Rashi on Exodus 26
Rashi on Exodus 26:1
ואת המשכן תעשה עשר יריעת. לִהְיוֹת לוֹ לְגַג וְלִמְחִצּוֹת מִחוּץ לַקְּרָשִׁים, שֶׁהַיְרִיעוֹת תְּלוּיוֹת מֵאֲחוֹרֵיהֶן לְכַסּוֹתָן:
“Y harás el Mishkán de diez cortinas”. Para que le sirvan de techo y de paredes exteriores por fuera de los tablones, pues las cortinas colgaban detrás de ellos para cubrirlos.
Rashi on Exodus 26:2
שש משזר ותכלת ותלעת שני. הֲרֵי אַרְבָּעָה מִינִין יַחַד חוּט וְחוּט – אֶחָד שֶׁל פִּשְׁתָּן וּשְׁלֹשָׁה שֶׁל צֶמֶר – וְכָל חוּט וְחוּט כָּפוּל ו' הֲרֵי אַרְבָּעָה מִינִין כְּשֶׁהֵן שְׁזוּרִין יַחַד כ"ד כְּפָלִים לַחוּט (יומא ע"א):
“Lino torcido, tekhelet y carmesí”. Aquí hay cuatro clases juntas en cada hilo: una de lino y tres de lana. Cada hilo estaba doblado seis veces; por tanto, las cuatro clases, cuando estaban torcidas juntas, formaban veinticuatro dobleces por hilo.
Rashi on Exodus 26:3
כרבים מעשה חשב. כְּרוּבִים הָיוּ מְצֻיָּרִין בָּהֶם בַּאֲרִיגָתָן, וְלֹא בִרְקִימָה שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה מַחַט, אֶלָּא בַאֲרִיגָה בִשְׁנֵי כְּתָלִים, פַּרְצוּף אֶחָד מִכָּאן וּפַרְצוּף אֶחָד מִכָּאן – אֲרִי מִצַּד זֶה וְנֶשֶׁר מִצַּד זֶה – כְּמוֹ שֶׁאוֹרְגִין חֲגוֹרוֹת שֶׁל מֶשִׁי שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז פיישי"שא:
“Keruvim, obra de artista”. Los keruvim estaban dibujados en ellas mediante el tejido, no por bordado, que es obra de aguja, sino mediante tejido de dos caras: una figura de este lado y otra figura de aquel lado; un león de este lado y un águila de aquel lado, como se tejen cinturones de seda llamados en lengua extranjera.
Rashi on Exodus 26:4
תהיין חברת. תּוֹפְרָן בְּמַחַט זוֹ בְצַד זוֹ, חָמֵשׁ לְבַד וְחָמֵשׁ לְבַד:
“Estarán unidas”. Las cosía con aguja, una junto a otra: cinco por separado y cinco por separado.
Rashi on Exodus 26:5
אשה אל אחתה. כָּךְ דֶּרֶךְ הַמִּקְרָא לְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁהוּא לְשׁוֹן נְקֵבָה, וּבְדָבָר שֶׁהוּא לְשׁוֹן זָכָר אוֹמֵר אִישׁ אֶל אָחִיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱ' בַּכְּרוּבִים וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו (שמות כ"ה):
“Una a la otra”. Así es el modo de hablar de la Escritura respecto de algo de género femenino. Y respecto de algo de género masculino dice “uno a su hermano”, como fue dicho respecto de los keruvim: “sus rostros, uno hacia su hermano”.
Rashi on Exodus 26:6
ללאת. לצול"ש בְּלַעַז, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס עֲנוּבִין, לְשׁוֹן עֲנִיבָה:
“Presillas”. Lazos, en lengua extranjera. Así también lo tradujo Onkelos: “anubin”, lenguaje de atar con lazo.
Rashi on Exodus 26:7
מקצה בחברת. בְּאוֹתָהּ יְרִיעָה שֶׁבְּסוֹף הַחִבּוּר, קְבוּצַת חֲמֵשֶׁת הַיְרִיעוֹת קְרוּיָה חוֹבֶרֶת:
“En el borde de la unión”. En aquella cortina que está al final de la unión. El conjunto de las cinco cortinas se llama “unión”.
Rashi on Exodus 26:8
וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית. בְּאוֹתָהּ יְרִיעָה שֶׁהִיא קִיצוֹנָה, לְשׁוֹן קָצֶה, כְּלוֹמַר לְסוֹף הַחוֹבֶרֶת:
“Y así harás en el borde de la cortina extrema, en la segunda unión”. En aquella cortina que es extrema; lenguaje de extremo, es decir, al final de la unión.
Rashi on Exodus 26:9
מקבילת הללאת אשה אל אחתה. שְׁמֹר שֶׁתַּעֲשֶׂה הַלּוּלָאוֹת בְּמִדָּה אַחַת, מְכֻוֶּנֶת הַבְדָּלָתָן זוֹ מִזּוֹ, וּכְמִדָּתָן בִּירִיעָה זוֹ כֵּן יְהֵא בַּחֲבֶרְתָּהּ, שֶׁכְּשֶׁתִּפְרֹשׂ חוֹבֶרֶת אֵצֶל חוֹבֶרֶת יִהְיוּ הַלּוּלָאוֹת שֶׁל יְרִיעָה זוֹ מְכֻוָּנוֹת כְּנֶגֶד לוּלָאוֹת שֶׁל זוֹ, וְזֶהוּ לְשׁוֹן מַקְבִּילוֹת – זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ, תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל נֶגֶד לָקֳבֵל. הַיְרִיעוֹת אָרְכָּן כ"ח וְרָחְבָּן אַרְבַּע, וּכְשֶׁחִבֵּר חָמֵשׁ יְרִיעוֹת יַחַד נִמְצָא רָחְבָּן עֶשְׂרִים, וְכֵן הַחוֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית, וְהַמִּשְׁכָּן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, שֶׁנֶּ' עֶשְׂרִים קְרָשִׁים לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה, וְכֵן לַצָּפוֹן, וְכָל קֶרֶשׁ אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה, הֲרֵי שְׁלֹשִׁים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, רֹחַב הַמִּשְׁכָּן מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם עֶשֶׂר אַמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה וְגוֹ' וּשְׁנֵי קְרָשִׁים לִמְקֻצְעֹת הֲרֵי עֶשֶׂר – וּבִמְקוֹמָם אֲפָרְשֵׁם לַמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ – נוֹתֵן הַיְרִיעוֹת אָרְכָּן לְרָחְבּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, עֶשֶׂר אַמּוֹת אֶמְצָעִיּוֹת לְגַג חֲלַל רֹחַב הַמִּשְׁכָּן, וְאַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לְעֹבִי רָאשֵׁי הַקְּרָשִׁים שֶׁעָבְיָם אַמָּה, נִשְׁתַּיְּרוּ ט"ז אַמָּה, ח' לַצָפוֹן וְח' לַדָרוֹם, מְכַסּוֹת קוֹמַת הַקְּרָשִׁים שֶׁגָּבְהָן עֶשֶׂר, נִמְצְאוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְגֻלּוֹת; רָחְבָּן שֶׁל יְרִיעוֹת אַרְבָּעִים אַמָּה כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרוֹת, עֶשְׂרִים אַמָּה לְחוֹבֶרֶת. שְׁלֹשִׁים