Rashi on Exodus 23
Rashi on Exodus 23:1
לא תשא שמע שוא. כְּתַרְגּוּמוֹ, לָא תְקַבֵּל שְׁמַע דִשְׁקָר, אַזְהָרָה לִמְקַבֵּל לָשׁוֹן הָרָע וְלַדַּיָּן שֶׁלֹּא יִשְׁמַע דִּבְרֵי בַעַל דִּין עַד שֶׁיָּבֹא בַּעַל דִּין חֲבֵרוֹ (שם):
“No aceptarás un informe falso”. Como lo traduce el Targum: “no aceptarás un informe de mentira”. Es advertencia para quien recibe lashón hará, y para el juez, que no escuche las palabras de una de las partes hasta que venga la otra parte del litigio.
Rashi on Exodus 23:2
אל תשת ידך עם רשע. הַטּוֹעֵן אֶת חֲבֵרוֹ תְּבִיעַת שֶׁקֶר, שֶׁתַּבְטִיחֵהוּ לִהְיוֹת לוֹ עֵד חָמָס:
“No pongas tu mano con el malvado”. Se refiere a quien demanda a su compañero con una reclamación falsa, prometiéndole que serás para él un testigo violento.
Rashi on Exodus 23:3
לא תהיה אחרי רבים לרעת. יֵשׁ בְּמִקְרָא זֶה מִדְרְשֵׁי חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל, אֲבָל אֵין לְשׁוֹן הַמִּקְרָא מְיֻשָּׁב בָּהֶן עַל אָפְנָיו. מִכָּאן דָּרְשׁוּ שֶׁאֵין מַטִּין לְחוֹבָה בְּהַכְרָעַת דַּיָּן אֶחָד, וְסוֹף הַמִּקְרָא דָּרְשׁוּ אחרי רבים להטת, שֶׁאִם יֵשׁ שְׁנַיִם מְחַיְּבִין יוֹתֵר עַל הַמְזַכִּין הַטֵּה הַדִּין עַל פִּיהֶם לְחוֹבָה – וּבְדִינֵי נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר – וְאֶמְצַע הַמִּקְרָא דָּרְשׁוּ לא תענה על רב – עַל רַב, שֶׁאֵין חוֹלְקִין עַל מֻפְלָא שֶׁבְּבֵית דִּין, לְפִיכָךְ מַתְחִילִין בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת מִן הַצַּד – לַקְּטַנִּים שֶׁבָּהֶם שׁוֹאֲלִין תְּחִלָּה שֶׁיֹּאמְרוּ אֶת דַּעְתָּם – וּלְפִי דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ כָּךְ פִּתְרוֹן הַמִּקְרָא: לא תהיה אחרי רבים לרעת. לְחַיֵּב מִיתָה בִּשְׁבִיל דַּיָּן אֶחָד שֶׁיִּרְבּוּ מְחַיְּבִין עַל הַמְזַכִּין, וְלֹא תַעֲנֶה עַל הָרַב לִנְטוֹת מִדְּבָרָיו – וּלְפִי שֶׁהוּא חָסֵר יוֹ"ד דָּרְשׁוּ בוֹ כֵּן – אחרי רבים להטת, יֵשׁ רַבִּים שֶׁאַתָּה נוֹטֶה אַחֲרֵיהֶם, וְאֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁהֵן שְׁנַיִם הַמַּכְרִיעִין בַּמְחַיְּבִין יוֹתֵר מִן הַמְזַכִּין; וּמִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר לא תהיה אחרי רבים לרעת שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲבָל הֱיֵה עִמָּהֶם לְטוֹבָה, מִכָּאן אָמְרוּ דִּינֵי נְפָשׁוֹת מַטִּין עַל פִּי אֶחָד לִזְכוּת וְעַל פִּי שְׁנַיִם לְחוֹבָה. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לָא תִתְמְנַע מִלְּאַלָּפָא מָה דְמִתְבְּעֵי לָךְ (דִבְעֵינָךְ) עַל דִּינָא, וּלְשׁוֹן הָעִבְרִי לְפִי הַתַּרְגּוּם כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ: לא תענה על רב לנטת. אִם יִשְׁאָלוּךָ דָּבָר לַמִּשְׁפָּט לֹא תַעֲנֶה לִנְטוֹת לְצַד אֶחָד וּלְסַלֵּק עַצְמְךָ מִן הָרִיב, אֶלָּא הֱוֵי דָן אוֹתוֹ לַאֲמִתּוֹ.
