dinero”, préstalo a Mi pueblo y no al gentil. ¿A cuál de Mi pueblo? Al pobre. ¿A cuál pobre? Al que está contigo. Otra explicación: “a Mi pueblo”, para que no lo trates con desprecio al prestarle, pues es Mi pueblo.
את העני עמך. הֱוֵי מִסְתַּכֵּל בְּעַצְמְךָ כְּאִלּוּ אַתָּה עָנִי:
“Al pobre que está contigo”. Mírate a ti mismo como si tú fueras pobre.
לא תהיה לו כנשה. לֹא תִתְבָּעֶנּוּ בְּחָזְקָה. אִם אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לוֹ, אַל תְּהִי דּוֹמֶה עָלָיו כְּאִלּוּ הִלְוִיתוֹ אֶלָּא כְאִלּוּ לֹא הִלְוִיתוֹ, כְּלוֹמַר לֹא תַכְלִימֵהוּ:
“No serás para él como acreedor”. No lo reclames con dureza. Si sabes que no tiene, no te presentes ante él como si le hubieras prestado, sino como si no le hubieras prestado; es decir, no lo avergüences.
נשך. רִבִּית, שֶׁהוּא כִנְשִׁיכַת נָחָשׁ שֶׁנוֹשֵׁךְ חַבּוּרָה קְטַנָּה בְּרַגְלוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ, וּפִתְאֹם הוּא מְבַטְבֵּט וְנוֹפֵחַ עַד קָדְקֳדוֹ, כָּךְ רִבִּית אֵינוֹ מַרְגִּישׁ וְאֵינוֹ נִכָּר עַד שֶׁהָרִבִּית עוֹלָה וּמְחַסְּרוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה (תנחומא):
“Interés”. Ribit, interés, porque es como la mordedura de una serpiente: muerde una pequeña herida en el pie y la persona no lo siente, y de repente se hincha y se inflama hasta la cabeza. Así es el interés: no se siente ni se nota hasta que el interés sube y le hace perder mucho dinero.
אם חבל תחבל. כָּל לְשׁוֹן חֲבָלָה אֵינוֹ מַשְׁכּוֹן בִּשְׁעַת הַלְוָאָה, אֶלָּא שֶׁמְּמַשְׁכְּנִין אֶת הַלֹּוֶה כְּשֶׁמַּגִּיעַ הַזְּמַן וְאֵינוֹ פוֹרֵעַ; (חָבֹל תַּחְבֹּל – כְּפֹל לְךָ בַּחֲבָלָה עַד כַּמָּה פְעָמִים; אָמַר הַקָּבָּ"ה כַּמָּה אַתָּה חַיָּב לִי, וַהֲרֵי נַפְשְׁךָ עוֹלָה אֶצְלִי כָּל אֶמֶשׁ וָאֶמֶשׁ וְנוֹתֶנֶת דִּין וּמִתְחַיֶּבֶת לְפָנַי וַאֲנִי מַחֲזִירָהּ לְךָ, אַף אַתָּה טֹל וְהָשֵׁב טֹל וְהָשֵׁב):
“Si ciertamente tomas prenda”. Toda expresión de prenda no se refiere a una garantía tomada al momento del préstamo, sino a que se toma prenda del deudor cuando llega el plazo y no paga. “Tomarás prenda” duplicado enseña que puedes tomar y devolver la prenda muchas veces. Dijo el Santo, bendito sea: ¿Cuánto me debes a Mí? He aquí que tu alma sube a Mí cada noche, rinde cuentas y queda obligada ante Mí, y Yo te la devuelvo. También tú: toma y devuelve, toma y devuelve.
עד בא השמש תשיבנו לו. כָּל הַיּוֹם תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תַּחֲזֹר וְתִטְּלֶנּוּ עַד שֶׁיָּבֹא בֹּקֶר שֶׁל מָחָר; וּבִכְסוּת יוֹם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאֵין צָרִיךְ לָהּ בַּלַּיְלָה (מכילתא, בבא מציעא קי"ד):
“Hasta que venga el sol se la devolverás”. Durante todo el día se la devolverás, hasta la puesta del sol; y al ponerse el sol volverás y la tomarás, hasta que llegue la mañana siguiente. La Escritura habla de una ropa de día, que no necesita por la noche.
