Rashi on Exodus 27
Rashi on Exodus 27:1
ועשית את המזבח וגו' ושלש אמות קמתו. דְּבָרִים כִּכְתָבָן, דִּבְרֵי רַ' יְהוּדָה, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר נֶאֱמַר כָּאן רָבוּעַ וְנֶאֱמַר בַּפְּנִימִי רָבוּעַ, מַה לְּהַלָּן גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, אַף כָּאן גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קֹמָתוֹ? מִשְּׂפַת סוֹבֵב וּלְמַעְלָה (זבח' נ"ט):
“Y harás el altar, etc., y tres codos será su altura”. Las palabras deben entenderse como están escritas: estas son las palabras de Rabí Yehudá. Rabí Yosí dice: aquí se dijo “cuadrado”, y respecto del altar interior se dijo “cuadrado”. Así como allí su altura era el doble de su largo, también aquí su altura era el doble de su largo. ¿Y cómo cumplo entonces “tres codos será su altura”? Desde el borde del “sovév” hacia arriba.
Rashi on Exodus 27:2
ממנו תהיין קרנתיו. שֶׁלֹּא יַעֲשֵׂם לְבַדָּם וִיחַבְּרֵם בּוֹ:
“De él serán sus cuernos”. Que no los haga por separado y luego los una a él.
Rashi on Exodus 27:3
וצפית אתו נחשת. לְכַפֵּר עַל עַזּוּת מֶצַח, שֶׁנֶּ' וּמִצְחֲךָ נְחוּשָׁה (ישעיהו מ"ח):
“Y lo revestirás de cobre”. Para expiar por la insolencia de frente, como está dicho: “y tu frente es de cobre”.
Rashi on Exodus 27:4
סירתיו. כְּמִין יוֹרוֹת:
“Sus ollas”. Como calderos.
Rashi on Exodus 27:5
לדשנו. לְהָסִיר דִּשְׁנוֹ לְתוֹכָם, וְהוּא שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס לְמִסְפֵּי קִטְמֵהּ – לִסְפּוֹת הַדֶּשֶׁן לְתוֹכָם; כִּי יֵשׁ מִלּוֹת בְּלָשׁוֹן עִבְרִית מִלָּה אַחַת מִתְחַלֶּפֶת בַּפִּתְרוֹן לְשַׁמֵּשׁ בִּנְיָן וּסְתִירָה, כְּמוֹ וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ (תהילים פ'), אֱוִיל מַשְׁרִישׁ (איוב ה'), וְחִלּוּפוֹ וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ (איוב ל״א:י״ב); וְכָמוֹהוּ בִּסְעִפֶּיהָ פֹּרִיָּה (ישעיהו י״ז:ו׳), וְחִלּוּפוֹ מְסָעֵף פֻּארָה (ישעיהו י׳:ל״ג) – מְפַשֵּׁחַ סְעִפֶּיהָ; וְכָמוֹהוּ וְזֶה הָאַחֲרוֹן עִצְּמוֹ (ירמיהו נ') – שִׁבַּר עֲצָמָיו; וְכָמוֹהוּ וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים (מלכים א כ״א:י״ג), וְחִלּוּפוֹ סַקְּלוּ מֵאֶבֶן (ישעיהו ס״ב:י׳) – הָסִירוּ אֲבָנֶיהָ, וְכֵן וַיְעַזְּקֵהוּ וַיְסַקְּלֵהוּ (שם ה'), אַף כָּאן לְדַשְּׁנוֹ – לְהָסִיר דִּשְׁנוֹ, וּבְלַעַז אדשצנדר"יר:
“Para recoger su ceniza”. Para quitar su ceniza y ponerla dentro de ellas. Eso es lo que tradujo Onkelos: “para recoger su ceniza”, es decir, reunir la ceniza dentro de ellas. Hay palabras en la lengua hebrea en las que una misma palabra cambia de significado y sirve tanto para construir como para destruir, como “arraigó sus raíces” y “el necio se arraiga”; y su opuesto: “en toda mi producción arrancará”. También “en sus ramas fructíferas”, y su opuesto: “desrama la copa”, es decir, corta sus ramas. También: “este último quebró sus huesos”. También: “lo apedrearon con piedras”, y su opuesto: “despejad de piedras”, es decir, quitad sus piedras; y así: “lo cercó y lo despejó de piedras”. También aquí, “ledashenó” significa quitar su ceniza.