“No estarás detrás de la mayoría para mal”. En este versículo hay interpretaciones midráshicas de los Sabios de Israel, pero el lenguaje del versículo no queda asentado por ellas según su forma literal. De aquí interpretaron que no se inclina un juicio hacia condena por la decisión de un solo juez. Y el final del versículo lo interpretaron: “detrás de la mayoría para inclinar”, que si hay dos que condenan más que los que absuelven, inclina el juicio conforme a ellos para condenar; y la Escritura habla de casos capitales. Y la parte media del versículo la interpretaron: “no responderás contra el grande”, es decir, contra el rav, pues no se contradice al más distinguido del Beit Din. Por eso en casos capitales se comienza por los de los lados: primero se pregunta a los menores entre ellos para que digan su opinión. Según las palabras de nuestros Sabios, así se explica el versículo: “No estarás detrás de la mayoría para mal”, para condenar a muerte por causa de un solo juez que haga mayoría de condenadores sobre absolvedores; “y no responderás contra el rav para apartarte de sus palabras” —y como está escrito sin yod, así lo interpretaron—; “detrás de la mayoría para inclinar”: hay una mayoría tras la cual sí debes inclinarte. ¿Cuándo? Cuando hay dos que inclinan entre los condenadores más que entre los absolvedores. Y del hecho de que se dijo “no estarás detrás de la mayoría para mal”, oigo: pero sí debes estar con ellos para bien. De aquí dijeron: en casos capitales se inclina por uno para absolver y por dos para condenar. Onkelos tradujo: “No te abstengas de enseñar lo que te corresponde sobre el juicio”. Según la traducción, el hebreo se interpreta así: “No responderás sobre un litigio para inclinar”. Si te preguntan algo sobre el juicio, no respondas inclinándote hacia un lado y apartándote del litigio, sino júzgalo conforme a la verdad.
Rashi on Exodus 23:4
וַאֲנִי אוֹמֵר לְיַשְּׁבוֹ עַל אָפְנָיו כִּפְשׁוּטוֹ כָךְ פִּתְרוֹנוֹ: לא תהיה אחרי רבים לרעת. אִם רָאִיתָ רְשָׁעִים מַטִּין מִשְׁפָּט, לֹא תֹאמַר, הוֹאִיל וְרַבִּים הֵם הִנְנִי נוֹטֶה אַחֲרֵיהֶם:
Y yo digo que, para asentarlo según su forma literal, esta es su explicación: “No estarás detrás de la mayoría para mal”. Si ves a malvados inclinando el juicio, no digas: “Puesto que son muchos, me inclinaré tras ellos”.
Rashi on Exodus 23:5
ולא תענה על רב לנטת וגו'. וְאִם יִשְׁאָלְךָ הַנִּדּוֹן עַל אוֹתוֹ הַמִּשְׁפָּט, אַל תַּעֲנֶנּוּ עַל הָרִיב דָּבָר הַנּוֹטֶה אַחֲרֵי אוֹתָן רַבִּים לְהַטּוֹת אֶת הַמִּשְׁפָּט מֵאֲמִתּוֹ, אֶלָּא אֱמֹר אֶת הַמִּשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר הוּא וְקוֹלָר יְהֵא תָלוּי בְּצַוַּאר הָרַבִּים (סנהדרין ז'):
“Y no responderás sobre un litigio para inclinar, etc.”. Y si el litigante te pregunta sobre aquel juicio, no le respondas sobre el pleito una palabra que se incline tras aquella mayoría, para desviar el juicio de su verdad. Más bien, di el juicio tal como es, y que la responsabilidad cuelgue del cuello de la mayoría.
Rashi on Exodus 23:6
לא תהדר. לֹא תַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד לְזַכּוֹתוֹ בַדִּין וְלומַר דַּל הוּא אֲזַכֶּנּוּ וַאֲכַבְּדֶנּוּ:
“No favorecerás”. No le des honor para absolverlo en el juicio diciendo: “Es pobre, lo absolveré y lo honraré”.
Rashi on Exodus 23:7
כי תראה חמור שנאך וגו'. הֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁהוּא מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל שִׁמּוּשֵׁי כִי, וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: שֶׁמָּא תִרְאֶה חֲמוֹרוֹ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וחדלת מעזב לו, בִּתְמִיהָ:
“Cuando veas el asno de tu enemigo, etc.”. Aquí “ki” sirve con sentido de “quizá”, que es uno de los cuatro usos de “ki”. Y así se explica: ¿Acaso quizá verás su asno echado bajo su carga y te abstendrás de ayudarlo? Es una pregunta retórica.
Rashi on Exodus 23:8
עזב תעזב עמו. עֲזִיבָה זוֹ לְשׁוֹן עֶזְרָה, וְכֵן עָצוּר וְעָזוּב (דברים ל"ב), וְכֵן וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה (נחמיה ג') – מִלְּאוּהָ עָפָר לַעֲזֹר וּלְסַיֵּעַ אֶת חֹזֶק הַחוֹמָה. כַּיּוֹצֵא בוֹ כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ רַבִּים הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִמֶּנִּי וְגוֹ' (דברים ז'), שֶׁמָּא תֹּאמַר כֵּן, בִּתְמִיהָ? לֹא תִירָא מֵהֶם. וּמִדְרָשׁוֹ כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: כִּי תִרְאֶה וְחָדַלְתָּ, פְּעָמִים שֶׁאַתָּה חוֹדֵל, וּפְעָמִים שֶׁאַתָּה עוֹזֵר, הָא כֵיצַד? זָקֵן וְאֵינוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ וְחָדַלְתָּ, אוֹ בֶהֱמַת גוֹי וּמַשָּׂאוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְחָדַלְתָּ (מכילתא):
“Ciertamente ayudarás con él”. Esta “azivá” es lenguaje de ayuda. Y así: “retenido y abandonado”; y así: “reforzaron Jerusalén hasta la muralla”, es decir, la llenaron de tierra para ayudar y sostener la fuerza de la muralla. Algo semejante: “Cuando digas en tu corazón: estas naciones son más numerosas que yo, etc.”, ¿acaso quizá dirás así? No temas de ellas. Y su Midrash: así interpretaron nuestros Sabios: “cuando veas y te abstengas”; hay veces en que te abstienes y hay veces en que ayudas. ¿Cómo? Si es un anciano y no corresponde a su honor, “te abstendrás”; o si es el animal de un gentil y la carga de un israelita, “te abstendrás”.