כי הוא כסותה. זוֹ טַלִּית:
“Porque ella es su cobertura”. Esto es un talit.
שמלתו. זֶה חָלוּק:
“Su vestido”. Esto es una túnica.
במה ישכב. לְרַבּוֹת אֶת הַמַּצָּע (מכילתא):
“¿Con qué dormirá?”. Viene a incluir el lecho.
אלהים לא תקלל. הֲרֵי זוֹ אַזְהָרָה לְבִרְכַּת הַשֵּׁם וְאַזְהָרָה לְקִלְלַת דַּיָּן (סנהדרין ס"ו):
“No maldecirás a Eloah”. Esta es advertencia contra bendecir —es decir, maldecir— el Nombre, y advertencia contra maldecir a un juez.
מלאתך. חוֹבָה הַמֻּטֶּלֶת עָלֶיךָ כְּשֶׁתִּתְמַלֵּא תְבוּאָתְךָ לְהִתְבַּשֵּׁל, וְהֵם בִּכּוּרִים:
“Tu plenitud”. La obligación que recae sobre ti cuando tu cosecha se llena para madurar; estos son los bikurim.
ודמעך. הַתְּרוּמָה – וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַהוּ לְשׁוֹן דֶּמַע.
“Y tu lágrima”. La terumá. No sé cuál es el sentido de la palabra “dema”.
לא תאחר. לֹא תְשַׁנֶּה סֵדֶר הַפְרָשָׁתָן לְאַחֵר אֶת הַמֻּקְדָּם וּלְהַקְדִּים אֶת הַמְאֻחָר, שֶׁלֹּא יַקְדִּים תְּרוּמָה לְבִכּוּרִים וּמַעֲשֵׂר לִתְרוּמָה (מכילתא):
“No demorarás”. No cambies el orden de su separación, retrasando lo que debe ir primero y adelantando lo que debe ir después: que no adelante la terumá a los bikurim, ni el maaser a la terumá.
בכור בניך תתן לי. לִפְדּוֹתוֹ בְחָמֵשׁ סְלָעִים מִן הַכֹּהֵן; וַהֲלֹא כְּבָר צִוָּה עָלָיו בְּמָקוֹם אַחֵר? אֶלָּא כְּדֵי לִסְמֹךְ לוֹ כֵּן תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ – מַה בְּכוֹר אָדָם לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹדֵהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶה (במדבר י"ח), אַף בְּכוֹר בְּהֵמָה דַּקָּה מְטַפֵּל בּוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְאַחַ"כָּ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן (בכורות כ"ו):
“El primogénito de tus hijos Me darás”. Para redimirlo con cinco selaim del kohén. ¿Acaso no lo había ordenado ya en otro lugar? Más bien, lo puso aquí para unirle: “Así harás con tu buey”. Así como al primogénito humano lo redime después de treinta días, como está dicho: “y sus redimidos desde un mes redimirás”, también al primogénito de animal menor lo cuida treinta días y luego lo entrega al kohén.
שבעת ימים יהיה עם אמו. זוֹ אַזְהָרָה לַכֹּהֵן, שֶׁאִם בָּא לְמַהֵר אֶת קָרְבָּנוֹ לֹא יְמַהֵר קֹדֶם שְׁמֹנָה, לְפִי שֶׁהוּא מְחֻסַּר זְמַן:
“Siete días estará con su madre”. Esta es advertencia al kohén: si viene a apresurar su sacrificio, no lo apresure antes del octavo día, porque le falta tiempo.
