Rashi on Exodus 28:1
ואתה הקרב אליך. לְאַחַר שֶׁתִּגָּמֵר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
“Y tú acerca hacia ti”. Después de que se termine la obra del Mishkán.
ואתה הקרב אליך. לְאַחַר שֶׁתִּגָּמֵר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
“Y tú acerca hacia ti”. Después de que se termine la obra del Mishkán.
לקדשו לכהנו לי. לְקַדְּשׁוֹ לְהַכְנִיסוֹ בִּכְהֻנָּה עַ"יְ הַבְּגָדִים שֶׁיְּהֵא כֹהֵן לִי, וּלְשׁוֹן כְּהֻנָּה שֵׁרוּת הוּא, שנטרי"אה בְּלַעַז:
“Para santificarlo, para que ejerza el sacerdocio para Mí”. Para santificarlo e introducirlo en la kehuná por medio de las vestiduras, de modo que sea kohén para Mí. Y la expresión “kehuná” significa servicio.
חשן. תַּכְשִׁיט כְּנֶגֶד הַלֵּב:
“Joshén”. Un adorno frente al corazón.
ואפוד. לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי בַּבָּרַיְתָא פֵּרוּשׁ תַּבְנִיתוֹ, וְלִבִּי אוֹמֵר לִי שֶׁהוּא חֲגוֹרָה לוֹ מֵאֲחוֹרָיו, רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּב אִישׁ, כְּמִין סִינָר שֶׁקּוֹרִין פורצי"נט בְּלַעַז, שֶׁחוֹגְרוֹת הַשָּׂרוֹת כְּשֶׁרוֹכְבוֹת עַל הַסּוּסִים, כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ מִלְּמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה הִיא; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא חֲגוֹרָה לְבַדָּהּ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וְאַחַ"כַּ וַיַּחְגֹּר אוֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וְתִרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּהֶמְיַן אֵפוֹדָא, לָמַדְנוּ שֶׁהַחֵשֶׁב הוּא הֶחָגוֹר וְהָאֵפוֹד שֵׁם תַּכְשִׁיט לְבַדּוֹ; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁעַל שֵׁם שְׁתֵּי הַכְּתֵפוֹת שֶׁבּוֹ הוּא קָרוּי אֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד שֵׁם לְבַד וְהַכְּתֵפוֹת שֵׁם לְבַד וְהַחֵשֶׁב שֵׁם לְבַד, לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁעַל שֵׁם הַסִּינָר שֶׁל מַטָּה קָרוּי אֵפוֹד – עַל שֵׁם שֶׁאוֹפְדוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ בוֹ – כְּמוֹ שֶׁנֶּ' וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ, וְהַחֵשֶׁב הוּא חָגוּר שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְהַכְּתֵפוֹת קְבוּעוֹת בּוֹ. וְעוֹד אוֹמֵר לִי לִבִּי שֶׁיֵּשׁ רְאָיָה שֶׁהוּא מִין לְבוּשׁ, שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד (שמואל ב ו') – כַּרְדּוּט דְּבוּץ, וְתִרְגֵּם כְּמוֹ כֵן מְעִילִים כַּרְדּוּטִין, בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלוֹם, כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁנָה בְנוֹת הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלוֹת מְעִילִים (שם י"ג):
“Y efod”. No he oído ni he encontrado en la Baraita una explicación de su forma, pero mi corazón me dice que era una especie de cinturón por detrás, de ancho como la espalda de un hombre, semejante a un delantal que llaman en lengua extranjera, que las damas se ciñen cuando montan a caballo. Así era su forma por abajo, pues se dijo: “Y David estaba ceñido con un efod de lino”; de aquí aprendimos que el efod es un cinturón. Pero no se puede decir que solo fuera un cinturón, pues se dijo: “Y puso sobre él el efod”, y después: “y lo ciñó con el jéshev del efod”; y Onkelos tradujo “con el cinturón del efod”. Aprendimos que el jéshev es el cinturón, y que “efod” es el nombre de un adorno por sí mismo. Tampoco se puede decir que se llama efod por las dos hombreras que tenía, pues se dijo: “las dos hombreras del efod”; aprendimos que “efod” es un nombre aparte, “hombreras” es un nombre aparte, y “jéshev” es un nombre aparte. Por eso digo que se llama efod por el delantal inferior, porque con él lo ciñe y adorna, como se dijo: “y le hizo un efod con él”. El jéshev es el cinturón que está por encima de él, y las hombreras están fijadas en él. Además mi corazón me dice que hay prueba de que es una especie de vestidura, pues Yonatán tradujo “David estaba ceñido con un efod de lino” como una prenda de lino; y de igual modo tradujo “mantos” como prendas, en el relato de Tamar, hermana de Avshalom: “porque así vestían las hijas vírgenes del rey, con mantos”.