מֵהֶן לְגַג חֲלַל הַמִּשְׁכָּן לְאָרְכּוֹ, וְאַמָּה כְנֶגֶד עֹבִי רָאשֵׁי הַקְּרָשִׁים שֶׁבַּמַּעֲרָב, וְאַמָּה לְכַסּוֹת עֹבִי הָעַמּוּדִים שֶׁבַּמִּזְרָח – שֶׁלֹּא הָיוּ קְרָשִׁים בַּמִּזְרָח, אֶלָּא חֲמִשָּׁה עַמּוּדִים שֶׁהַמָּסָךְ פָּרוּשׂ וְתָלוּי בַּוָּוִין שֶׁבָּהֶן כְּמִין וִילוֹן – נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת הַתְּלוּיִין עַל אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן שֶׁבַּמַּעֲרָב, וּשְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת מְגֻלּוֹת, זוֹ מָצָאתִי בְּבָרַיְתָא דְּאַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת. אֲבָל בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת אֵין הַיְרִיעוֹת מְכַסּוֹת אֶת עַמּוּדֵי הַמִּזְרָח, וְתֵשַׁע אַמּוֹת תְּלוּיוֹת אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן, וְהַכָּתוּב בְּפָרָשָׁה זוֹ מְסַיְּעֵנוּ, וְנָתַתָּ אֶת הַפָּרֹכֶת "תַּחַת" הַקְּרָסִים, וְאִם כְּדִבְרֵי הַבָּרַיְתָא הַזֹּאת, נִמְצֵאת פָּרֹכֶת מְשׁוּכָה מִן הַקְּרָסִים וְלַמַּעֲרָב אַמָּה:
“Las presillas estarán enfrentadas una a la otra”. Cuida de hacer las presillas con una misma medida, con su separación exactamente igual una de otra; y como sea su medida en esta cortina, así será en su compañera. Así, cuando extiendas una unión junto a la otra, las presillas de esta cortina estarán alineadas frente a las presillas de aquella. Ese es el sentido de “enfrentadas”: una frente a otra. La traducción de “frente a” es “lakóbel”.
Las cortinas medían veintiocho codos de largo y cuatro de ancho. Cuando unía cinco cortinas juntas, su ancho resultaba de veinte codos; y así la segunda unión. El Mishkán medía treinta codos de este a oeste, pues se dijo: “veinte tablones para el lado sur”, y así también al norte; cada tablón medía un codo y medio, resultando treinta codos de este a oeste. El ancho del Mishkán, de norte a sur, era de diez codos, como está dicho: “para la parte posterior del Mishkán, hacia el oeste, etc.”, y “dos tablones para las esquinas”; en total diez. En su lugar explicaré estos versículos.
Ponía el largo de las cortinas sobre el ancho del Mishkán: diez codos centrales para el techo del espacio interior del ancho del Mishkán; un codo de este lado y un codo de aquel lado para el grosor de las cabezas de los tablones, cuyo grosor era de un codo. Quedaban dieciséis codos: ocho al norte y ocho al sur, que cubrían la altura de los tablones, cuya altura era de diez; así resultaban descubiertos los dos codos inferiores.
El ancho de las cortinas era cuarenta codos cuando estaban unidas: veinte codos por cada unión. Treinta de ellos cubrían el techo del espacio del Mishkán a lo largo; un codo frente al grosor de las cabezas de los tablones del oeste; y un codo para cubrir el grosor de las columnas del este, pues en el este no había tablones, sino cinco columnas sobre las cuales el cortinaje estaba extendido y colgado de sus ganchos como una cortina. Quedaban ocho codos colgando detrás del Mishkán en el oeste, y los dos codos inferiores quedaban descubiertos. Esto encontré en la Baraita de las cuarenta y nueve medidas. Pero en el tratado Shabat, las cortinas no cubrían las columnas del este, y nueve codos colgaban detrás del Mishkán. El versículo en esta sección nos apoya: “Y pondrás el parójet debajo de los broches”; pero según las palabras de aquella Baraita, el parójet quedaría apartado de los broches un codo hacia el oeste.
Rashi on Exodus 26:10
קרסי זהב. פירמי"לש בְּלַעַז, וּמַכְנִיסִין רֹאשָׁן אֶחָד בַּלּוּלָאוֹת שֶׁבְּחוֹבֶרֶת זוֹ וְרֹאשָׁן אֶחָד בַּלּוּלָאוֹת שֶׁבְּחוֹבֶרֶת זוֹ וּמְחַבְּרָן בָּהֶן:
“Broches de oro”. Ganchos, en lengua extranjera. Introducían una de sus puntas en las presillas de esta unión, y la otra punta en las presillas de la otra unión, y con ellos las unían.
Rashi on Exodus 26:11
יריעת עזים. מִנּוֹצָה שֶׁל עִזִּים:
“Cortinas de cabras”. De pelo de cabras.
Rashi on Exodus 26:12
לאהל על המשכן. לִפְרֹשׂ אוֹתָן עַל הַיְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת:
“Para tienda sobre el Mishkán”. Para extenderlas sobre las cortinas inferiores.
Rashi on Exodus 26:13
שלשים באמה. שֶׁכְּשֶׁנּוֹתֵן אָרְכָּן לְרֹחַב הַמִּשְׁכָּן, כְּמוֹ שֶׁנָּתַן אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת, נִמְצְאוּ אֵלּוּ עוֹדְפוֹת אַמָּה מִכָּאן וְאַמָּה מִכָּאן לְכַסּוֹת אַחַת מֵהַשְּׁתֵי אַמּוֹת שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מְגֻלּוֹת מִן הַקְּרָשִׁים, וְהָאַמָּה הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁל קֶרֶשׁ שֶׁאֵין הַיְרִיעָה מְכַסָּה אוֹתוֹ הִיא הָאַמָּה הַתְּחוּבָה בְּנֶקֶב הָאֶדֶן, שֶׁהָאֲדָנִים גָּבְהָן אַמָּה:
“Treinta codos”. Cuando colocas su largo sobre el ancho del Mishkán, como colocaste las primeras, estas sobresalen un codo de este lado y un codo de aquel lado, para cubrir uno de los dos codos que habían quedado descubiertos de los tablones. El codo inferior del tablón, que la cortina no cubre, es el codo que está insertado en el hueco de la basa, pues las basas tenían un codo de altura.