ביום השמיני תתנו לי. יָכוֹל יְהֵא חוֹבָה לְבוֹ בַיּוֹם, נֶאֱמַר כָּאן שְׁמִינִי וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה (ויקרא כ"ב), מַה שְּׁמִינִי הָאָמוּר לְהַלָּן לְהַכְשִׁיר מִשְּׁמִינִי וּלְהַלָּן, אַף שְׁמִינִי הָאָמוּר כָּאן לְהַכְשִׁיר מִשְּׁמִינִי וּלְהַלָּן; וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי אַתָּה רַשַּׁאי לִתְּנוֹ לִי (מכילתא):
“En el octavo día Me lo darás”. Podría pensarse que es obligatorio traerlo ese mismo día. Se dice aquí “octavo” y se dice allí: “desde el octavo día en adelante será aceptado”. Así como el “octavo” dicho allí viene a hacerlo apto desde el octavo en adelante, también el “octavo” dicho aquí viene a hacerlo apto desde el octavo en adelante. Y este es su sentido: en el octavo día tienes permiso para dármelo.
ואנשי קדש תהיון לי. אִם אַתֶּם קְדוֹשִׁים וּפְרוּשִׁים מִשִּׁקּוּצֵי נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי וְאִם לָאו אֵינְכֶם שֶׁלִּי:
“Y hombres santos seréis para Mí”. Si sois santos y separados de las abominaciones de nevelot y terefot, entonces sois Míos; y si no, no sois Míos.
ובשר בשדה טרפה. אַף בַּבַּיִת כֵּן, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה – מָקוֹם שֶׁדֶּרֶךְ בְּהֵמוֹת לִטָּרֵף; וְכֵן כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ (דברים כ"ב), וְכֵן אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה טָהוֹר מִקְּרֵה לָיְלָה (שם כ"ג), הוּא הַדִּין לְמִקְרֵה יוֹם, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה. וּבְשַׂר דִּתְלִישׁ מִן חֵיוָא חַיָּא, בָּשָׂר שֶׁנִּתְלַשׁ עַ"יְ טְרֵפַת זְאֵב אוֹ אֲרִי מִן חַיָּה כְשֵׁרָה אוֹ מִבְּהֵמָה כְשֵׁרָה בְּחַיֶּיהָ:
“Y carne despedazada en el campo”. También en la casa es así, pero la Escritura habló de lo habitual: el lugar donde los animales suelen ser despedazados. Y así: “porque en el campo la halló”; y también: “quien no esté puro por caso nocturno”; la misma ley aplica a un caso diurno, pero la Escritura habló de lo habitual. Y “carne que fue arrancada de un animal vivo” se refiere a carne arrancada por el ataque de un lobo o león de una bestia kasher o de un animal kasher mientras aún estaba vivo.
לכלב תשלכון אתו. אַף הַגּוֹי כַּכֶּלֶב; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כֶּלֶב כְּמַשְׁמָעוֹ? תַּ"לֹ בִּנְבֵלָה אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי (שם י"ד), קַ"וָ לִטְרֵפָה שֶׁמֻּתֶּרֶת בְּכָל הֲנָאוֹת. אִם כֵּן מַה תַּ"לֹ לַכֶּלֶב? לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַכֶּלֶב נִכְבָּד מִמֶּנּוּ, וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁאֵין הַקָּבָּ"ה מְקַפֵּחַ שְׂכַר כָּל בְּרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (שמות י"א), אָמַר הַקָּבָּ"ה תְּנוּ לוֹ שְׂכָרוֹ (מכילתא):
“Al perro se la arrojaréis”. También al gentil, que es como el perro. ¿O quizá solo al perro literalmente? Por eso dice respecto de nevelá: “o véndela al extranjero”; con mayor razón la terefá, que está permitida para todo beneficio. Si es así, ¿qué enseña “al perro”? Para enseñarte que el perro es más honorable que él, y la Escritura te enseña que el Santo, bendito sea, no priva de recompensa a ninguna criatura, como está dicho: “y contra todos los hijos de Israel ningún perro afilará su lengua”. Dijo el Santo, bendito sea: dadle su recompensa. ## Capítulo 23 · Rashi on Exodus 23
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 22