מעיל. הוּא כְּמִין חָלוּק, וְכֵן הַכֻּתֹּנֶת, אֶלָּא שֶׁהַכֻּתֹּנֶת סָמוּךְ לִבְשָׂרוֹ וּמְעִיל קָרוּי חָלוּק הָעֶלְיוֹן:
“Meil”. Es como una túnica, y así también la ketónet; solo que la ketónet está pegada a su cuerpo, mientras que el meil se llama túnica exterior.
תשבץ. עֲשׂוּיִין מִשְׁבְּצוֹת לְנוֹי, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת הֵם כְּמִין גֻּמּוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב לְמוֹשַׁב קְבִיעַת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְנֵי הָאֵפוֹד מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב, וּבְלַעַז קוֹרְאִין אוֹתוֹ קשטו"נש:
“Tashbetz”. Hechas con encajes para adorno. Las “mishbetzot” son como cavidades hechas en adornos de oro para asiento de piedras preciosas y perlas, como se dijo respecto de las piedras del efod: “rodeadas de engastes de oro”.
מצנפת. כְּמִין כִּפַּת כּוֹבַע, שֶׁקּוֹרִין קופ"יא בְּלַעַז, שֶׁהֲרֵי בְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לָהֶם מִגְבָּעוֹת וּמְתַרְגְּמִינָן כּוֹבָעִין:
“Mitznéfet”. Como una cúpula de sombrero, pues en otro lugar las llama “migbaot”, y se traducen como sombreros.
ואבנט. הִיא חֲגוֹרָה עַל הַכֻּתֹּנֶת וְהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה עַל הַמְּעִיל, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר לְבִישָׁתָן וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת הַמְּעִיל וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד:
“Y avnet”. Es el cinturón sobre la ketónet. El efod es un cinturón sobre el meil, como encontramos en el orden de su vestimenta: “Y puso sobre él la ketónet, y lo ciñó con el avnet, y lo vistió con el meil, y puso sobre él el efod”.
בגדי קדש. מִתְּרוּמָה הַמְקֻדֶּשֶׁת לִשְׁמִי יַעֲשֶׂה אוֹתָם:
“Vestiduras sagradas”. Las hará de una terumá santificada para Mi Nombre.
והם יקחו. אוֹתָם חַכְמֵי לֵב שֶׁיַּעֲשׂוּ הַבְּגָדִים יְקַבְּלוּ מִן הַמִּתְנַדְּבִים אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַתְּכֵלֶת לַעֲשׂוֹת מֵהֶן אֶת הַבְּגָדִים:
“Y ellos tomarán”. Aquellos sabios de corazón que harán las vestiduras recibirán de los donantes el oro y el tekhelet para hacer con ellos las vestiduras.