Rashi on Exodus 23:9
עזב תעזב עמו. לְפָרֵק הַמַּשָּׂא; מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ – מִלִּטֹּל מַשָּׂאוֹ מִמֶּנּוּ:
“Ciertamente ayudarás con él”. A descargar la carga; en arameo: quitarle la carga de encima.
Rashi on Exodus 23:10
אבינך. לְשׁוֹן אוֹבֶה, שֶׁהוּא מְדֻלְדָּל וְתָאֵב לְכָל טוֹבָה:
“Tu pobre”. Es lenguaje de una persona necesitada, que está empobrecida y ansía todo bien.
Rashi on Exodus 23:11
ונקי וצדיק אל תהרג. מִנַּיִן לַיּוֹצֵא מִבֵּית דִּין חַיָּב וְאָמַר אֶחָד יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת שֶׁמַּחֲזִירִין אוֹתוֹ? תַּ"לֹ וְנָקִי אַל תַּהֲרֹג, וְאַעַ"פִּ שֶׁאֵינוֹ צַדִּיק, שֶׁלֹּא נִצְטַדֵּק בְּבֵית דִּין, מִכָּל מָקוֹם נָקִי הוּא מִדִּין מִיתָה שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לְךָ לְזַכּוֹתוֹ. וּמִנַּיִן לַיּוֹצֵא מִבֵּית דִּין זַכַּאי וְאָמַר אֶחָד יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו חוֹבָה שֶׁאֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין? תַּ"לֹ וְצַדִּיק אַל תַּהֲרֹג, וְזֶה צַדִּיק הוּא שֶׁנִּצְטַדֵּק בְּבֵית דִּין (סנהדרין ל"ג):
“Al inocente y al justo no matarás”. ¿De dónde se aprende que si uno salió del Beit Din culpable y alguien dijo: “Tengo algo que enseñar a su favor”, se lo devuelve al juicio? Por eso dice: “al inocente no matarás”. Aunque no sea justo, pues no fue justificado por el Beit Din, de todos modos es inocente respecto de la pena de muerte, ya que tienes una razón para absolverlo. ¿Y de dónde se aprende que si uno salió del Beit Din absuelto y alguien dijo: “Tengo algo que enseñar en su contra”, no se lo devuelve al Beit Din? Por eso dice: “al justo no matarás”; este es justo porque fue justificado por el Beit Din.
Rashi on Exodus 23:12
כי לא אצדיק רשע. אֵין עָלֶיךָ לְהַחֲזִירוֹ, כִּי אֲנִי לֹא אַצְדִּיקֶנּוּ בְדִינִי, אִם יָצָא מִיָּדְךָ זַכַּאי יֵשׁ לִי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה לַהֲמִיתוֹ בַמִּיתָה שֶׁנִּתְחַיֵּב בָּהּ (מכילתא):
“Porque no justificaré al malvado”. No te corresponde devolverlo, porque Yo no lo justificaré en Mi juicio. Si salió de tu mano absuelto, Yo tengo muchos emisarios para matarlo con la muerte a la que se hizo culpable.
Rashi on Exodus 23:13
ושחד לא תקח. אֲפִלּוּ לִשְׁפֹּט אֱמֶת, וְכָל שֶׁכֵּן כְּדֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין, שֶׁהֲרֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין נֶאֱמַר כְּבָר (דברים ט"ז) לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט (כתובות ק"ה):
“Y soborno no tomarás”. Incluso para juzgar verdad; y con mayor razón para desviar el juicio, pues para desviar el juicio ya fue dicho: “No desviarás el juicio”.
Rashi on Exodus 23:14
יעור פקחים. אֲפִלּוּ חָכָם בַּתּוֹרָה וְנוֹטֵל שֹׁחַד סוֹף שֶׁתִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ עָלָיו וְיִשְׁתַּכַּח תַּלְמוּדוֹ וְיִכְהֶה מְאוֹר עֵינָיו (שם):
“Ciega a los perspicaces”. Incluso si es sabio en la Torá, si toma soborno, al final su mente se confundirá, olvidará su estudio y se oscurecerá la luz de sus ojos.
Rashi on Exodus 23:15
ויסלף. כְּתַרְגּוּמוֹ וּמְקַלְקֵל:
“Y tuerce”. Como lo traduce el Targum: “corrompe”.
Rashi on Exodus 23:16
דברי צדיקים. דְּבָרִים הַמְצֻדָּקִים, מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ פִּתְגָמִין תְּרִיצִין – יְשָׁרִים:
“Palabras de justos”. Palabras justificadas, juicios verdaderos. Así también lo traduce: “palabras rectas”.