Rashi on Exodus 26:14
וכפלת את היריעה הששית. הָעוֹדֶפֶת בְּאֵלּוּ הָעֶלְיוֹנוֹת יוֹתֵר מִן הַתַּחְתּוֹנוֹת:
“Y doblarás la sexta cortina”. La que sobra en estas cortinas superiores más que en las inferiores.
Rashi on Exodus 26:15
אל מול פני האהל. חֲצִי רָחְבָּה הָיָה תָלוּי וְכָפוּל עַל הַמָּסָךְ שֶׁבַּמִּזְרָח כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, דּוֹמֶה לְכַלָּה צְנוּעָה הַמְכֻסָּה בְּצָעִיף עַל פָּנֶיהָ:
“Frente a la parte delantera de la tienda”. La mitad de su ancho colgaba y estaba doblada sobre el cortinaje del este, frente a la entrada, como una novia recatada cubierta con un velo sobre su rostro.
Rashi on Exodus 26:16
וסרח העדף ביריעת האהל. עַל יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן; יְרִיעוֹת הָאֹהֶל הֵן הָעֶלְיוֹנוֹת שֶׁל עִזִּים, שֶׁקְּרוּיִים אֹהֶל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם לְאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן, וְכָל אֹהֶל הָאָמוּר בָּהֶן אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן גַּג, שֶׁמַּאֲהִילוֹת וּמְסַכְּכוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת, וְהֵן הָיוּ עוֹדְפוֹת עַל הַתַּחְתּוֹנוֹת חֲצִי הַיְרִיעָה לַמַּעֲרָב, שֶׁהַחֵצִי שֶׁל יְרִיעָה אַחַת עֶשְׂרֵה הַיְתֵרָה הָיָה נִכְפָּל אֶל מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל, נִשְׁאֲרוּ שְׁתֵּי אַמּוֹת רֹחַב חֶצְיָהּ עוֹדֵף עַל רֹחַב הַתַּחְתּוֹנוֹת:
“Y el sobrante que queda en las cortinas de la tienda”. Sobre las cortinas del Mishkán. Las cortinas de la tienda son las superiores, de cabras, que son llamadas “tienda”, como se dijo sobre ellas: “para tienda sobre el Mishkán”. Toda “tienda” mencionada respecto de ellas es lenguaje de techo, porque hacen sombra y cubren las inferiores. Ellas sobresalían sobre las inferiores media cortina hacia el oeste, pues la mitad de la undécima cortina sobrante se doblaba frente a la parte delantera de la tienda; quedaban dos codos del ancho de su mitad sobrando sobre el ancho de las inferiores.
Rashi on Exodus 26:17
תסרח על אחרי המשכן. לְכַסּוֹת שְׁתֵּי אַמּוֹת שֶׁהָיוּ מְגֻלּוֹת בַּקְּרָשִׁים:
“Colgará sobre la parte posterior del Mishkán”. Para cubrir los dos codos que estaban descubiertos en los tablones.
Rashi on Exodus 26:18
אחרי המשכן. הוּא צַד מַעֲרָבִי, לְפִי שֶׁהַפֶּתַח בַּמִּזְרָח שֶׁהֵן פָּנָיו, וְצָפוֹן וְדָרוֹם קְרוּיִין צְדָדִין לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל:
“La parte posterior del Mishkán”. Es el lado occidental, porque la entrada estaba al este, que es su frente; norte y sur son llamados lados, a derecha e izquierda.
Rashi on Exodus 26:19
והאמה מזה והאמה מזה. לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם:
“Y el codo de este lado y el codo de aquel lado”. Al norte y al sur.
Rashi on Exodus 26:20
בעדף בארך יריעת האהל. שֶׁהֵן עוֹדְפוֹת עַל אֹרֶךְ יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן שְׁתֵּי אַמּוֹת:
“En el sobrante del largo de las cortinas de la tienda”. Porque sobresalen dos codos más que el largo de las cortinas del Mishkán.
Rashi on Exodus 26:21
יהיה סרוח על צדי המשכן. לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה. לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁיְּהֵא אָדָם חָס עַל הַיָּפֶה (ילקוט שמעוני):
“Colgará sobre los lados del Mishkán”. Al norte y al sur, como expliqué arriba. La Torá enseñó conducta correcta: que una persona sea cuidadosa con lo bello.
Rashi on Exodus 26:22
מכסה לאהל. לְאוֹתוֹ גַּג שֶׁל יְרִיעוֹת עִזִּים עֲשֵׂה עוֹד מִכְסֶה אַחֵר שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים, וְעוֹד לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ מִכְסֵה עוֹרוֹת תְּחָשִׁים; וְאוֹתָן מִכְסָאוֹת לֹא הָיוּ מְכַסִּין אֶלָּא אֶת הַגָּג, אָרְכָּן ל' וְרָחְבָּן י', אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי נְחֶמְיָה, וּלְדִבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה מִכְסֶה אֶחָד הָיָה, חֶצְיוֹ שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים וְחֶצְיוֹ שֶׁל עוֹרוֹת תְּחָשִׁים (שבת כ"ח):
“Cubierta para la tienda”. Para aquel techo de cortinas de cabras, haz además otra cubierta de pieles de carneros teñidas de rojo, y todavía por encima de ella una cubierta de pieles de tejashim. Aquellas cubiertas solo cubrían el techo: su largo era treinta y su ancho diez. Estas son las palabras de Rabí Nejemiá. Según Rabí Yehudá, había una sola cubierta: la mitad de pieles de carneros teñidas de rojo y la mitad de pieles de tejashim.
Rashi on Exodus 26:23
ועשית את הקרשים. הָיָה לוֹ לוֹמַר וְעָשִׂיתָ קְרָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּכָל דָּבָר וְדָבָר, מַהוּ הַקְּרָשִׁים? מֵאוֹתָן הָעוֹמְדִין וּמְיֻחָדִין לְכָךְ; יַעֲקֹב אָבִינוּ נָטַע אֲרָזִים בְּמִצְרַיִם, וּכְשֶׁמֵּת צִוָּה לְבָנָיו לְהַעֲלוֹתָם עִמָּהֶם כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, וְאָמַר לָהֶם שֶׁעָתִיד הַקָּבָּ"ה לְצַוּוֹת אוֹתָן לַעֲשׂוֹת מִשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר מֵעֲצֵי שִׁטִּים, רְאוּ שֶׁיִּהְיוּ מְזֻמָּנִים בְּיֶדְכֶם; הוּא שֶׁיִּסֵּד הַבַּבְלִי בַּפִּיּוּט שֶׁלּוֹ, "טָס מַטַּע מְזֹרָזִים קוֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים", שֶׁנִּזְדָּרְזוּ לִהְיוֹת מוּכָנִים בְּיָדָם מִקֹּדֶם לָכֵן:
“Y harás los tablones”. Debió decir: “y harás tablones”, como se dice en cada cosa. ¿Qué significa “los tablones”? De aquellos que ya estaban preparados y destinados para ello. Yaakov nuestro padre plantó cedros en Egipto, y cuando murió ordenó a sus hijos llevarlos consigo cuando salieran de Egipto. Les dijo que en el futuro el Santo, bendito sea, les ordenaría hacer un Mishkán en el desierto con madera de acacia: “Procurad que estén preparados en vuestras manos”. Esto es lo que el poeta babilonio fundamentó en su piyut: “voló el plantío preparado; las vigas de nuestras casas son cedros”, porque se apresuraron a tenerlos preparados de antemano.