ועשו את האפד. אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ מַעֲשֵׂה הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת, הֲרֵי פֵּרוּשָׁן פְּרָקִים, וְיִשְׁגֶה הַקּוֹרֵא בְּצֵרוּפָן, לְכָךְ אֲנִי כוֹתֵב מַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹת שֶׁהוּא, לְמַעַן יָרוּץ הַקּוֹרֵא בוֹ, וְאַחַר כָּךְ אֲפָרֵשׁ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת. הָאֵפוֹד עָשׂוּי כְּמִין סִינָר שֶׁל נָשִׁים רוֹכְבוֹת סוּסִים, וְחוֹגֵר אוֹתוֹ מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ לְמַטָּה מֵאֲצִילָיו, רָחְבּוֹ כְּמִדַּת רֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם וְיוֹתֵר, וּמַגִּיעַ עַד עֲקֵבָיו, וְהַחֵשֶׁב מְחֻבָּר בְּרֹאשׁוֹ עַל פְּנֵי רָחְבּוֹ מַעֲשֵׂה אוֹרֵג, וּמַאֲרִיךְ לְכָאן וּלְכָאן כְּדֵי לְהַקִּיף וְלַחְגֹּר בּוֹ, וְהַכְּתֵפוֹת מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב, אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, מֵאֲחוֹרֵי הַכֹּהֵן, לִשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ שֶׁל סִינָר, וּכְשֶׁזּוֹקְפָן עוֹמְדוֹת לוֹ עַל שְׁתֵּי כְתֵפָיו, וְהֵן כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת עֲשׂוּיוֹת מִמִּין הָאֵפוֹד, אֲרֻכּוֹת כְּדֵי שִׁעוּר לְזָקְפָן אֵצֶל צַוָּארוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן וְנִקְפָּלוֹת לְפָנָיו לְמַטָּה מִכְּתֵפָיו מְעַט, וְאַבְנֵי הַשֹּׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶם, אַחַת עַל כֶּתֶף יָמִין וְאַחַת עַל כֶּתֶף שְׂמֹאל, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁיהֶם לִפְנֵי כְּתֵפָיו, וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב תְּחוּבוֹת בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁבַּחֹשֶׁן, בִּשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ הָעֶלְיוֹן, אַחַת לְיָמִין וְאַחַת לִשְׂמֹאל, וּשְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת לַיָּמִין וְכֵן שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת שֶׁבְּכָתֵף שְׂמֹאל, נִמְצָא הַחֹשֶׁן תָּלוּי בְּמִשְׁבְּצוֹת הָאֵפוֹד עַל לִבּוֹ מִלְּפָנָיו, וְעוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן בְּתַחְתִּיתוֹ, וּכְנֶגְדָּם שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה, בְּרֹאשׁוֹ הַתַּחְתּוֹן הַמְּחֻבָּר בַּחֵשֶׁב; טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן אֶל מוּל טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד שׁוֹכְבִים זֶה עַל זֶה, וּמְרַכְּסָן בִּפְתִיל תְּכֵלֶת תָּחוּב בְּטַבְּעוֹת הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן, שֶׁיְּהֵא תַּחְתִּית הַחֹשֶׁן דָּבוּק לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא יְהֵא נָד וְנִבְדָּל, הוֹלֵךְ וְחוֹזֵר:
“Y harán el efod”. Si viniera a explicar la fabricación del efod y del joshén siguiendo el orden de los versículos, su explicación quedaría fragmentada, y el lector se confundiría al unir las partes. Por eso escribo su fabricación tal como es, para que el lector avance con claridad, y después explicaré según el orden de los versículos. El efod estaba hecho como un delantal de mujeres que montan a caballo. Lo ceñía por detrás, frente a su corazón, por debajo de sus codos. Su ancho era como la anchura de la espalda de un hombre, y más, y llegaba hasta sus talones. El jéshev estaba unido en su parte superior, a lo ancho, con obra de tejedor, y se prolongaba hacia un lado y hacia el otro lo suficiente para rodear y ceñir con él. Las hombreras estaban unidas al jéshev: una a la derecha y una a la izquierda, por detrás del kohén, en los dos extremos del ancho del delantal. Cuando las levantaba, quedaban sobre sus dos hombros. Eran como dos correas hechas del mismo material que el efod, lo bastante largas como para levantarlas junto a su cuello de ambos lados, y se doblaban hacia delante, bajando un poco por debajo de sus hombros. Las piedras de shóham estaban fijadas en ellas: una sobre el hombro derecho y una sobre el hombro izquierdo. Los engastes estaban colocados en sus extremos, delante de sus hombros. Dos cadenas de oro estaban insertadas en dos anillos del joshén, en los dos extremos de su ancho superior, una a la derecha y una a la izquierda. Los dos extremos de la cadena estaban fijados en el engaste de la derecha, y asimismo los dos extremos de la cadena izquierda estaban fijados en el engaste del hombro izquierdo. Así el joshén quedaba colgado de los engastes del efod sobre su corazón, por delante. Además había dos anillos en los dos extremos inferiores del joshén, y frente a ellos dos anillos en las dos hombreras del efod por abajo, en su extremo inferior unido al jéshev. Los anillos del joshén quedaban frente a los anillos del efod, unos sobre otros, y los ataba con un cordón de tekhelet introducido en los anillos del efod y del joshén, para que la parte inferior del joshén quedara pegada al jéshev del efod y no se moviera ni se separara, yendo y viniendo.
זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר. חֲמֵשֶׁת מִינִים הַלָּלוּ שְׁזוּרִין בְּכָל חוּט וָחוּט; הָיוּ מְרַדְּדִין אֶת הַזָּהָב כְּמִין טַסִּין דַּקִּין וְקוֹצְצִין פְּתִילִים מֵהֶם, וְטוֹוִין אוֹתוֹ חוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל אַרְגָּמָן, וְכֵן בְּתוֹלַעַת שָׁנִי וְכֵן בַּשֵּׁשׁ – שֶׁכָּל הַמִּינִין חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד – וְאַחַר כָּךְ שׁוֹזֵר אֶת כֻּלָּם כְּאֶחָד, נִמְצָא חוּטָן כָּפוּל כ"ח, וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא, וְלָמֵד מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת – אֶת פְּתִילֵי הַזָּהָב – בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וְגוֹ', לָמַדְנוּ שֶׁחוּט שֶׁל זָהָב שָׁזוּר עִם כָּל מִין וָמִין:
“Oro, tekhelet, argamán, carmesí y lino torcido”. Estas cinco clases estaban torcidas en cada hilo. Laminaban el oro como placas delgadas y cortaban de ellas hebras; hilaban una hebra de oro con seis hilos de tekhelet, una hebra de oro con seis hilos de argamán, y así con el carmesí y con el lino, pues cada clase tenía su hilo doblado seis veces y una hebra de oro con cada una. Después torcía todas juntas; así el hilo resultaba de veintiocho dobleces. Así está explicado en el tratado Yomá, y se aprende de este versículo: “Y extendieron las láminas de oro y cortaron hebras para hacer”, es decir, las hebras de oro “dentro del tekhelet y dentro del argamán, etc.”; aprendimos que una hebra de oro estaba torcida con cada clase.
מעשה חשב. כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי שֶׁהוּא אֲרִיגַת שְׁתֵּי קִירוֹת, שֶׁאֵין צוּרוֹת שְׁנֵי עֲבָרֶיהָ דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ:
“Obra de artista”. Ya expliqué que es tejido de dos caras, cuyas figuras de ambos lados no son iguales una a la otra.
שתי כתפת וגו'. הַסִּינָר מִלְּמַטָּה וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד הִיא הַחֲגוֹרָה, וּצְמוּדָה לוֹ מִלְמַעְלָה דֻּגְמַת סִינַר הַנָּשִׁים, וּמִגַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן הָיוּ מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת רְחָבוֹת, אַחַת כְּנֶגֶד כָּל כָּתֵף וְכָתֵף, וְזוֹקְפָן עַל שְׁתֵּי כִתְפוֹתָיו עַד שֶׁנִּקְפָּלוֹת לְפָנָיו כְּנֶגֶד הֶחָזֶה, וְעַ"יְ חִבּוּרָן לְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן נֶאֱחָזִין מִלְּפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁאֵין נוֹפְלוֹת, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן, וְהָיוּ זְקוּפוֹת וְהוֹלְכוֹת כְּנֶגֶד כְּתֵפָיו וּשְׁתֵּי אַבְנֵי הַשֹׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶן אַחַת בְּכָל אַחַת:
“Dos hombreras, etc.”. El delantal estaba abajo, y el jéshev del efod era el cinturón, unido a él por arriba como un delantal de mujeres. Desde la espalda del kohén estaban unidas al jéshev dos piezas como dos correas anchas, una frente a cada hombro. Las levantaba sobre sus dos hombros hasta que se doblaban hacia delante frente al pecho. Por medio de su unión con los anillos del joshén quedaban sostenidas delante, frente a su corazón, para que no cayeran, como se explica en el tema. Estaban erguidas y se extendían frente a sus hombros, y las dos piedras de shóham estaban fijadas en ellas, una en cada una.
