Rashi on Exodus 24:1
ואל משה אמר. פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה קֹדֶם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, בְּד' בְּסִיוָן נֶאֱמְרָה לוֹ עֲלֵה (שבת פ"ח):
“Y a Moshé dijo”. Esta sección fue dicha antes de los Diez Mandamientos. El cuatro de Siván se le dijo: “Sube”.
ואל משה אמר. פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה קֹדֶם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, בְּד' בְּסִיוָן נֶאֱמְרָה לוֹ עֲלֵה (שבת פ"ח):
“Y a Moshé dijo”. Esta sección fue dicha antes de los Diez Mandamientos. El cuatro de Siván se le dijo: “Sube”.
ונגש משה לבדו. אֶל הָעֲרָפֶל:
“Y Moshé se acercará solo”. A la niebla espesa.
ויבא משה ויספר לעם. בּוֹ בַיּוֹם:
“Y vino Moshé y contó al pueblo”. Ese mismo día.
את כל דברי ה'. מִצְוַת פְּרִישָׁה וְהַגְבָּלָה:
“Todas las palabras de Hashem”. El mandamiento de separarse y el de establecer límites.
ואת כל המשפטים. שֶׁבַע מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְנֵי נֹחַ, וְשַׁבָּת וְכִבּוּד אָב וָאֵם וּפָרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם בְּמָרָה (סנהדרין נ"ו):
“Y todas las leyes”. Las siete mitzvot que fueron ordenadas a los hijos de Nóaj; y Shabat, honrar padre y madre, la vaca roja y leyes judiciales, que les fueron dadas en Mará.
ויכתב משה. מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה, וְכָתַב מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
“Y Moshé escribió”. Desde Bereshit hasta la entrega de la Torá, y escribió las mitzvot que se les ordenaron en Mará.
וישכם בבקר. בַּחֲמִשָּׁה בְּסִיוָן:
“Y madrugó por la mañana”. El cinco de Siván.
את נערי. הַבְּכוֹרוֹת:
“A los jóvenes”. Los primogénitos.
ויקח משה את חצי הדם. מִי חִלְּקוֹ? מַלְאָךְ בָּא וְחִלְּקוֹ (ויקרא רבה ו'):
“Y Moshé tomó la mitad de la sangre”. ¿Quién la dividió? Vino un ángel y la dividió.
באגנת. שְׁתֵּי אַגָּנוֹת, אֶחָד לַחֲצִי דַּם עוֹלָה וְאֶחָד לַחֲצִי דָּם שְׁלָמִים לְהַזּוֹת אוֹתָם עַל הָעָם. וּמִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁנִּכְנְסוּ אֲבוֹתֵינוּ לַבְּרִית בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַזָּאַת דָּמִים, שֶׁאֵין הַזָּאָה בְּלֹא טְבִילָה (כריתות ט'):
“En vasijas”. Dos vasijas: una para la mitad de la sangre de la ofrenda de ascensión y una para la mitad de la sangre de las ofrendas de paz, para rociarlas sobre el pueblo. De aquí aprendieron nuestros Sabios que nuestros padres entraron en el pacto con circuncisión, inmersión y rociamiento de sangre, pues no hay rociamiento sin inmersión.
ספר הברית. מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה וּמִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
“El libro del pacto”. Desde Bereshit hasta la entrega de la Torá, y las mitzvot que se les ordenaron en Mará.
ויזרק. עִנְיַן הַזָּאָה, וְתַרְגּוּמוֹ וּזְרַק עַל מַדְבְּחָא לְכַפָּרָא עַל עַמָּא:
“Y roció”. Es asunto de salpicadura. Su traducción es: “y roció sobre el altar para expiar por el pueblo”.