Rashi on Exodus 23:17
וגר לא תלחץ. בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת הִזְהִירָה תּוֹרָה עַל הַגֵּר מִפְּנֵי שֶׁסּוּרוֹ רָע (בבא מציעא נ"ט):
“Y al converso no presionarás”. En muchos lugares la Torá advirtió sobre el converso, porque su inclinación puede desviarse al mal.
Rashi on Exodus 23:18
את נפש הגר. כַּמָּה קָשֶׁה לוֹ כְּשֶׁלּוֹחֲצִים אוֹתוֹ:
“El alma del converso”. Cuán difícil le resulta cuando lo presionan.
Rashi on Exodus 23:19
ואספת את תבואתה. לְשׁוֹן הַכְנָסָה לַבַּיִת, כְּמוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב):
“Y recogerás su producción”. Lenguaje de introducir en la casa, como: “lo recogerás dentro de tu casa”.
Rashi on Exodus 23:20
תשמטנה. מֵעֲבוֹדָה:
“La dejarás descansar”. De trabajo.
Rashi on Exodus 23:21
ונטשתה. מֵאֲכִילָה אַחַר זְמַן הַבִּעוּר. דָּ"אַ, תִּשְׁמְטֶנָּה – מֵעֲבוֹדָה גְמוּרָה, כְּגוֹן חֲרִישָׁה וּזְרִיעָה, וּנְטַשְׁתָּהּ – מִלְּזַבֵּל וּמִלְּקַשְׁקֵשׁ (סוכה מ"ד):
“Y la abandonarás”. De comerla después del tiempo de eliminación. Otra explicación: “la dejarás descansar”, de trabajo completo, como arar y sembrar; “y la abandonarás”, de abonarla y escarbarla.
Rashi on Exodus 23:22
ויתרם תאכל חית השדה. לְהַקִּישׁ מַאֲכַל אֶבְיוֹן לְמַאֲכַל חַיָּה, מַה חַיָּה אוֹכֶלֶת בְּלֹא מַעֲשֵׂר, אַף אֶבְיוֹנִים אוֹכְלִים בְלֹא מַעֲשֵׂר; מִכָּאן אָמְרוּ אֵין מַעֲשֵׂר בַּשְּׁבִיעִית (מכילתא):
“Y lo restante lo comerá la bestia del campo”. Para comparar la comida del pobre con la comida de la bestia. Así como la bestia come sin maaser, también los pobres comen sin maaser. De aquí dijeron: no hay maaser en el séptimo año.
Rashi on Exodus 23:23
כן תעשה לכרמך. וּתְחִלַּת הַמִּקְרָא מְדַבֵּר בִּשְׂדֵה הַלָּבָן, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ תִּזְרַע אֶת אַרְצֶךָ:
“Así harás con tu viña”. Y el comienzo del versículo habla de campo de grano, como se dijo arriba: “sembrarás tu tierra”.
Rashi on Exodus 23:24
וביום השביעי תשבת. אַף בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לֹא תֵעָקֵר שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית מִמְּקוֹמָהּ, שֶׁלֹּא תֹאמַר, הוֹאִיל וְכָל הַשָּׁנָה קְרוּיָה שַׁבָּת לֹא תִנְהַג בָּהּ שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית (שם):
“Y en el séptimo día descansarás”. Incluso en el séptimo año, el Shabat de la Creación no será arrancado de su lugar, para que no digas: “Puesto que todo el año es llamado Shabat, no se observará en él el Shabat de la Creación”.
Rashi on Exodus 23:25
למען ינוח שורך וחמרך. תֵּן לוֹ נִיחַ, לְהַתִּיר שֶׁיְּהֵא תוֹלֵשׁ וְאוֹכֵל עֲשָׂבִים מִן הַקַּרְקַע; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יַחְבְּשֶׁנּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת? אָמַרְתָּ אֵין זֶה נִיחַ אֶלָּא צַעַר:
“Para que descanse tu buey y tu asno”. Dale descanso, permitiéndole arrancar y comer hierbas de la tierra. ¿O quizá debe encerrarlo dentro de la casa? Debes decir: eso no es descanso, sino sufrimiento.
Rashi on Exodus 23:26
בן אמתך. בְּעֶבֶד עָרֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
“El hijo de tu sierva”. La Escritura habla de un siervo incircunciso.
Rashi on Exodus 23:27
והגר. גֵּר תּוֹשָׁב:
“Y el extranjero”. Un guer toshav, residente extranjero.
Rashi on Exodus 23:28
ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו. לַעֲשׂוֹת כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה בְּאַזְהָרָה, שֶׁכָּל שְׁמִירָה שֶׁבַּתּוֹרָה אַזְהָרָה הִיא בִּמְקוֹם לָאו (מנחות ל"ו):
“Y en todo lo que os he dicho, cuidaréis”. Viene a poner cada mandamiento positivo bajo advertencia, pues toda expresión de “cuidar” en la Torá es advertencia en lugar de prohibición.