אל שני קצותיו. אֶל רָחְבּוֹ שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא הָיָה רָחְבּוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד גַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן וְגָבְהוֹ עַד כְּנֶגֶד הָאֲצִילִים, שֶׁקּוֹרִין קודי"ש בְּלַעַז, שֶׁנֶּ' לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע (יחזקאל מ"ד) – אֵין חוֹגְרִין בִּמְקוֹם זֵיעָה, לֹא לְמַעְלָה מֵאֲצִילֵיהֶם וְלֹא לְמַטָּה מִמָּתְנֵיהֶם אֶלָּא כְּנֶגֶד אֲצִילֵיהֶם:
“A sus dos extremos”. Al ancho del efod, pues su ancho no era sino frente a la espalda del kohén, y su altura hasta frente a los codos, llamados en lengua extranjera. Pues se dijo: “No se ceñirán donde suden”: no se ciñen en lugar de sudor, ni por encima de sus codos ni por debajo de sus lomos, sino frente a sus codos.
וחבר. הָאֵפוֹד עִם אוֹתָן שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד יְחַבֵּר אוֹתָם בְּמַחַט לְמַטָּה בַּחֵשֶׁב, וְלֹא יֶאֶרְגֵם עִמּוֹ אֶלָּא אוֹרְגָם לְבַד וְאַחַר כָּךְ מְחַבְּרָם:
“Y unido”. El efod, junto con esas dos hombreras del efod, las unirá con aguja por abajo, en el jéshev; no las tejerá junto con él, sino que las tejerá aparte y después las unirá.
וחשב אפדתו. וְחָגוֹר שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מְאַפְּדוֹ וּמְתַקְּנֵהוּ לַכֹּהֵן וּמְקַשְּׁטוֹ:
“Y el jéshev de su efod”. El cinturón que está sobre él lo ciñe y lo arregla para el kohén, y lo adorna.
אשר עליו. לְמַעְלָה בִּשְׂפַת הַסִּינָר, הִיא הַחֲגוֹרָה:
“Que está sobre él”. Arriba, en el borde del delantal; ese es el cinturón.
כמעשהו. כַּאֲרִיגַת הַסִּינָר מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִים, כָּךְ אֲרִיגַת הַחֵשֶׁב מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין:
“Como su obra”. Como el tejido del delantal, obra de artista y de cinco clases, así también el tejido del jéshev era obra de artista y de cinco clases.
ממנו יהיה. עִמּוֹ יִהְיֶה אָרוּג וְלֹא יַאַרְגֶנּוּ לְבַד וִיחַבְּרֶנּוּ:
“De él será”. Estará tejido junto con él, y no lo tejerá aparte para unirlo después.
כתולדתם. כַּסֵּדֶר שֶׁנּוֹלְדוּ – רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יְהוּדָה, דָּן, נַפְתָלִי עַל הָאַחַת, וְעַל הַשְּׁנִיָּה גָּד, אָשֵׁר, יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן, יוֹסֵף, בִּנְיָמִין מָלֵא, שֶׁכֵּן הוּא כָתוּב בִּמְקוֹם תּוֹלַדְתּוֹ, כ"ה אוֹתִיּוֹת בְּכָל אַחַת וְאַחַת:
“Según sus nacimientos”. Según el orden en que nacieron: Reuvén, Shimón, Leví, Yehudá, Dan y Naftalí sobre una piedra; y sobre la segunda: Gad, Asher, Yissajar, Zevulún, Yosef y Binyamín escrito completo, pues así está escrito en el lugar de su nacimiento. Veinticinco letras en cada una.