Rashi on Exodus 26:24
עצי שטים עומדים. איתשט"נביש בְּלַעַז; שֶׁיְּהֵא אֹרֶךְ הַקְּרָשִׁים זָקוּף לְמַעְלָה בְּקִירוֹת הַמִּשְׁכָּן, וְלֹא תַעֲשֶׂה הַכְּתָלִים בִּקְרָשִׁים שׁוֹכְבִים, לִהְיוֹת רֹחַב הַקְּרָשִׁים לְגֹבַהּ הַכְּתָלִים קֶרֶשׁ עַל קֶרֶשׁ:
“Maderas de acacia verticales”. De pie, en lengua extranjera. Que el largo de los tablones esté erguido hacia arriba en las paredes del Mishkán, y no hagas las paredes con tablones acostados, poniendo el ancho de los tablones como altura de las paredes, tablón sobre tablón.
Rashi on Exodus 26:25
עשר אמות ארך הקרש. לָמַדְנוּ גָּבְהוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת:
“Diez codos será el largo del tablón”. De aquí aprendimos que la altura del Mishkán era de diez codos.
Rashi on Exodus 26:26
ואמה וחצי האמה רחב. לָמַדְנוּ אָרְכּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, לְעֶשְׂרִים קְרָשִׁים שֶׁיִּהְיוּ בַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, שְׁלֹשִׁים אַמָּה:
“Y codo y medio será el ancho”. De aquí aprendimos el largo del Mishkán: con veinte tablones al norte y al sur, de este a oeste, treinta codos.
Rashi on Exodus 26:27
שתי ידות לקרש האחד. הָיָה חוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְּמַטָּה בְּאֶמְצָעוֹ בְּגֹבַהּ אַמָּה, וּמַנִּיחַ רְבִיעַ רָחְבּוֹ מִכָּאן, וּרְבִיעַ רָחְבּוֹ מִכָּאן, וְהֵן הֵן הַיָּדוֹת, וְהֶחָרִיץ חֲצִי רֹחַב הַקֶּרֶשׁ בָּאֶמְצַע, וְאוֹתָן הַיָּדוֹת מַכְנִיס בָּאֲדָנִים שֶׁהָיוּ חֲלוּלִים, וְהָאֲדָנִים גָּבְהָן אַמָּה וְיוֹשְׁבִים רְצוּפִים אַרְבָּעִים זֶה אֵצֶל זֶה, וִידוֹת הַקֶּרֶשׁ הַנִּכְנָסוֹת בַּחֲלַל הָאֲדָנִים חֲרוּצוֹת מִשְּׁלֹשָׁה צִדֵּיהֶן – רֹחַב הֶחָרִיץ כְּעֹבִי שְׂפַת הָאֶדֶן – שֶׁיְּכַסֶּה הַקֶּרֶשׁ אֶת כָּל רֹאשׁ הָאֶדֶן, שֶׁאִם לֹא כֵן, נִמְצָא רֶוַח בֵּין קֶרֶשׁ לְקֶרֶשׁ כְּעֹבִי שְׂפַת שְׁנֵי הָאֲדָנִים, שֶׁיַּפְסִיקוּ בֵּינֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וְיִהְיוּ תֹאֲמִים מִלְּמַטָּה, שֶׁיַּחֲרֹץ אֶת צִדֵּי הַיָּדוֹת כְּדֵי שֶׁיִּתְחַבְּרוּ הַקְּרָשִׁים זֶה אֵצֶל זֶה:
“Dos espigas para un tablón”. Hacía una ranura en el tablón desde abajo, en el medio, a la altura de un codo; dejaba una cuarta parte de su ancho de un lado y una cuarta parte de su ancho del otro lado: esas eran las espigas. La ranura ocupaba la mitad del ancho del tablón en el centro. Esas espigas se introducían en las basas, que eran huecas. Las basas tenían un codo de altura y estaban juntas en fila, cuarenta una junto a otra. Las espigas del tablón que entraban en el hueco de las basas estaban ranuradas por tres lados, con el ancho de la ranura igual al grosor del borde de la basa, para que el tablón cubriera toda la parte superior de la basa. De no ser así, habría un espacio entre tablón y tablón del grosor de los bordes de dos basas que separarían entre ellos. Esto es lo que está dicho: “y estarán emparejados por abajo”, es decir, que ranure los lados de las espigas para que los tablones se unan uno junto a otro.
Rashi on Exodus 26:28
משלבת. עֲשׂוּיוֹת כְּמִין שְׁלִיבוֹת סֻלָּם, וּמֻבְדָּלוֹת זוֹ מִזּוֹ, וּמְשֻׁפִּין רָאשֵׁיהֶם לִכָּנֵס בְּתוֹךְ חֲלַל הָאֶדֶן כִּשְׁלִיבָה הַנִּכְנֶסֶת בְּנֶקֶב עַמּוּדֵי הַסֻּלָּם:
“Acopladas”. Hechas como peldaños de escalera, separadas una de otra, y sus puntas rebajadas para entrar en el hueco de la basa, como un peldaño que entra en el agujero de los largueros de la escalera.
Rashi on Exodus 26:29
אשה אל אחתה. מְכֻוָּנוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, שֶׁיִּהְיוּ חֲרִיצֵיהֶם שָׁוִים זוֹ כְמִדַּת זוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ שְׁתֵּי יָדוֹת זוֹ מְשׁוּכָה לְצַד פְּנִים וְזוֹ מְשׁוּכָה לְצַד חוּץ בְּעֹבִי הַקֶּרֶשׁ שֶׁהוּא אַמָּה, וְתַרְגּוּם שֶׁל יָדוֹת צִירִין, לְפִי שֶׁדּוֹמוֹת לְצִירֵי הַדֶּלֶת הַנִּכְנָסִים בְּחֹרֵי הַמִּפְתָּן:
“Una hacia la otra”. Alineadas una frente a otra, para que sus ranuras sean iguales una con la medida de la otra, y no suceda que una espiga se incline hacia adentro y la otra hacia afuera dentro del grosor del tablón, que es de un codo. La traducción de “espigas” es “tzirin”, porque se parecen a los pivotes de la puerta que entran en los agujeros del umbral.