Rashi on Exodus 23:29
לא תזכירו. שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ שְׁמֹר לִי בְּצַד עֲ"זָ פְּלוֹנִית, אוֹ תַעֲמֹד עִמִּי בְּיוֹם עֲ"זָ פְּלוֹנִית; דָּ"אַ — וּבְכֹל אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁשְּׁקוּלָה עֲ"זָ כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְווֹת כֻּלָּן (הוריות ח'), וְהַנִּזְהָר בָּהּ כְּשׁוֹמֵר אֶת כֻּלָּן:
“No mencionaréis”. Que no le diga: “Espérame junto a tal idolatría”, o: “Párate conmigo en el día de tal idolatría”. Otra explicación: “Y en todo lo que os he dicho, cuidaréis; y el nombre de otros dioses no mencionaréis”, para enseñarte que la idolatría equivale a todos los mandamientos, y quien se cuida de ella es como si guardara todos.
Rashi on Exodus 23:30
לא ישמע מִן הַגוֹי על פיך. שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה שֻׁתָּפוּת עִם גוֹי וְיִשָּׁבַע לְךָ בַּעֲ"זָ שֶׁלּוֹ נִמְצֵאתָ שֶׁאַתָּה גּוֹרֵם שֶׁיִּזָּכֵר עַל יָדְךָ (סנהדרין ס"ז):
“No se oirá de la boca del gentil por causa de tu boca”. Que no hagas sociedad con un gentil y él te jure por su idolatría, de modo que tú causes que sea mencionada por medio de ti.
Rashi on Exodus 23:31
רגלים. פְּעָמִים; וְכֵן כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים (במדבר כ"ב):
“Fiestas”. Veces. Y así: “porque me golpeaste estas tres veces”.
Rashi on Exodus 23:32
חדש האביב. שֶׁהַתְּבוּאָה מִתְמַלֵּאת בּוֹ בְּאִבֶּיהָ. אָבִיב לְשׁוֹן אָב, בְּכוֹר וְרִאשׁוֹן לְבַשֵּׁל פֵּרוֹת:
“El mes de la primavera”. Cuando la cosecha se llena en su maduración. “Aviv” es lenguaje de padre, primogénito y primero en madurar los frutos.
Rashi on Exodus 23:33
ולא יראו פני ריקם. כְּשֶׁתָּבֹאוּ לִרְאוֹת פָּנַי בָּרְגָלִים, הָבִיאוּ לִי עוֹלוֹת (מכילתא):
“Y no se presentarán ante Mí vacíos”. Cuando vengáis a ver Mi rostro en las fiestas, traedme ofrendas de ascensión.
Rashi on Exodus 23:34
וחג הקציר. הוּא חַג שָׁבוּעוֹת:
“Y la fiesta de la siega”. Es la fiesta de Shavuot.
Rashi on Exodus 23:35
בכורי מעשיך. שֶׁהוּא זְמַן הֲבָאַת בִּכּוּרִים, שֶׁשְּׁתֵי הַלֶּחֶם הַבָּאִין בַּעֲצֶרֶת הָיוּ מַתִּירִין הֶחָדָשׁ לַמְּנָחוֹת וּלְהָבִיא בִכּוּרִים לַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים וְגוֹ' (במדבר כ"ח):
“Las primicias de tus obras”. Porque es el tiempo de traer bikurim. Los dos panes que venían en Atzéret permitían el grano nuevo para las ofrendas vegetales y permitían traer bikurim al Mikdash, como está dicho: “y en el día de las primicias, etc.”.
Rashi on Exodus 23:36
וחג האסף. הוּא חַג הַסֻּכּוֹת:
“Y la fiesta de la recolección”. Es la fiesta de Sucot.
Rashi on Exodus 23:37
באספך את מעשיך. שֶׁכָּל יְמוֹת הַחַמָּה הַתְּבוּאָה מִתְיַבֶּשֶׁת בַּשָּׂדוֹת, וּבֶחָג אוֹסְפִים אוֹתָהּ אֶל הַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים:
“Al recoger tus obras”. Porque durante todos los días de calor la cosecha se seca en los campos, y en la fiesta la recogen dentro de la casa por causa de las lluvias.
Rashi on Exodus 23:38
שלש פעמים וגו'. לְפִי שֶׁהָעִנְיָן מְדַבֵּר בַּשְּׁבִיעִית, הֻצְרַךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יִסְתָּרְסוּ רְגָלִים מִמְּקוֹמָן:
“Tres veces, etc.”. Puesto que el tema habla del séptimo año, fue necesario decir que las fiestas no serán desplazadas de su lugar.
Rashi on Exodus 23:39
כל זכורך. הַזְּכָרִים שֶׁבְּךָ:
“Todos tus varones”. Los varones que hay en ti.
Rashi on Exodus 23:40
לא תזבח על חמץ וגו'. לֹא תִשְׁחַט אֶת הַפֶּסַח בְּי"ד בְּנִיסָן עַד שֶׁתְּבַעֵר הֶחָמֵץ (מכילתא):
“No sacrificarás sobre jametz, etc.”. No degollarás el Pésaj el catorce de Nisán hasta que elimines el jametz.
Rashi on Exodus 23:41
ולא ילין חלב חגי חוּץ לַמִּזְבֵּחַ:
“Y no pasará la noche la grasa de Mi fiesta”. Fuera del altar.