Rashi on Exodus 27:6
ויעיו. כְּתַרְגּוּמוֹ, מִגְרָפוֹת שֶׁנּוֹטְלִים בָּהֶם הַדֶּשֶׁן, וְהֵן כְּמִין כִּסּוּי הַקְּדֵרָה שֶׁל מַתֶּכֶת דַּק וְלֹוֹ בֵית יָד, וּבְלַעַז ווד"יל:
“Sus palas”. Como lo traduce: rastrillos con los que se toma la ceniza. Son como la tapa de una olla, de metal delgado, con mango.
Rashi on Exodus 27:7
ומזרקתיו. לְקַבֵּל בָּהֶם דַּם הַזְּבָחִים:
“Sus tazones”. Para recibir en ellos la sangre de los sacrificios.
Rashi on Exodus 27:8
ומזלגתיו. כְּמִין אֻנְקְלִיּוֹת כְּפוּפִים, וּמַכֶּה בָהֶם בַּבָּשָׂר וְנִתְחָבִים בּוֹ וּמְהַפֵּךְ בָּהֶן עַל גַּחֲלֵי הַמַּעֲרָכָה שֶׁיְּהֵא מְמַהֵר שְׂרֵפָתָן, ובְלַעַז קרוצי"נש, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים צִנּוֹרִיּוֹת (יומא י"ב):
“Sus garfios”. Como ganchos curvados. Con ellos golpeaba la carne, se clavaban en ella y con ellos la volteaba sobre las brasas de la pira, para acelerar su quema. En lengua de los Sabios se llaman “tzinoriyot”.
Rashi on Exodus 27:9
ומחתתיו. בֵּית קִבּוּל יֵשׁ לָהֶם לִטֹּל בָּהֶן גֶּחָלִים מִן הַמִּזְבֵּחַ, לְשֵׂאתָם עַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי לַקְּטֹרֶת, וְעַל שֵׁם חֲתִיָּתָן קְרוּיִים מַחְתּוֹת, כְּמוֹ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד (ישעיהו ל'), לְשׁוֹן שְׁאִיבַת אֵשׁ מִמְּקוֹמָהּ, וְכֵן הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ (משלי ו'):
“Sus braseros”. Tienen receptáculo para tomar con ellos brasas del altar y llevarlas al altar interior para el incienso. Por tomarlas se llaman “majtót”, como “tomar fuego de la hoguera”, lenguaje de extraer fuego de su lugar. Y así: “¿tomará un hombre fuego en su regazo?”.
Rashi on Exodus 27:10
לכל כליו. כְּמוֹ כָּל כֵּלָיו:
“Para todos sus utensilios”. Como “todos sus utensilios”.
Rashi on Exodus 27:11
מכבר. לְשׁוֹן כְּבָרָה, שֶׁקּוֹרִין קרי"בלא בְּלַעַז, כְּמִין לְבוּשׁ עָשׂוּי לוֹ לַמִּזְבֵּחַ, עָשׂוּי חֹרִין חֹרִין, כְּמִין רֶשֶׁת; וּמִקְרָא זֶה מְסֹרָס וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִכְבַּר נְחֹשֶׁת מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת:
“Rejilla”. Lenguaje de criba, llamada en lengua extranjera. Como una vestidura hecha para el altar, perforada, a modo de red. Este versículo está invertido, y así se explica: “harás para él una rejilla de cobre, obra de red”.