Rashi on Exodus 26:30
לפאת נגבה תימנה. אֵין פֵּאָה זוֹ לְשׁוֹן מִקְצוֹעַ, אֶלָּא כָּל הָרוּחַ קְרוּיָה פֵּאָה, כְּתַרְגּוּמוֹ: לְרוּחַ עֵבַר דָּרוֹמָא:
“Para el lado sur, hacia el sur”. Esta “peá” no es lenguaje de esquina, sino que todo el lado se llama “peá”, como lo traduce: hacia el lado del sur.
Rashi on Exodus 26:31
ולירכתי. לְשׁוֹן סוֹף, כְּתַרְגּוּמוֹ וְלִסְיָפֵי, וּלְפִי שֶׁהַפֶּתַח בַּמִּזְרָח, קָרוּי מִזְרָח פָּנִים וְהַמַּעֲרָב אֲחוֹרַיִם, וְזֶהוּ סוֹף, שֶׁהַפָּנִים הוּא הָרֹאשׁ:
“Y para la parte posterior”. Lenguaje de final, como lo traduce: “para los extremos”. Como la entrada estaba al este, el este se llama frente, y el oeste, parte posterior; y ese es el final, porque el frente es la cabeza.
Rashi on Exodus 26:32
תעשה ששה קרשים. הֲרֵי תֵשַׁע אַמּוֹת רֹחַב:
“Harás seis tablones”. Resultan nueve codos de ancho.
Rashi on Exodus 26:33
ושני קרשים תעשה למקצעת. אֶחָד לְמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, וְאֶחָד לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית, כָּל שְׁמֹנָה קְרָשִׁים בְּסֵדֶר אֶחָד הֵן, אֶלָּא שֶׁאֵלּוּ הַשְּׁנַיִם אֵינָן בַּחֲלַל הַמִּשְׁכָּן אֶלָּא חֲצִי אַמָּה מִזּוֹ וַחֲצִי אַמָּה מִזּוֹ נִרְאוֹת בֶּחָלָל, לְהַשְׁלִים רָחְבּוֹ לְעֶשֶׂר, וְהָאַמָּה מִזֶּה וְהָאַמָּה מִזֶּה בָּאוֹת כְּנֶגֶד אַמַּת עֹבִי קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַמִּקְצוֹעַ מִבַּחוּץ שָׁוֶה:
“Y dos tablones harás para las esquinas”. Uno para la esquina noroeste y uno para la suroeste. Los ocho tablones estaban todos en una sola fila, solo que estos dos no estaban dentro del espacio interior del Mishkán, sino que medio codo de este y medio codo de aquel se veían dentro del espacio, para completar su ancho a diez codos. Y un codo de este lado y un codo de aquel lado correspondían al codo de grosor de los tablones del Mishkán del norte y del sur, para que la esquina quedara igual por fuera.
Rashi on Exodus 26:34
ויהיו. כָּל הַקְּרָשִׁים תּוֹאֲמִים זֶה לָזֶה מִלְּמַטָּה, שֶׁלֹּא יַפְסִיק עֹבִי שְׂפַת שְׁנֵי הָאֲדָנִים בֵּינֵיהֶם לְהַרְחִיקָם זוֹ מִזּוֹ, זֶהוּ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁיִּהְיוּ צִירֵי הַיָּדוֹת חֲרוּצִים מִצִּדֵּיהֶן, שֶׁיְּהֵא רֹחַב הַקֶּרֶשׁ בּוֹלֵט לְצִדָּיו חוּץ לִידֵי הַקֶּרֶשׁ, לְכַסּוֹת אֶת שְׂפַת הָאֶדֶן, וְכֵן הַקֶּרֶשׁ שֶׁאֶצְלוֹ, וְנִמְצְאוּ תוֹאֲמִים זֶה לָזֶה; וְקֶרֶשׁ הַמִּקְצוֹעַ שֶׁבְּסֵדֶר הַמַּעֲרָב חָרוּץ לְרָחְבּוֹ בְּעָבְיוֹ כְּנֶגֶד חָרִיץ שֶׁל צַד קֶרֶשׁ הַצְּפוֹנִי וְהַדְּרוֹמִי, כְדֵי שֶׁלֹּא יַפְרִידוּ הָאֲדָנִים בֵּינֵיהֶם:
“Y estarán”. Todos los tablones estarán emparejados unos con otros por abajo, para que el grosor de los bordes de dos basas no separe entre ellos y los aleje uno de otro. Esto es lo que expliqué: que los pivotes de las espigas estaban ranurados por sus lados, de modo que el ancho del tablón sobresaliera a sus lados, fuera de las espigas del tablón, para cubrir el borde de la basa; y así también el tablón vecino. Así resultaban emparejados uno con otro. Y el tablón de la esquina en la fila occidental estaba ranurado a lo ancho en su grosor, frente a la ranura del lado del tablón norte y del sur, para que las basas no los separaran.
Rashi on Exodus 26:35
ויחדו יהיו תמים. כְּמוֹ תוֹאֲמִים:
“Y juntos estarán completos”. Como “emparejados”.
Rashi on Exodus 26:36
על ראשו. שֶׁל קֶרֶשׁ:
“Sobre su cabeza”. La del tablón.
Rashi on Exodus 26:37
אל הטבעת האחת. כָּל קֶרֶשׁ וְקֶרֶשׁ הָיָה חָרוּץ מִלְמַעְלָה בְרָחְבּוֹ שְׁנֵי חֲרִיצִין, בִּשְׁנֵי צִדָּיו, כְּמוֹ עֹבִי טַבַּעַת, וּמַכְנִיסוֹ בְּטַבַּעַת אַחַת, נִמְצָא מַתְאִים לַקֶּרֶשׁ שֶׁאֶצְלוֹ, אֲבָל אוֹתָן טַבָּעוֹת לֹא יָדַעְתִּי אִם קְבוּעוֹת הֵן, אִם מְטֻלְטָלוֹת, וּבַקֶּרֶשׁ שֶׁבַּמִּקְצוֹעַ הָיְתָה טַבַּעַת בְּעֹבִי הַקֶּרֶשׁ הַדְּרוֹמִי וְהַצְּפוֹנִי, וְרֹאשׁ קֶרֶשׁ הַמִּקְצוֹעַ שֶׁבְּסֵדֶר מַעֲרָב נִכְנָס לְתוֹכוֹ, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַכְּתָלִים מְחֻבָּרִים:
“Al anillo único”. Cada tablón estaba ranurado por arriba, en su ancho, con dos ranuras a sus dos lados, según el grosor de un anillo, y lo introducía en un solo anillo. Así quedaba emparejado al tablón que estaba junto a él. Pero respecto de aquellos anillos no sé si estaban fijos o si eran móviles. En el tablón de la esquina había un anillo en el grosor del tablón del sur y del norte, y la cabeza del tablón de la esquina de la fila occidental entraba en él; así las dos paredes quedaban unidas.