ויראו את אלהי ישראל. נִסְתַּכְּלוּ וְהֵצִיצוּ וְנִתְחַיְּבוּ מִיתָה, אֶלָּא שֶׁלֹּא רָצָה הַקָּבָּ"ה לְעַרְבֵּב שִׂמְחַת הַתּוֹרָה וְהִמְתִּין לְנָדָב וַאֲבִיהוּא עַד יוֹם חֲנֻכַּת הַמִּשְׁכָּן, וְלַזְּקֵנִים עַד וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאוֹנְנִים, וַתִּבְעַר בָּם אֵשׁ ה' וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (במדבר י"א) – בַּקְּצִינִים שֶׁבַּמַּחֲנֶה (תנחומא):
“Y vieron al Eloah de Israel”. Miraron, contemplaron y se hicieron merecedores de muerte. Pero el Santo, bendito sea, no quiso mezclar la alegría de la Torá con castigo, y esperó respecto de Nadav y Avihú hasta el día de la inauguración del Mishkán; y respecto de los ancianos, hasta “y el pueblo fue como quienes se quejan”, “y se encendió contra ellos fuego de Hashem y consumió el extremo del campamento”, es decir, a los principales del campamento.
כמעשה לבנת הספיר. הִיא הָיְתָה לְפָנָיו בִּשְׁעַת הַשִּׁעְבּוּד, לִזְכֹּר צָרָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ מְשֻׁעְבָּדִים בְּמַעֲשֵׂה לְבֵנִים (ויקרא רבה):
“Como obra de ladrillo de zafiro”. Estaba delante de Él en el tiempo de la esclavitud, para recordar la angustia de Israel, que estaban esclavizados en la fabricación de ladrillos.
וכעצם השמים לטהר. מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ הָיָה אוֹר וְחֶדְוָה לְפָנָיו:
“Y como la esencia de los cielos en pureza”. Desde que fueron redimidos, hubo luz y alegría delante de Él.
וכעצם. כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן מַרְאֶה:
“Y como la esencia”. Como lo traduce el Targum: lenguaje de apariencia.
לטהר. לְשׁוֹן בָּרוּר וְצָלוּל:
“En pureza”. Lenguaje de claridad y transparencia.
ואל אצילי. הֵם נָדָב וַאֲבִיהוּא וְהַזְּקֵנִים:
“Y a los nobles”. Son Nadav y Avihú y los ancianos.
לא שלח ידו. מִכְּלָל שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לְהִשְׁתַּלֵּחַ בָּהֶם יָד (תנחומא, ויקרא רבה כ'):
“No extendió Su mano”. De esto se entiende que eran dignos de que se extendiera mano contra ellos.
ויחזו את האלהים. הָיוּ מִסְתַּכְּלִין בּוֹ בְּלֵב גַּס מִתּוֹךְ אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, כָּךְ מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא, וְאֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם כֵּן.
“Y contemplaron a Eloah”. Lo miraban con un corazón arrogante, mientras comían y bebían. Así dice el Midrash Tanjuma; pero Onkelos no tradujo así.
אצילי. לְשׁוֹן גְּדוֹלִים, כְּמוֹ וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ (ישעיהו מ"א), וַיָּאצֶל מִן הָרוּחַ (במדבר י"א), שֵׁשׁ אַמּוֹת אַצִּילָה (יחזקאל מ"א):
“Nobles”. Lenguaje de grandes, como “de sus nobles te llamé”, “tomó del espíritu”, “seis codos de anchura”.
ויאמר ה' אל משה. לְאַחַר מַתַּן תּוֹרָה:
“Y Hashem dijo a Moshé”. Después de la entrega de la Torá.
עלה אלי ההרה והיה שם. אַרְבָּעִים יוֹם:
“Sube a Mí al monte y permanece allí”. Cuarenta días.
את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם. כָּל שֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִצְווֹת בִּכְלַל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת הֵן, וְרַבֵּנוּ סְעַדְיָה פֵּרֵשׁ בָּאַזְהָרוֹת שֶׁיָּסַד לְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ:
“Las tablas de piedra, la Torá y el mandamiento que escribí para enseñarles”. Todas las seiscientas trece mitzvot están incluidas en los Diez Mandamientos. Rabenu Saadia explicó, en las Azharot que compuso, las mitzvot que dependen de cada mandamiento.