Rashi on Exodus 27:12
כרכב המזבח. סוֹבֵב; כָּל דָּבָר הַמַּקִּיף סָבִיב בְּעִגּוּל קָרוּי כַּרְכֹּב, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּהַכֹּל שׁוֹחֲטִין אֵלּוּ הֵן גָּלְמֵי כְלֵי עֵץ כָּל שֶׁעָתִיד לָשׁוּף וּלְכַרְכֵּב, וְהוּא כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים חֲרִיצִין עֲגֻלִּין בְּקַרְשֵׁי דָּפְנֵי הַתֵּבוֹת וְסַפְסָלֵי הָעֵץ, אַף לַמִּזְבֵּחַ עָשָׂה חָרִיץ סְבִיבוֹ, וְהָיָה רָחְבּוֹ אַמָּה בְדָפְנוֹ לְנוֹי וְהוּא לְסוֹף שָׁלֹשׁ אַמּוֹת שֶׁל גָּבְהוֹ כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ? מִשְּׂפַת סוֹבֵב וּלְמַעְלָה, אֲבָל סוֹבֵב לְהִלּוּךְ הַכֹּהֲנִים לֹא הָיָה לְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, אֶלָּא עַל רֹאשׁוֹ לִפְנִים מִקַּרְנוֹתָיו, וְכֵן שָׁנִינוּ בִזְבָחִים: אֵי זֶהוּ כַּרְכּוֹב? בֵּין קֶרֶן לְקֶרֶן; וְהָיָה רֹחַב אַמָּה, וְלִפְנִים מֵהֶן אַמָּה שֶׁל הִלּוּךְ רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים, שְׁתֵּי אַמּוֹת הַלָּלוּ קְרוּיִים כַּרְכּוֹב; וְדִקְדַּקְנוּ שָׁם וְהָכְתִיב תַּחַת כַּרְכֹּב הַמִּזְבֵּחַ מִלְּמָטָּה? לָמַדְנוּ שֶׁהַכַּרְכּוֹב בְּדָפְנוֹ הוּא וּלְבוּשׁ הַמִּכְבָּר תַּחְתָּיו? וְתֵרֵץ הַמְתָרֵץ תְּרֵי הֲווֹ, חַד לְנוֹי וְחַד לַכֹּהֲנִים דְּלֹא יִשְׂתָּרְגוּ, זֶה שֶׁבַּדֹּפֶן לְנוֹי הָיָה, וּמִתַּחְתָּיו הִלְבִּישׁוֹ הַמִּכְבָּר וְהִגִּיעַ רָחְבוֹ עַד חֲצִי הַמִּזְבֵּחַ, וְהוּא הָיָה סִימָן לַחֲצִי גָּבְהוֹ, לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים; וּכְנֶגְדּוֹ עָשׂוּ לְמִזְבַּח בֵּית עוֹלָמִים דֻּגְמַת חוּט הַסִּקְרָא בְאֶמְצָעוֹ, וְכֶבֶשׁ שֶׁהָיוּ עוֹלִין בּוֹ אַעַ"פִּ שֶׁלֹּא פֵרְשׁוֹ בְּעִנְיָן זֶה, כְּבָר שָׁמַעְנוּ בְּפָרָשַׁת מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי וְלֹא תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת – לֹא תַעֲשֶׂה לוֹ מַעֲלוֹת בְּכֶבֶשׁ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא כֶּבֶשׁ חָלָק, לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה לוֹ כֶּבֶשׁ; כָּךְ שָׁנִינוּ בַּמְּכִילְתָּא. וּמִזְבַּח אֲדָמָה הוּא מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין חֲלָלוֹ אֲדָמָה בִמְקוֹם חֲנִיָּתָן, וְהַכֶּבֶשׁ הָיָה בִּדְרוֹם הַמִּזְבֵּחַ, מֻבְדָּל מִן הַמִּזְבֵּחַ מְלֹא חוּט הַשַּׂעֲרָה, וְרַגְלָיו מַגִּיעִין עַד אַמָּה סָמוּךְ לְקַלְעֵי הֶחָצֵר שֶׁבַּדָּרוֹם, כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר עֶשֶׂר אַמּוֹת קוֹמָתוֹ, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר דְּבָרִים כִּכְתָבָן – שָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ – לֹא הָיָה אֹרֶךְ הַכֶּבֶשׁ אֶלָּא עֶשֶׂר אַמּוֹת, כָּךְ מָצָאתִי בְּמִשְׁנַת אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת, וְזֶה שֶׁהוּא מֻבְדָּל מִן הַמִּזְבֵּחַ מְלֹא הַחוּט, בְּמַסֶּכֶת זְבָחִים (דף ס"ב) לְמָדוּהוּ מִן הַמִּקְרָא:
“El karkov del altar”. Es el “sovév”, una vuelta alrededor. Toda cosa que rodea en círculo se llama “karkov”, como enseñamos en “Hakol Shojatin”: estos son utensilios de madera sin terminar, todo lo que todavía necesita ser lijado y labrado alrededor. Es como hacen ranuras circulares en las tablas de los lados de las cajas y bancos de madera. También al altar le hizo una ranura alrededor; su ancho era de un codo en su pared, como adorno, y estaba al final de los tres codos de altura, según quien dice que su altura era el doble de su largo. Entonces, ¿cómo cumplo “tres codos será su altura”? Desde el borde del sovév hacia arriba.