Rashi on Exodus 23:42
עד בקר. יָכוֹל אַף עַל הַמַּעֲרָכָה יִפָּסֵל בְּלִינָה, תַּ"לֹ עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה (ויקרא ו'):
“Hasta la mañana”. Podría pensarse que incluso sobre la pira se invalida por pasar la noche. Por eso dice: “sobre su fuego sobre el altar toda la noche”.
Rashi on Exodus 23:43
ולא ילין. אֵין לִינָה אֶלָּא בְעַמּוּד הַשַּׁחַר, שֶׁנֶּאֱמַר עַד בֹּקֶר, אֲבָל כָּל הַלַּיְלָה יָכוֹל לְהַעֲלוֹתוֹ מִן הָרִצְפָּה לַמִּזְבֵּחַ (מגילה כ'):
“Y no pasará la noche”. “Pasar la noche” solo se define al despuntar el alba, como está dicho: “hasta la mañana”. Pero durante toda la noche puede subirlo desde el suelo al altar.
Rashi on Exodus 23:44
ראשית בכורי אדמתך. אַף הַשְּׁבִיעִית חַיֶּבֶת בְּבִכּוּרִים, לְכָךְ נֶאֱמַר אַף כָּאן בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ. כֵּיצַד? אָדָם נִכְנָס לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ, רוֹאֶה תְּאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה, כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גְּמִי לְסִימָן וּמַקְדִּישָׁהּ, וְאֵין בִּכּוּרִים אֶלָּא בְּשִׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִין בַּמִּקְרָא – אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגוֹ' (בכורים פ"א):
“Lo primero de las primicias de tu tierra”. Incluso el séptimo año está obligado en bikurim; por eso también aquí se dijo “las primicias de tu tierra”. ¿Cómo? Una persona entra en su campo, ve un higo que maduró primero, ata sobre él un junco como señal y lo consagra. No hay bikurim sino de las siete especies mencionadas en el versículo: “tierra de trigo y cebada, etc.”.
Rashi on Exodus 23:45
לא תבשל גדי. אַף עֵגֶל וְכֶבֶשׂ בִּכְלַל גְּדִי, שֶׁאֵין גְּדִי אֶלָּא לְשׁוֹן וָלָד רַךְ, מִמַּה שֶּׁאַתָּה מוֹצֵא בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁכָּתוּב גְּדִי וְהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ אַחֲרָיו עִזִּים, כְּגוֹן אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי עִזִּים (בראשית ל"ח), אֶת גְּדִי הָעִזִּים (שם), שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים (שם כ"ז), לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר גְּדִי סְתָם אַף עֵגֶל וְכֶבֶשׂ בְּמַשְׁמָע. וּבְג' מְקוֹמוֹת נִכְתַּב בַּתּוֹרָה, אֶחָד לְאִסּוּר אֲכִילָה, וְאֶחָד לְאִסּוּר הֲנָאָה, וְאֶחָד לְאִסּוּר בִּשּׁוּל (מכילתא, חולין קט"ו):
“No cocinarás un cabrito”. También un ternero y un cordero están incluidos en “cabrito”, pues “gdi” no es sino lenguaje de cría tierna. Lo aprendes de lo que encuentras en varios lugares de la Torá donde está escrito “gdi” y fue necesario explicar después “de cabras”, como: “yo enviaré un cabrito de cabras”, “el cabrito de las cabras”, “dos cabritos de cabras”, para enseñarte que en todo lugar donde se dice simplemente “gdi”, también ternero y cordero están incluidos. Y en tres lugares fue escrito en la Torá: uno para prohibición de comer, uno para prohibición de beneficio, y uno para prohibición de cocinar.
Rashi on Exodus 23:46
הנה אנכי שלח מלאך. כָּאן נִתְבַּשְּׂרוּ שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא, וּשְׁכִינָה אוֹמֶרֶת לָהֶם כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ (שמות ל"ג):
“He aquí, Yo envío un ángel”. Aquí fueron informados de que en el futuro pecarían, y la Shejiná les diría: “porque no subiré en medio de ti”.
Rashi on Exodus 23:47
אשר הכנתי. אֲשֶׁר זִמַּנְתִּי לָתֵת לָכֶם, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ אל המקום אשר הכנתי כְּבָר מְקוֹמִי כְּנֶגְדּוֹ, וְזֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁאוֹמְרִים שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד שֶׁל מַטָּה (תנחומא):
“Que he preparado”. Que he dispuesto para daros. Este es su sentido simple. Y su Midrash: “al lugar que he preparado”: Mi lugar ya está frente a él. Este es uno de los versículos que dicen que el Beit HaMikdash de arriba está orientado frente al de abajo.
Rashi on Exodus 23:48
אל תמר בו. לְשׁוֹן הַמְרָאָה, כְּמוֹ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ (יהושע א'):
“No te rebeles contra él”. Lenguaje de rebelión, como: “quien se rebele contra tu palabra”.