מעשה חרש אבן. מַעֲשֵׂה אֻמָּן שֶׁל אֲבָנִים, חָרַשׁ זֶה דָּבוּק הוּא לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו וּלְפִיכָךְ הוּא נָקוּד פַּתָּח בְּסוֹפוֹ, וְכֵן חָרַשׁ עֵצִים נָטָה קָו (ישעיהו מ"ד) – חָרָשׁ שֶׁל עֵצִים, וְכֵן חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד, (שם), כָּל אֵלֶּה דְּבוּקִים וּפְתוּחִים:
“Obra de artesano de piedra”. Obra de un artesano de piedras. “Jarash” está unido a la palabra que le sigue, por eso está vocalizado con pataj al final. Así también “artesano de maderas trazó una línea”: artesano de maderas; y “artesano de hierro con el hacha”. Todos estos están en estado constructo y con vocalización abierta.
פתוחי חתם. כְּתַרְגּוּמוֹ כְּתַב מְפָרַשׁ כִּגְלֹף דְּעִזְקָא, חֲרוּצוֹת הָאוֹתִיּוֹת בְּתוֹכָן כְּמוֹ שֶׁחוֹרְצִין חוֹתְמֵי טַבָּעוֹת שֶׁהֵם לַחְתֹּם אִגְּרוֹת – כְּתָב נִכָּר וּמְפֹרָשׁ:
“Grabados de sello”. Como lo traduce: escritura clara, como grabado de anillo. Las letras estaban talladas dentro de ellas como se tallan los sellos de anillos con los que se sellan cartas: escritura reconocible y clara.
על שמת. כְּמוֹ בִּשְׁמֹת:
“Sobre nombres”. Como “con nombres”.
מסבת משבצות. מֻקָּפוֹת הָאֲבָנִים בְּמִשְׁבְּצוֹת זָהָב, שֶׁעוֹשֶׂה מוֹשַׁב הָאֶבֶן בְּזָהָב כְּמִין גֻּמָּא לְמִדַּת הָאֶבֶן וּמְשַׁקְּעָהּ בַּמִּשְׁבֶּצֶת, נִמְצֵאת הַמִּשְׁבֶּצֶת סוֹבֶבֶת אֶת הָאֶבֶן סָבִיב וּמְחַבֵּר הַמִּשְׁבְּצוֹת בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד:
“Rodeadas de engastes”. Las piedras estaban rodeadas por engastes de oro. Hacía el asiento de la piedra en oro como una cavidad conforme a la medida de la piedra, y la hundía en el engaste; así el engaste rodeaba la piedra alrededor. Y unía los engastes a las hombreras del efod.
לזכרן. שֶׁיְּהֵא רוֹאֶה הַקָּבָּ"ה אֶת הַשְּׁבָטִים כְּתוּבִים לְפָנָיו וְיִזְכֹּר צִדְקָתָם:
“Como recuerdo”. Para que el Santo, bendito sea, vea las tribus escritas delante de Él y recuerde su justicia.
ועשית משבצת. מִעוּט מִשְׁבְּצוֹת שְׁתַּיִם; וְלֹא פֵּרֵשׁ לְךָ עַתָּה בְּפָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא מִקְּצָת צָרְכָּן, וּבְפָרָשַׁת הַחֹשֶׁן גּוֹמֵר לְךָ פֵּרוּשָׁן:
“Y harás engastes”. El mínimo de “engastes” son dos. Aquí, en esta sección, solo te explicó una parte de su necesidad; en la sección del joshén completará su explicación.
שרשרת זהב. שַׁלְשְׁלָאוֹת:
“Cadenas de oro”. Cadenas.