Pero el sovév para que caminaran los kohanim no existía en el altar de cobre, sino sobre su parte superior, hacia adentro de sus cuernos. Así también enseñamos en Zevajim: ¿cuál es el karkov? El espacio entre cuerno y cuerno; tenía un codo de ancho, y hacia adentro de ellos había un codo para el paso de los kohanim. Estos dos codos se llaman karkov. Allí preguntamos: ¿pero no está escrito “debajo del karkov del altar, por abajo”? Aprendemos que el karkov está en su pared, y la vestidura de la rejilla debajo de él. El que responde respondió: había dos: uno para adorno y uno para los kohanim, para que no resbalaran. El que estaba en la pared era para adorno, y debajo de él vistió al altar con la rejilla; su ancho llegaba hasta la mitad del altar, y era señal de la mitad de su altura, para separar entre las sangres superiores y las sangres inferiores. En correspondencia con él hicieron en el altar del Templo permanente una especie de hilo rojo en su centro.
La rampa por la que subían, aunque no fue explicada en este tema, ya la oímos en la sección: “altar de tierra harás para Mí” y “no subirás por gradas”; no le harás gradas en su rampa, sino una rampa lisa. Aprendimos que tenía rampa. Así enseñamos en la Mejiltá. El “altar de tierra” es el altar de cobre, cuyo interior llenaban de tierra en el lugar donde acampaban. La rampa estaba al sur del altar, separada del altar por el espacio de un hilo de cabello, y sus pies llegaban hasta un codo cerca de las cortinas del patio en el sur, según quien dice que su altura era de diez codos. Según quien dice que las palabras se entienden como están escritas, “tres codos será su altura”, el largo de la rampa era solo de diez codos. Así encontré en la Mishná de las cuarenta y nueve medidas. Y el hecho de que estuviera separada del altar por el espacio de un hilo se aprende en el tratado Zevajim de un versículo.
Rashi on Exodus 27:13
בטבעת. בְּאַרְבַּע טַבָּעוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לַמִּכְבָּר:
“En los anillos”. En los cuatro anillos que se hicieron para la rejilla.
Rashi on Exodus 27:14
נבוב לחת. כְּתַרְגּוּמוֹ חֲלִיל לוּחִין, לֻחֹת עֲצֵי שִׁטִּים מִכָּל צַד וְהֶחָלָל בְאֶמְצַע, וְלֹא יְהֵא כֻּלּוֹ עֵץ אֶחָד שֶׁיְּהֵא עָבְיוֹ חָמֵשׁ אַמּוֹת עַל חָמֵשׁ אַמּוֹת כְּמִין סַדָּן:
“Hueco de tablas”. Como lo traduce: hueco de tablas. Tablas de madera de acacia por cada lado, con el espacio hueco en el medio; no debía ser todo de un solo bloque de madera, cuyo grosor fuera de cinco por cinco codos, como un yunque.
Rashi on Exodus 27:15
קלעים. עֲשׂוּיִין כְּמִין קַלְעֵי סְפִינָה, נְקָבִים נְקָבִים, מַעֲשֵׂה קְלִיעָה וְלֹא מַעֲשֵׂה אוֹרֵג, וְתַרְגּוּם סְרָדִים כְּתַרְגּוּמוֹ שֶׁל מִכְבָּר הַמְתֻרְגָּם סְרָדָה, לְפִי שֶׁהֵן מְנֻקָּבִין כִּכְבָרָה:
“Cortinas”. Hechas como velas de barco, perforadas, obra trenzada y no obra tejida. La traducción de “seradim” es como la traducción de “rejilla”, que se traduce “seradá”, porque estaban perforadas como una criba.