Rashi on Exodus 26:38
כן יהיה לשניהם. לִשְׁנֵי הַקְּרָשִׁים שֶׁבַּמִּקְצוֹעַ, לַקֶּרֶשׁ שֶׁבְּסוֹף צָפוֹן וְלַקֶּרֶשׁ הַמַּעֲרָבִי, וְכֵן לִשְׁנֵי הַמִּקְצוֹעוֹת:
“Así será para ambos”. Para los dos tablones de la esquina: para el tablón que está al final del norte y para el tablón occidental; y así también para las dos esquinas.
Rashi on Exodus 26:39
והיו שמנה קרשים. הֵן הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה תַּעֲשֶׂה שִׁשָּׁה קְרָשִׁים וּשְׁנֵי קְרָשִׁים תַּעֲשֶׂה לִמְקֻצְעֹת, נִמְצְאוּ שְׁמֹנָה קְרָשִׁים בְּסֵדֶר מַעֲרָבִי; כָּךְ שְׁנוּיָה בַּמִּשְׁנָה מַעֲשֵׂה סֵדֶר הַקְּרָשִׁים בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן; הָיָה עוֹשֶׂה אֶת הָאֲדָנִים חֲלוּלִים וְחוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְּמַטָּה רְבִיעַ מִכָּאן וּרְבִיעַ מִכָּאן, וְהֶחָרִיץ חֶצְיוֹ בָּאֶמְצַע, וְעָשָׂה לוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת כְּמִין שְׁנֵי חֲמוּקִין – וְלִי נִרְאֶה שֶׁהַגִּרְסָא כְּמִין שְׁנֵי חֲוָקִין, כְּמִין שְׁנֵי שְׁלִיבוֹת סֻלָּם הַמֻּבְדָּלוֹת זוֹ מִזּוֹ, וּמְשֻׁפּוֹת לִכָּנֵס בַּחֲלַל הָאֶדֶן כִּשְׁלִיבָה הַנִּכְנֶסֶת בְּנֶקֶב עַמּוּד הַסֻּלָּם, וְהוּא לְשׁוֹן מְשֻׁלָּבוֹת, עֲשׂוּיוֹת כְּמִין שְׁלִיבָה – וּמַכְנִיסָן לְתוֹךְ שְׁנֵי אֲדָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר שְׁנֵי אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים, וְחוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְמַעְלָה אֶצְבַּע מִכָּאן וְאֶצְבַּע מִכָּאן, וְנוֹתְנָן לְתוֹךְ טַבַּעַת אַחַת שֶׁל זָהָב כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ נִפְרָדִין זֶה מִזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר וְיִהְיוּ תֹאֲמִים מִלְּמַטָּה וְגוֹ', כָּךְ הִיא הַמִּשְׁנָה, וְהַפֵּרוּשׁ שֶׁלָּהּ הִצַּעְתִּי לְמַעְלָה בְּסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת:
“Y serán ocho tablones”. Son los mencionados arriba: “harás seis tablones” y “dos tablones harás para las esquinas”. Resultan ocho tablones en la fila occidental. Así se enseña en la Mishná de la obra de la disposición de los tablones en la construcción del Mishkán: hacía las basas huecas y ranuraba el tablón por abajo, una cuarta parte de un lado y una cuarta parte del otro, y la ranura ocupaba la mitad en el centro. Le hacía dos espigas como dos hendiduras; y a mí me parece que la versión correcta es “como dos abrazaderas”, como dos peldaños de escalera separados uno de otro y rebajados para entrar en el hueco de la basa como un peldaño que entra en el agujero del larguero de la escalera. Ese es el lenguaje de “acopladas”: hechas como peldaños. Las introducía en dos basas, como está dicho: “dos basas, dos basas”. Y ranuraba el tablón por arriba, un dedo de este lado y un dedo de aquel lado, y los ponía dentro de un solo anillo de oro, para que no se separaran uno de otro, como está dicho: “y estarán emparejados por abajo, etc.”. Así es la Mishná, y su explicación la presenté arriba en el orden de los versículos.
Rashi on Exodus 26:40
בריחם. כְּתַרְגּוּמוֹ עַבְּרִין, וּבְלַעַז אשפ"ריש:
“Sus travesaños”. Como lo traduce: “travesaños”; en lengua extranjera, barras.
Rashi on Exodus 26:41
חמשה לקרשי צלע המשכן. אֵלּוּ חֲמִשָּׁה ג' הֵן, אֶלָּא שֶׁהַבְּרִיחַ הָעֶלְיוֹן וְהַתַּחְתּוֹן עָשׂוּי מִשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת, זֶה מַבְרִיחַ עַד חֲצִי הַכֹּתֶל וְזֶה מַבְרִיחַ עַד חֲצִי הַכֹּתֶל, זֶה נִכְנָס בַּטַּבָּעוֹת מִצַּד זֶה, וְזֶה נִכְנָס בַּטַּבָּעוֹת מִצַּד זֶה, עַד שֶׁמַּגִּיעִין זֶה לָזֶה, נִמְצָא שֶׁעֶלְיוֹן וְתַחְתּוֹן שְׁנַיִם שֶׁהֵן אַרְבָּעָה, אֲבָל הָאֶמְצָעִי אָרְכּוֹ כְּנֶגֶד כָּל הַכֹּתֶל, וּמַבְרִיחַ מִקְצֵה הַכֹּתֶל וְעַד קָצֵהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַבְּרִיחַ הַתִּיכֹן וְגוֹ' מַבְרִחַ מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה, הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים הָיוּ לָהֶן טַבָּעוֹת בַּקְּרָשִׁים לִכָּנֵס בְּתוֹכָן, שְׁתֵּי טַבָּעוֹת לְכָל קֶרֶשׁ מְשֻׁלָּשִׁים בְּתוֹךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת שֶׁל גֹּבַהּ הַקֶּרֶשׁ – חֵלֶק אֶחָד מִן הַטַּבַּעַת הָעֶלְיוֹנָה וּלְמַעְלָה, וְחֵלֶק אֶחָד מִן הַתַּחְתּוֹנָה וּלְמַטָּה, וְכָל חֵלֶק הוּא רְבִיעַ אֹרֶךָ הַקֶּרֶשׁ, וּשְׁנֵי חֲלָקִים בֵּין טַבַּעַת לְטַבַּעַת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָל הַטַּבָּעוֹת מְכֻוָּנִים זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ – אֲבָל לַבְּרִיחַ הַתִּיכוֹן אֵין טַבָּעוֹת, אֶלָּא הַקְּרָשִׁים נְקוּבִים בְּעָבְיָן, וְהוּא נִכְנָס בָּהֶם דֶּרֶךְ הַנְּקָבִים שֶׁהֵם מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "בְּתוֹךְ" הַקְּרָשִׁים; הַבְּרִיחִים הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים שֶׁבַּצָּפוֹן וְשֶׁבַּדָּרוֹם אֹרֶךָ כָּל אֶחָד חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה, וְהַתִּיכוֹן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים אַמָּה, וְזֶהוּ מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה – מִן הַמִּזְרָח וְעַד הַמַּעֲרָב – וַחֲמִשָּׁה בְרִיחִים שֶׁבַּמַּעֲרָב אֹרֶךְ הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים שֵׁשׁ אַמּוֹת, וְהַתִּיכוֹן אָרְכּוֹ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, כְּנֶגֶד רֹחַב שְׁמֹנָה קְרָשִׁים, כָּךְ הִיא מְפֹרֶשֶׁת בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
“Cinco para los tablones del lado del Mishkán”. Estos cinco son en realidad tres, solo que el travesaño superior y el inferior estaban hechos de dos piezas: este atravesaba hasta la mitad de la pared, y este atravesaba hasta la mitad de la pared. Uno entraba en los anillos desde un lado y el otro entraba en los anillos desde el otro lado, hasta que se encontraban. Resulta que el superior y el inferior eran dos que equivalían a cuatro. Pero el del medio tenía la longitud de toda la pared, y atravesaba desde un extremo de la pared hasta su extremo, como está dicho: “el travesaño del medio, etc., atravesará de extremo a extremo”.