Rashi on Exodus 23:49
כי לא ישא לפשעכם. אֵינוֹ מְלֻמָּד בְּכָךְ, שֶׁהוּא מִן הַכַּת שֶׁאֵין חוֹטְאִין, וְעוֹד שֶׁהוּא שָׁלִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא שְׁלִיחוּתוֹ:
“Porque no perdonará vuestra transgresión”. No está acostumbrado a eso, pues pertenece al grupo de seres que no pecan. Además, es emisario y solo hace su misión.
Rashi on Exodus 23:50
כי שמי בקרבו. מְחֻבָּר לְרֹאשׁ הַמִּקְרָא – השמר מפניו כי שמי מְשֻׁתָּף בּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ זֶה מְטַטְרוֹן שֶׁשְּׁמוֹ כְשֵׁם רַבּוֹ, מְטַטְרוֹן בְּגִימַטְרִיָּא שַׁדַּי (סנהדרין ל"ח):
“Porque Mi nombre está en su interior”. Está conectado con el comienzo del versículo: “Cuídate de él”, porque Mi nombre está asociado con él. Y nuestros Sabios dijeron: este es Metatrón, cuyo nombre es como el nombre de su Amo, pues Metatrón en guematría equivale a Shaddai.
Rashi on Exodus 23:51
וצרתי. כְּתַרְגּוּמוֹ וְאָעִיק:
“Y oprimiré”. Como lo traduce el Targum: “y angustiaré”.
Rashi on Exodus 23:52
הרס תהרסם. לְאוֹתָם אֱלוֹהוּת:
“Ciertamente los destruirás”. A aquellas divinidades.
Rashi on Exodus 23:53
מצבתיהם. אֲבָנִים שֶׁהֵם מַצִּיבִין לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם:
“Sus monumentos”. Piedras que ellos erigen para inclinarse ante ellas.
Rashi on Exodus 23:54
לא תהיה משכלה. אִם תַּעֲשֶׂה רְצוֹנִי:
“No habrá mujer que aborte”. Si haces Mi voluntad.
Rashi on Exodus 23:55
משכלה. מַפֶּלֶת נְפָלִים אוֹ קוֹבֶרֶת אֶת בָּנֶיהָ קְרוּיָה מְשַׁכֵּלָה:
“Que aborte”. Se llama “meshakelá” a quien pierde fetos o entierra a sus hijos.
Rashi on Exodus 23:56
והמתי. כְּמוֹ וְהָמַמְתִּי, וְתַרְגּוּמוֹ וֶאֱשַׁגֵּשׁ. וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ בְּכֶפֶל אוֹת אַחֲרוֹנָה, כְּשֶׁתֵּהָפֵךְ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן פָּעַלְתִּי, יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנּוֹטֵל אוֹת הַכְּפוּלָה וּמַדְגִּישׁ אֶת הָאוֹת וְנוֹקְדוֹ בִּמְלָאפוּם כְּגוֹן וְהַמֹּתִי מִגִּזְרַת וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ (ישעיהו כ"ח), וְסַבּוֹתִי (קהלת ב'), מִגִּזְרַת וְסָבַב בֵּית אֵל (שמואל א ז׳:ט״ז), דַּלֹּתִי (תהילים קט"ז), מִגִּזְרַת דָּלְלוּ וְחָרְבוּ (ישעיהו י"ט), עַל כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ (ישעיהו מ״ט:ט״ז), מִגִּזְרַת חִקְקֵי לֵב (שופטים ה'), אֶת מִי רַצּוֹתִי (שמואל א י״ב:ג׳), מִגִּזְרַת רִצַּץ עָזַב דַּלִּים (איוב כ'). וְהַמְתַרְגֵּם וְהַמֹּתִי וְאֶקְטַל, טוֹעֶה הוּא, שֶׁאִלּוּ מִגִּזְרַת מִיתָה הָיָה, אֵין הֵ"א שֶׁלָּהּ בְּפַתָּח וְלֹא מֵ"ם שֶׁלָּהּ מֻדְגֶּשֶׁת וְלֹא נְקוּדָה מְלָאפוּם, אֶלָּא וְהֵמַתִּי כְּגוֹן וְהֵמַתָּה אֶת הָעָם הַזֶּה (במדבר י״ד:ט״ו), וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת לְפִי שֶׁתָּבֹא בִּמְקוֹם שְׁתֵּי תָוִי"ן, הָאַחַת נִשְׁרֶשֶׁת – לְפִי שֶׁאֵין מִיתָה בְּלֹא תָי"ו – וְהָאַחֶרֶת מְשַׁמֶּשֶׁת, כְּמוֹ אָמַרְתִּי, חָטָאתִי, עָשִׂיתִי, וְכֵן וְנָתַתִּי הַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת, שֶׁהִיא בָאָה בִּמְקוֹם שְׁתַּיִם, לְפִי שֶׁהָיָה צָרִיךְ שָׁלֹשׁ תָּוִי"ן – שְׁתַּיִם לִיסוֹד, כְּמוֹ בְּיוֹם תֵּת ה' (יהושע י'), מַתַּת אֱלֹהִים הִיא (קהלת ג'), וְהַשְּׁלִישִׁית לְשִׁמּוּשׁ:
“Y confundiré”. Es como “y los desbarataré”; su traducción es “y los perturbaré”. Así ocurre con toda palabra cuyo verbo duplica su última letra: cuando se transforma para hablar en primera persona pasada, hay lugares donde toma la letra duplicada, refuerza la letra y la vocaliza con melafum, como “vehamotí”, de la raíz “hamam”; “guilgal”, “su carreta”; “y giré”, de la raíz “rodear”; “me empobrecí”, de la raíz “se empobrecieron y se secaron”; “te grabé sobre las palmas”, de la raíz “grabados del corazón”; “¿a quién oprimí?”, de la raíz “oprimir”; “abandona a los pobres”. Quien traduce “vehamotí” como “mataré” se equivoca, pues si fuera de la raíz de muerte, su he no tendría pataj, su mem no estaría reforzada ni vocalizada con melafum, sino que sería “vehematí”, como: “y mataste a este pueblo”. La tav estaría reforzada porque viene en lugar de dos tav: una radical, pues no hay “muerte” sin tav, y otra de uso gramatical, como “dije”, “pequé”, “hice”. Así también “y di”, la tav está reforzada porque viene en lugar de dos, pues allí serían necesarias tres tav: dos de la raíz, como en “el día que Hashem dio”, “es don de Eloah”, y la tercera de uso gramatical.