Rashi on Exodus 27:16
לפאה האחת. כָּל הָרוּחַ קָרוּי פֵּאָה:
“Para un lado”. Todo el lado se llama “peá”.
Rashi on Exodus 27:17
ועמדיו עשרים. חָמֵשׁ אַמּוֹת בֵּין עַמּוּד לְעַמּוּד:
“Y sus columnas, veinte”. Cinco codos entre columna y columna.
Rashi on Exodus 27:18
ואדניהם. שֶׁל הָעַמּוּדִים נְחֹשֶׁת, הָאֲדָנִים יוֹשְׁבִים עַל הָאָרֶץ וְהָעַמּוּדִים תְּקוּעִין לְתוֹכָן; הָיָה עוֹשֶׂה כְמִין קֻנְדָּסִין שֶׁקּוֹרִין פל"ש בְּלַעַז, אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן שְׁלֹשָׁה, וְטַבַּעַת נְחֹשֶׁת קְבוּעָה בוֹ בְּאֶמְצָעוֹ וְכוֹרֵךְ שְׂפַת הַקֶּלַע סְבִיבָיו בְּמֵיתָרִים כְּנֶגֶד כָּל עַמּוּד וְעַמּוּד, וְתוֹלֶה הַקֻּנְדָּס דֶּרֶךְ טַבַּעְתּוֹ בָאֻנְקְלִיּוֹת שֶׁבָּעַמּוּד הֶעָשׂוּי כְּמִין וָי"ו – רֹאשׁוֹ זָקוּף לְמַעְלָה וְרֹאשׁוֹ אֶחָד תָּקוּעַ בָּעַמּוּד – כְּאוֹתָן שֶעוֹשִׂין לְהַצִּיב דְּלָתוֹת, שֶׁקּוֹרִין גונ"ש בְּלַעַז, וְרֹחַב הַקֶּלַע תָּלוּי מִלְּמַטָּה וְהִיא קוֹמַת מְחִצּוֹת הֶחָצֵר:
“Y sus basas”. Las de las columnas eran de cobre. Las basas estaban asentadas sobre la tierra, y las columnas insertadas en ellas. Hacía una especie de clavijas llamadas en lengua extranjera, de seis tefajim de largo y tres de ancho; un anillo de cobre estaba fijado en su centro, y envolvía el borde de la cortina alrededor de ellas con cuerdas, frente a cada columna. Colgaba la clavija por medio de su anillo en los ganchos de la columna, hechos como una vav: una punta erguida hacia arriba y la otra insertada en la columna, como las que se hacen para sostener puertas. El ancho de la cortina colgaba hacia abajo, y esa era la altura de las paredes del patio.
Rashi on Exodus 27:19
ווי העמדים. הֵם הָאֻנְקְלִיּוֹת:
“Los ganchos de las columnas”. Son los garfios.
Rashi on Exodus 27:20
וחשקיהם. מֻקָּפִין הָיוּ הָעַמּוּדִים בְּחוּטֵי כֶסֶף סָבִיב, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם עַל פְּנֵי כֻלָּן, אִם בְּרֹאשָׁם, וְאִם בְּאֶמְצָעָם, אַךְ יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁחָשׁוּק לְשׁוֹן חֲגוֹרָה, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּפִילֶגֶשׁ בַּגִּבְעָה וְעִמּוֹ צֶמֶד חֲמוֹרִים חֲבוּשִׁים (שופטים י"ט), תַּרְגּוּמוֹ חֲשׁוּקִים:
“Sus bandas”. Las columnas estaban rodeadas con hilos de plata alrededor. No sé si sobre toda su superficie, si en su parte superior o si en su centro. Pero sé que “jashuk” es lenguaje de cinturón, pues así encontramos en la concubina de Guivá: “y con él un par de asnos aparejados”, cuya traducción es “ceñidos”.