Los superiores y los inferiores tenían anillos en los tablones para entrar por ellos: dos anillos por cada tablón, distribuidos en los diez codos de altura del tablón: una parte desde el anillo superior hacia arriba, y una parte desde el inferior hacia abajo, y cada parte era un cuarto de la longitud del tablón; y dos partes entre anillo y anillo, para que todos los anillos estuvieran alineados unos frente a otros. Pero para el travesaño del medio no había anillos, sino que los tablones estaban perforados en su grosor, y él entraba en ellos por los agujeros, que estaban alineados uno frente a otro. Esto es lo que se dijo: “dentro de los tablones”.
Los travesaños superiores e inferiores del norte y del sur medían cada uno quince codos de largo; el del medio medía treinta codos, y eso es “de extremo a extremo”, de este a oeste. Los cinco travesaños del oeste: los superiores e inferiores medían seis codos de largo, y el del medio doce, frente al ancho de ocho tablones. Así está explicado en la obra del Mishkán.
Rashi on Exodus 26:42
בתים לבריחם. הַטַּבָּעוֹת שֶׁתַּעֲשֶׂה בָּהֶן יִהְיוּ בָּתִּים לִכָּנֵס בָּהֵן הַבְּרִיחִים:
“Receptáculos para sus travesaños”. Los anillos que harás en ellos serán receptáculos para que los travesaños entren en ellos.
Rashi on Exodus 26:43
וצפית את הבריחם זהב. לֹא שֶׁהָיָה הַזָּהָב מְדֻבָּק עַל הַבְּרִיחִים – שֶׁאֵין עֲלֵיהֶם שׁוּם צִפּוּי – אֶלָּא בַקֶּרֶשׁ הָיָה קוֹבֵעַ כְּמִין שְׁתֵּי פִּיפִיּוֹת שֶׁל זָהָב, כְּמִין שְׁנֵי סִדְקֵי קָנֶה חָלוּל, וְקוֹבְעָן אֵצֶל הַטַּבַּעַת לְכָאן וּלְכָאן, אָרְכָּן מְמַלֵּא אֶת רֹחַב הַקֶּרֶשׁ מִן הַטַּבַּעַת לְכָאן וּמִמֶּנָּה לְכָאן, וְהַבְּרִיחַ נִכְנָס לְתוֹכוֹ וּמִמֶּנּוּ לַטַּבַּעַת וּמִן הַטַּבַּעַת לַפֶּה הַשֵּׁנִי, נִמְצְאוּ הַבְּרִיחִים מְצֻפִּים זָהָב כְּשֶׁהֵן תְּחוּבִין בַּקְּרָשִׁים; וְהַבְּרִיחִים הַלָּלוּ מִבַּחוּץ הָיוּ בּוֹלְטוֹת, הַטַּבָּעוֹת וְהַפִּיפִיּוֹת לֹא הָיוּ נִרְאוֹת בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן, אֶלָּא כָּל הַכֹּתֶל חָלָק מִבִּפְנִים:
“Y revestirás de oro los travesaños”. No quiere decir que el oro estuviera pegado sobre los travesaños, pues ellos no tenían ningún revestimiento. Más bien, en el tablón fijaba como dos boquillas de oro, semejantes a dos ranuras de una caña hueca, y las fijaba junto al anillo, de un lado y del otro. Su largo llenaba el ancho del tablón, desde el anillo hacia este lado y desde él hacia el otro. El travesaño entraba dentro de una boquilla y de ella al anillo, y del anillo a la segunda boquilla. Así los travesaños resultaban revestidos de oro cuando estaban insertados en los tablones. Estos travesaños sobresalían por fuera; los anillos y las boquillas no se veían dentro del Mishkán, sino que toda la pared era lisa por dentro.
Rashi on Exodus 26:44
והקמת את המשכן. לְאַחַר שֶׁיִּגָּמֵר הֲקִימֵהוּ:
“Y erigirás el Mishkán”. Después de que esté terminado, erígelo.
Rashi on Exodus 26:45
הראית בהר. קֹדֶם לָכֵן, שֶׁאֲנִי עָתִיד לְלַמֶּדְךָ וּלְהַרְאוֹתְךָ סֵדֶר הֲקָמָתוֹ:
“Que se te mostró en el monte”. Antes, pues Yo estoy destinado a enseñarte y mostrarte el orden de su montaje.
Rashi on Exodus 26:46
פרכת. לְשׁוֹן מְחִצָּה הוּא, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים פַּרְגּוֹד דָּבָר הַמַּבְדִּיל בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם:
“Parójet”. Es lenguaje de separación. En el lenguaje de los Sabios, “pargod” es algo que separa entre el rey y el pueblo.
Rashi on Exodus 26:47
תכלת וארגמן. כָּל מִין וָמִין הָיָה כָפוּל בְּכָל חוּט וָחוּט שִׁשָּׁה חוּטִין:
“Tekhelet y argamán”. Cada especie estaba doblada seis hilos en cada hilo.