Rashi on Exodus 23:57
ערף. שֶׁיָּנוּסוּ מִפָּנֶיךָ וְיַהַפְכוּ לְךָ עָרְפָּם:
“La nuca”. Que huyan de delante de ti y vuelvan hacia ti su nuca.
Rashi on Exodus 23:58
הצרעה. מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף, וְהָיְתָה מַכָּה אוֹתָם בְּעֵינֵיהֶם וּמַטִּילָה בָהֶם אֶרֶס וְהֵם מֵתִים. וְהַצִּרְעָה לֹא עָבְרָה אֶת הַיַּרְדֵּן, וְהַחִתִּי וְהַכְּנַעֲנִי הֵם אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, לְפִיכָךְ מִכָּל שֶׁבַע אֻמּוֹת לֹא מָנָה כָאן אֶלָּא אֵלּוּ, וְחִוִּי אַעַ"פִּ שֶׁהוּא מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה, שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ו), עַל שְׂפַת הַיַּרְדֵּן עָמְדָה וְזָרְקָה בָהֶם מָרָה:
“La avispa”. Es una especie de insecto volador. Los golpeaba en los ojos, les inyectaba veneno y morían. La avispa no cruzó el Yardén. El jití y el kenaaní aquí se refieren a la tierra de Sijón y Og; por eso, de las siete naciones, aquí solo enumeró estas. Y el jiví, aunque estaba del otro lado del Yardén y más allá, nuestros Sabios enseñaron en el tratado Sotá que la avispa se paró en la orilla del Yardén y les lanzó veneno.
Rashi on Exodus 23:59
שממה. רֵקָנִית מִבְּנֵי אָדָם, לְפִי שֶׁאַתֶּם מְעַט וְאֵין בָּכֶם כְּדֵי לְמַלֹּאות אוֹתָהּ:
“Desolada”. Vacía de personas, porque vosotros sois pocos y no hay en vosotros suficientes para llenarla.
Rashi on Exodus 23:60
ורבה עליך. וְתִרְבֶּה עָלֶיךָ:
“Y aumente contra ti”. Y se multiplicará contra ti.
Rashi on Exodus 23:61
עד אשר תפרה. תִּרְבֶּה, לְשׁוֹן פְּרִי, כְּמוֹ פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית א'):
“Hasta que fructifiques”. Que te multipliques. Es lenguaje de fruto, como “fructificad y multiplicaos”.
Rashi on Exodus 23:62
ושתי. לְשׁוֹן הֲשָׁתָה, וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה תַּחַת שְׁתַּיִם, שֶׁאֵין שִׁיתָה בְּלֹא תָי"ו, וְהָאַחַת לְשִׁמּוּשׁ:
“Y pondré”. Lenguaje de colocación. La tav está reforzada porque viene en lugar de dos, pues no hay “colocar” sin tav, y una de ellas es de uso gramatical.
Rashi on Exodus 23:63
עד הנהר. פְּרָת:
“Hasta el río”. El Perat.
Rashi on Exodus 23:64
וגרשתמו. וּתְגָרְשֵׁם:
“Y los expulsarás”. Los echarás.
Rashi on Exodus 23:65
כי תעבד וגו'. הֲרֵי אֵלּוּ כִּי מְשַׁמְּשִׁין בִּמְקוֹם אֲשֶׁר, וְכֵן בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, וְזֶהוּ לְשׁוֹן אִי שֶׁהוּא אֶחָד מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁהַכִּי מְשַׁמֵּשׁ, וְגַם מָצִינוּ בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), שֶׁהִיא חוֹבָה:
“Porque servirás, etc.”. Estos “ki” funcionan en lugar de “asher”, “que”, y así ocurre en muchos lugares. Este es el sentido de “si”, que es uno de los cuatro usos de “ki”. También encontramos en muchos lugares que “im” funciona con sentido de “cuando” o “que”, como: “y si presentas una ofrenda vegetal de primicias”, que es una obligación.
## Capítulo 24 · Rashi on Exodus 24
## Capítulo 24 · Rashi on Exodus 24