Rashi on Exodus 27:21
לפאת קדמה מזרחה. פְּנֵי הַמִּזְרָח; קֶדֶם לְשׁוֹן פָּנִים, אָחוֹר לָשׁוֹן אֲחוֹרַיִם, לְפִיכָךְ הַמִּזְרָח קָרוּי קֶדֶם שֶׁהוּא פָּנִים, וּמַעֲרָב קָרוּי אָחוֹר, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר הַיָּם הָאַחֲרוֹן (דברים י"א:כ"ד, דברים ל"ד:ב'), יַמָּא מַעַרְבָא:
“Para el lado oriental, hacia el este”. El frente del este. “Kedem” es lenguaje de frente; “ajor” es lenguaje de parte posterior. Por eso el este se llama “kedem”, porque es frente, y el oeste se llama “posterior”, como se dice: “el mar posterior”, es decir, el mar occidental.
Rashi on Exodus 27:22
חמשים אמה. אוֹתָן נ' אַמָּה לֹא הָיוּ סְתוּמִים כֻּלָּם בַּקְּלָעִים, לְפִי שֶׁשָּׁם הַפֶּתַח, אֶלָּא ט"ו אַמָּה קְלָעִים לְכֶתֶף הַפֶּתַח מִכָּאן, וְכֵן לַכָּתֵף הַשֵּׁנִית, נִשְׁאַר רֹחַב חֲלַל הַפֶּתַח בֵּינְתַיִם כ' אַמָּה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' וּלְשַׁעַר הֶחָצֵר מָסָךְ כ' אַמָּה – וִילוֹן לַמָּסָךְ כְּנֶגֶד הַפֶּתַח כ' אַמָּה אֹרֶךְ, כְּרֹחַב הַפֶּתַח:
“Cincuenta codos”. Esos cincuenta codos no estaban todos cerrados con cortinas, porque allí estaba la entrada. Había quince codos de cortinas para el lado de la entrada de un lado, y así también para el otro lado. Quedaba entre ellos el ancho del espacio de la entrada: veinte codos. Esto es lo que está dicho: “y para la puerta del patio, un masaj de veinte codos”, una cortina para el masaj frente a la entrada, de veinte codos de largo, como el ancho de la entrada.
Rashi on Exodus 27:23
עמדיהם שלשה. חָמֵשׁ אַמּוֹת בֵּין עַמּוּד לְעַמּוּד. בֵּין עַמּוּד שֶׁבְּרֹאשׁ הַדָּרוֹם הָעוֹמֵד בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית עַד עַמּוּד שֶׁהוּא מִן הַשְּׁלֹשָׁה שֶׁבַּמִּזְרָח חָמֵשׁ אַמּוֹת, וּמִמֶּנּוּ לַשֵּׁנִי חָמֵשׁ אַמּוֹת, וּמִן הַשֵּׁנִי לַשְּׁלִישִׁי חָמֵשׁ אַמּוֹת, וְכֵן לַכָּתֵף הַשֵּׁנִית, וְאַרְבָּעָה עַמּוּדִים לַמָּסָךְ, הֲרֵי עֲשָׂרָה עַמּוּדִים לַמִּזְרָח כְּנֶגֶד י' לַמַּעֲרָב:
“Sus columnas, tres”. Cinco codos entre columna y columna. Desde la columna del extremo sur, situada en la esquina sureste, hasta la primera de las tres columnas del este había cinco codos; de esa a la segunda, cinco codos; y de la segunda a la tercera, cinco codos. Así también en el otro lado. Y cuatro columnas eran para el masaj. Resultan diez columnas al este, frente a diez al oeste.
Rashi on Exodus 27:24
כל עמודי החצר סביב וגו'. לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ וָוִין וַחֲשׁוּקִים וְאַדְנֵי נְחֹשֶׁת אֶלָּא לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, אֲבָל לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב לֹא נֶאֱמַר וָוִין וַחֲשׁוּקִים וְאַדְנֵי נְחֹשֶׁת, לְכָךְ בָּא וְלִמֵּד כָּאן:
“Todas las columnas del patio alrededor, etc.”. Puesto que solo explicó ganchos, bandas y basas de cobre para el norte y el sur, pero para el este y el oeste no se mencionaron ganchos, bandas ni basas de cobre, por eso vino aquí y lo enseñó.
Rashi on Exodus 27:25
ארך החצר. הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם שֶׁמִּן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מאה באמה:
“El largo del patio”. El norte y el sur, que van de este a oeste, cien codos.