Rashi on Exodus 26:48
מעשה חשב. כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי שֶׁזּוֹ הִיא אֲרִיגָה שֶׁל שְׁתֵּי קִירוֹת, וְהַצִּיּוּרִין שֶׁמִּשְּׁנֵי עֲבָרֶיהָ אֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה:
“Obra de artista”. Ya expliqué que esto es tejido de dos caras, y los dibujos de sus dos lados no son semejantes uno al otro.
Rashi on Exodus 26:49
כרבים. צִיּוּרִין שֶׁל בְּרִיּוֹת יַעֲשֶׂה בָהּ:
“Keruvim”. Hará en él dibujos de criaturas.
Rashi on Exodus 26:50
ארבעה עמודי שטים. תְּקוּעִים בְּתוֹךְ אַרְבָּעָה אֲדָנִים, וְאוּנְקְלִיּוֹת קְבוּעִין בָּהֵן, עֲקֻמִּים לְמַעְלָה, לְהוֹשִׁיב עֲלֵיהֶן כְּלוֹנָס שֶׁרֹאשׁ הַפָּרֹכֶת כָּרוּךְ בָּהּ, וְהָאוּנְקְלִיּוֹת הֵן הַוָּוִין – שֶׁהֲרֵי כְמִין וָוִין הֵן עֲשׂוּיִים – וְהַפָּרֹכֶת אָרְכָּהּ עֶשֶׂר אַמּוֹת לְרָחְבּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן וְרָחְבָּהּ עֶשֶׂר אַמּוֹת כְּגָבְהָן שֶׁל קְרָשִׁים, פְּרוּסָה בִּשְׁלִישִׁית שֶׁל מִשְׁכָּן, שֶׁיְּהֵא הֵימֶנָּה וְלִפְנִים עֶשֶׂר אַמּוֹת וְהֵימֶנָּה וְלַחוּץ עֶשְׂרִים אַמָּה, נִמְצָא בֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר, שֶׁנֶּ' וְנָתַתָּה אֶת הַפָּרֹכֶת תַּחַת הַקְּרָסִים – הַמְחַבְּרִים אֶת שְׁתֵּי חוֹבְרוֹת שֶׁל יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן; רֹחַב הַחוֹבֶרֶת עֶשְׂרִים אַמָּה, וּכְשֶׁפְּרָשָׂהּ עַל גַּג הַמִּשְׁכָּן מִן הַפֶּתַח לַמַּעֲרָב, כָּלְתָה בִּשְׁנֵי שְׁלִישִׁי הַמִּשְׁכָּן, וְהַחוֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית כִּסְּתָה שְׁלִישׁוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, וְהַמּוֹתָר תָּלוּי לַאֲחוֹרָיו לְכַסּוֹת אֶת הַקְּרָשִׁים:
“Cuatro columnas de acacia”. Insertadas dentro de cuatro basas. Tenían ganchos fijados en ellas, curvados hacia arriba, para asentar sobre ellos una vara alrededor de la cual estaba enrollada la punta del parójet. Los ganchos son los “vavim”, porque estaban hechos como una vav. El parójet medía diez codos de largo, conforme al ancho del Mishkán, y diez codos de ancho, conforme a la altura de los tablones. Estaba extendido en el tercio del Mishkán, de modo que desde él hacia adentro hubiera diez codos, y desde él hacia afuera veinte codos. Así el Kódesh HaKodashim resultaba de diez por diez, como está dicho: “y pondrás el parójet debajo de los broches”, los que unían las dos uniones de las cortinas del Mishkán. El ancho de la unión era veinte codos; cuando la extendía sobre el techo del Mishkán desde la entrada hacia el oeste, terminaba en dos tercios del Mishkán, y la segunda unión cubría el tercio del Mishkán, y lo restante colgaba detrás para cubrir los tablones.
Rashi on Exodus 26:51
ושמת את השלחן. שֻׁלְחָן בַּצָּפוֹן, מָשׁוּךְ מִן הַכֹּתֶל הַצְּפוֹנִי שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּמְנוֹרָה בַדָּרוֹם, מְשׁוּכָה מִן הַכֹּתֶל הַדְּרוֹמִי שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּמִזְבַּח הַזָּהָב נָתוּן כְּנֶגֶד אֲוִיר שֶׁבֵּין שֻׁלְחָן לַמְּנוֹרָה מָשׁוּךְ קִמְעָא כְּלַפֵּי הַמִּזְרָח, וְכֻלָּם נְתוּנִים מִן חֲצִי הַמִּשְׁכָּן וְלִפְנִים; כֵּיצַד? אֹרֶךְ הַמִּשְׁכָּן מִן הַפֶּתַח לַפָּרֹכֶת עֶשְׂרִים אַמָּה, הַמִּזְבֵּחַ וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה מְשׁוּכִים מִן הַפֶּתַח לְצַד מַעֲרָב עֶשֶׂר אַמּוֹת (יומא ל"ג):
“Y pondrás la mesa”. La mesa estaba en el norte, apartada dos codos y medio de la pared norte. La menorá estaba en el sur, apartada dos codos y medio de la pared sur. El altar de oro estaba colocado frente al espacio entre la mesa y la menorá, un poco desplazado hacia el este. Todos estaban colocados desde la mitad del Mishkán hacia adentro. ¿Cómo? El largo del Mishkán desde la entrada hasta el parójet era de veinte codos; el altar, la mesa y la menorá estaban apartados de la entrada hacia el oeste diez codos.
Rashi on Exodus 26:52
ועשית מסך. וִילוֹן, הוּא מָסָךְ כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, כְּמוֹ שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ (איוב א'), לְשׁוֹן מָגֵן:
“Y harás un cortinaje”. Una cortina, es decir, un masaj frente a la entrada, como “protegiste alrededor de él”, lenguaje de protección.
Rashi on Exodus 26:53
מעשה רקם. הַצּוּרוֹת עֲשׂוּיוֹת בּוֹ מַעֲשֵׂה מַחַט, כְּפַרְצוּף שֶׁל עֵבֶר זֶה כָּךְ פַּרְצוּף שֶׁל עֵבֶר זֶה:
“Obra de bordador”. Las formas estaban hechas en él con obra de aguja: como la figura de un lado, así la figura del otro lado.
Rashi on Exodus 26:54
רקם. שֵׁם הָאָמָּן וְלֹא שֵׁם הָאָמָּנוּת, וְתַרְגּוּמוֹ עוֹבַד צַיָּר וְלֹא עוֹבַד צִיּוּר. מִדַּת הַמָּסָךְ כְּמִדַּת הַפָּרֹכֶת – עֶשֶׂר אַמּוֹת עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת:
“Bordador”. Es el nombre del artesano y no el nombre del oficio. Su traducción es “obra de dibujante”, y no “obra de dibujo”. La medida del masaj era como la medida del parójet: diez codos por diez codos.
## Capítulo 27 · Rashi on Exodus 27
## Capítulo 27 · Rashi on Exodus 27