ויקם משה ויהושע משרתו. לֹא יָדַעְתִּי מַה טִּיבוֹ שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ כָּאן, וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה הַתַּלְמִיד מְלַוֶּה לָרַב עַד מְקוֹם הַגְבָּלַת תְּחוּמֵי הָהָר שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לֵילֵךְ מִשָּׁם וָהָלְאָה, וּמִשָּׁם וַיַּעַל מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל הַר הָאֱלֹהִים, וִיהוֹשֻׁעַ נָטָה שָׁם אָהֳלוֹ וְנִתְעַכֵּב שָׁם כָּל אַרְבָּעִים יוֹם, שֶׁכֵּן מָצִינוּ כְּשֶׁיָּרַד מֹשֶׁה וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה (שמות ל״ב:י״ז), לָמַדְנוּ שֶׁלֹּא הָיָה יְהוֹשֻׁעַ עִמָּהֶם:
“Y se levantó Moshé y Yehoshúa, su servidor”. No sé qué papel tiene Yehoshúa aquí. Yo digo que el alumno acompañaba al maestro hasta el lugar del límite del monte, desde donde ya no le estaba permitido seguir, y desde allí “subió Moshé solo al monte de Eloah”. Yehoshúa plantó allí su tienda y permaneció allí todos los cuarenta días, pues así encontramos que cuando Moshé descendió, “Yehoshúa oyó la voz del pueblo en su estruendo”, de lo cual aprendemos que Yehoshúa no estaba con ellos.
ואל הזקנים אמר. בְּצֵאתוֹ מִן הַמַּחֲנֶה:
“Y a los ancianos dijo”. Al salir del campamento.
שבו לנו בזה. וְהִתְעַכְּבוּ כָּאן עִם שְׁאָר הָעָם בַּמַּחֲנֶה, לִהְיוֹת נְכוֹנִים לִשְׁפֹּט לְכָל אִישׁ רִיבוֹ:
“Quedaos por nosotros aquí”. Deteneos aquí con el resto del pueblo en el campamento, para estar preparados a juzgar el litigio de cada hombre.
חור. בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה וְאָבִיו כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח לוֹ כָלֵב אֶת אֶפְרָת וַתֵּלֶד לוֹ אֶת חוּר (דהי"א ב'), אֶפְרָת זוֹ מִרְיָם כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה:
“Jur”. Era hijo de Miriam, y su padre era Kalev ben Yefuné, como está dicho: “Y Kalev tomó para sí a Efrat, y ella le dio a luz a Jur”. Efrat es Miriam, como se explica en Sotá.
מי בעל דברים. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ דִּין:
“Quien tenga asuntos”. Quien tenga un juicio.
ויכסהו הענן. רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ מֶהֵם אוֹ' אֵלּוּ שִׁשָּׁה יָמִים שֶׁמֵּר"ח (עַד עֲצֶרֶת יוֹם מַתַּן תּוֹרָה):
“Y lo cubrió la nube”. Nuestros Sabios discrepan sobre esto. Algunos dicen que estos son los seis días desde Rosh Jódesh hasta Atzéret, el día de la entrega de la Torá.
ויכסהו הענן. לָהָר:
“Y lo cubrió la nube”. Al monte.
ויקרא אל משה ביום השביעי לוֹמַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וּמֹשֶׁה וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִים, אֶלָּא שֶׁחָלַק הַכָּתוּב כָּבוֹד לְמֹשֶׁה; וְיֵ"אֹ ויכסהו הענן לְמֹשֶׁה ששת ימים לְאַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְהֵם הָיוּ בִּתְחִלַּת אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לְקַבֵּל לוּחוֹת, וְלִמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנִּכְנָס לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה טָעוּן פְּרִישָׁה שִׁשָּׁה יָמִים (יומא ג'):
“Y llamó a Moshé en el séptimo día”. Para decir los Diez Mandamientos, mientras Moshé y todos los hijos de Israel estaban de pie; solo que la Escritura dio honor a Moshé. Y hay quienes dicen: “y lo cubrió la nube”, a Moshé, seis días después de los Diez Mandamientos, y estos fueron al comienzo de los cuarenta días en que Moshé subió para recibir las tablas. Esto te enseña que todo el que entra en el campamento de la Shejiná requiere separación durante seis días.
בתוך הענן. עָנָן זֶה כְּמִין עָשָׁן הוּא, וְעָשָׂה לוֹ הַקָּבָּ"ה לְמֹשֶׁה שְׁבִיל בְּתוֹכוֹ (שם ד'):
“Dentro de la nube”. Esta nube era como una especie de humo, y el Santo, bendito sea, hizo para Moshé un sendero dentro de ella. ## Capítulo 25 · Rashi on Exodus 25 ## Capítulo 25 · Rashi on Exodus 25
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 24