Rashi on Exodus 27:26
ורחב חמשים בחמשים. חָצֵר שֶׁבַּמִּזְרָח הָיְתָה מְרֻבַּעַת, חֲמִשִּׁים עַל חֲמִשִּׁים, שֶׁהַמִּשְׁכָּן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים וְרָחְבּוֹ עֶשֶׂר, הֶעֱמִיד מִזְרַח פִּתְחוֹ בִּשְׂפַת נ' הַחִיצוֹנִים שֶׁל אֹרֶךְ הֶחָצֵר, נִמְצָא כֻּלּוֹ בַּחֲמִשִּׁים הַפְּנִימִיִּים וְכָלֶה אָרְכּוֹ לְסוֹף שְׁלֹשִׁים, נִמְצְאוּ עֶשְׂרִים אַמָּה רֶוַח לַאֲחוֹרָיו בֵּין הַקְּלָעִים שֶׁבַּמַּעֲרָב לַיְרִיעוֹת שֶׁל אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן, וְרֹחַב הַמִּשְׁכָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת, בְּאֶמְצַע רֹחַב הֶחָצֵר, נִמְצְאוּ לוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה רֶוַח לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם מִן קַלְעֵי הֶחָצֵר לִירִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן, וְכֵן לַמַּעֲרָב, וַחֲמִשִּׁים עַל חֲמִשִּׁים חָצֵר לְפָנָיו:
“Y el ancho, cincuenta por cincuenta”. El patio del este era cuadrado, cincuenta por cincuenta. El Mishkán medía treinta de largo y diez de ancho. Colocó el este de su entrada en el borde de los cincuenta codos exteriores del largo del patio; de ese modo, todo el Mishkán quedaba dentro de los cincuenta codos interiores, y su largo terminaba al cabo de treinta codos. Quedaban veinte codos de espacio detrás de él, entre las cortinas del oeste y las cortinas de la parte posterior del Mishkán. El ancho del Mishkán era de diez codos, en medio del ancho del patio; así tenía veinte codos de espacio al norte y al sur, desde las cortinas del patio hasta las cortinas del Mishkán. Lo mismo al oeste. Y delante de él había un patio de cincuenta por cincuenta.
Rashi on Exodus 27:27
וקמה חמש אמות. גֹּבַהּ מְחִצּוֹת הֶחָצֵר וְהוּא רֹחַב הַקְּלָעִים:
“Y la altura, cinco codos”. La altura de las paredes del patio, que es el ancho de las cortinas.
Rashi on Exodus 27:28
ואדניהם נחשת. לְהָבִיא אַדְנֵי הַמָּסָךְ, שֶׁלֹּא תֹאמַר לֹא נֶאֶמְרוּ אַדְנֵי נְחֹשֶׁת אֶלָּא לְעַמּוּדֵי הַקְּלָעִים אֲבָל אַדְנֵי הַמָּסָךְ שֶׁל מִין אַחֵר, כֵּן נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁלְּכָךְ חָזַר וּשְׁנָאָן:
“Y sus basas de cobre”. Viene a incluir las basas del masaj, para que no digas que las basas de cobre solo fueron dichas respecto de las columnas de las cortinas, pero que las basas del masaj eran de otra clase. Así me parece que por eso volvió a repetirlas.
Rashi on Exodus 27:29
לכל כלי המשכן. שֶׁהָיוּ צְרִיכִין לַהֲקָמָתוֹ וּלְהוֹרָדָתוֹ, כְּגוֹן מַקָּבוֹת לִתְקֹעַ יְתֵדוֹת וְעַמּוּדִים:
“Para todos los utensilios del Mishkán”. Los que eran necesarios para montarlo y desmontarlo, como martillos para clavar las estacas y las columnas.
Rashi on Exodus 27:30
יתדת. כְּמִין נִגְרֵי נְחֹשֶׁת עֲשׂוּיִין לִירִיעוֹת הָאֹהֶל וּלְקַלְעֵי הֶחָצֵר, קְשׁוּרִים בְּמֵיתָרִים סָבִיב סָבִיב בְּשִׁפּוּלֵיהֶן, כְּדֵי שֶׁלֹּא תְהֵא הָרוּחַ מַגְבִּיהָתָן, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם תְּחוּבִין בָּאָרֶץ אוֹ קְשׁוּרִין וּתְלוּיִין וְכָבְדָּן מַכְבִּיד שִׁפּוּלֵי הַיְרִיעוֹת שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָרוּחַ, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁשְּׁמָן מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם תְּקוּעִים בָּאָרֶץ, לְכָךְ נִקְרְאוּ יְתֵדוֹת, וּמִקְרָא זֶה מְסַיְּעֵנִי אֹהֶל בַּל יִצְעָן בַּל יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח (ישעיהו ל"ג):
“Estacas”. Como clavos de cobre hechos para las cortinas de la tienda y para las cortinas del patio, atados con cuerdas alrededor en sus bordes inferiores, para que el viento no las levantara. No sé si estaban clavados en la tierra o atados y colgando, y su peso mantenía abajo los bordes de las cortinas para que no se movieran con el viento. Pero digo que su nombre demuestra que estaban clavados en la tierra; por eso fueron llamados “estacas”. Este versículo me apoya: “una tienda que no será trasladada; sus estacas nunca serán arrancadas”.
Rashi on Exodus 27:31
ואתה תצוה. זך. בְּלִי שְׁמָרִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִמְנָחוֹת מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת וְכוּ':
“Y tú ordenarás”. “Puro”: sin sedimentos, como enseñamos en Menajot: lo recoge de la punta del olivo, etc.
Rashi on Exodus 27:32
כתית. הַזֵּיתִים כּוֹתֵשׁ בַּמַּכְתֶּשֶׁת וְאֵינוֹ טוֹחֲנָן בָּרֵחַיִם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בוֹ שְׁמָרִים, וְאַחַר שֶׁהוֹצִיא טִפָּה רִאשׁוֹנָה מַכְנִיסָן לָרֵחַיִם וְטוֹחֲנָן; וְהַשֶּׁמֶן הַשֵּׁנִי פָּסוּל לַמְּנוֹרָה וְכָשֵׁר לִמְנָחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר – וְלֹא כָתִית לַמְּנָחוֹת (מנחות פ"ו):
“Prensado”. Machaca las aceitunas en el mortero y no las muele en molino, para que no haya sedimentos. Después de sacar la primera gota, las introduce al molino y las muele. El segundo aceite es inválido para la menorá, pero apto para las ofrendas vegetales, pues está dicho: “prensado para la iluminación”, y no “prensado para las ofrendas vegetales”.
Rashi on Exodus 27:33
להעלות נר תמיד. מַדְלִיק עַד שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ (שבת כ"א):
“Para hacer subir una lámpara continua”. Enciende hasta que la llama suba por sí misma.
Rashi on Exodus 27:34
תמיד. כָּל לַיְלָה וְלַיְלָה קָרוּי תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר עֹלַת תָּמִיד וְאֵינָהּ אֶלָּא מִיּוֹם לְיוֹם; וְכֵן בְּמִנְחַת חֲבִתִּין נֶאֱמַר תָּמִיד וְאֵינָהּ אֶלָּא מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתָהּ בָּעֶרֶב, אֲבָל תָּמִיד הָאָמוּר בְּלֶחֶם הַפָּנִים מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת הוּא:
“Continua”. Cada noche es llamada “continua”, como dices “ofrenda de ascensión continua”, aunque es solo de día en día. Así también respecto de la ofrenda vegetal de las sarténes se dice “continua”, aunque es solo la mitad por la mañana y la mitad por la tarde. Pero “continua” dicho respecto del pan de rostros es de Shabat a Shabat.
Rashi on Exodus 27:35
מערב עד בקר. תֵּן לָהּ מִדָּתָהּ שֶׁתְּהֵא דּוֹלֶקֶת מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים חֲצִי לֹג לְלֵילֵי טֵבֵת הָאֲרֻכִּין וְכֵן לְכָל הַלֵּילוֹת, וְאִם יִוָּתֵר אֵין בְּכָךְ כְּלוּם (מנחות פ"ט):
“Desde la tarde hasta la mañana”. Dale su medida para que arda desde la tarde hasta la mañana. Los Sabios estimaron medio log para las largas noches de Tevet, y así para todas las noches. Y si sobra, no hay problema.
## Capítulo 28 · Rashi on Exodus 28