מגבלת. לְסוֹף גְּבוּל הַחֹשֶׁן תַּעֲשֶׂה אוֹתָם:
“En los extremos”. Las harás en el extremo del borde del joshén.
מעשה עבת. מַעֲשֵׂה קְלִיעַת חוּטִין, וְלֹא מַעֲשֵׂה נְקָבִים וּכְפָלִים כְּאוֹתָן שֶׁעוֹשִׂין לְבוֹרוֹת, אֶלָּא כְּאוֹתָן שֶׁעוֹשִׂין לְעַרְדַּסְקָאוֹת שֶׁקּוֹרִין אנשנשוי"רש בְּלַעַז:
“Obra trenzada”. Obra de trenzado de hilos, no obra de agujeros y dobleces como las que se hacen para pozos, sino como las que se hacen para ciertas cadenas llamadas en lengua extranjera.
ונתתה את שרשרת. שֶׁל עֲבוֹתוֹת הָעֲשׂוּיוֹת מַעֲשֵׂה עֲבוֹת עַל מִשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ; וְלֹא זֶה הוּא מְקוֹם צַוָּאַת עֲשִׂיָּתָן שֶׁל שַׁרְשְׁרוֹת, וְלֹא צַוָּאַת קְבִיעָתָן, אֵין תַּעֲשֶׂה הָאָמוּר כָּאן לְשׁוֹן צִוּוּי, וְאֵין וְנָתַתָּה הָאָמוּר כָּאן לְשׁוֹן צִוּוּי, אֶלָּא לְשׁוֹן עָתִיד, כִּי בְּפָרָשַׁת הַחֹשֶׁן חוֹזֵר וּמְצַוֶּה עַל עֲשִׂיָּתָן וְעַל קְבִיעָתָן, וְלֹא נִכְתַּב כָּאן אֶלָּא לְהוֹדִיעַ מִקְּצַת צֹרֶךְ הַמִּשְׁבְצוֹת שֶׁצִּוָּה לַעֲשׂוֹת עִם הָאֵפוֹד, וְכָתַב לְךָ זֹאת לוֹמַר לְךָ הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ יִזָּקְקוּ לְךָ, לִכְשֶׁתַּעֲשֶׂה שַׁרְשְׁרוֹת מִגְבָּלוֹת עַל הַחֹשֶׁן, תִּתְּנֵם עַל הַמִּשְׁבְּצוֹת הַלָּלוּ:
“Y pondrás la cadena”. Las cadenas trenzadas, hechas como obra trenzada, sobre estos engastes. Este no es el lugar donde ordena hacer las cadenas ni donde ordena fijarlas; el “harás” mencionado aquí no es lenguaje de mandato, ni el “pondrás” mencionado aquí es lenguaje de mandato, sino lenguaje de futuro. Pues en la sección del joshén vuelve y ordena su fabricación y su fijación. Aquí solo fue escrito para hacerte saber una parte de la necesidad de los engastes que mandó hacer con el efod, y lo escribió para decirte: estos engastes te serán necesarios cuando hagas cadenas en los extremos del joshén; las pondrás sobre estos engastes.
חשן משפט. שֶׁמְּכַפֵּר עַל קִלְקוּל הַדִּין. דָּ"אַ, מִשְׁפָּט שֶׁמְּבָרֵר דְּבָרָיו וְהַבְטָחָתוֹ אֱמֶת, דריש"נטנט בְּלַעַז; שֶׁהַמִּשְׁפָּט מְשַׁמֵּשׁ שָׁלֹשׁ לְשׁוֹנוֹת, דִּבְרֵי טַעֲנוֹת הַבַּעֲלֵי דִּינִים וּגְמַר הַדִּין וְעֹנֶשׁ הַדִּין, אִם עֹנֶשׁ מִיתָה, אִם עֹנֶשׁ מַכּוֹת, אִם עֹנֶשׁ מָמוֹן, וְזֶה מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן בֵּרוּר דְּבָרִים, שֶׁמְּפָרֵשׁ וּמְבָרֵר דְּבָרָיו:
“Joshén del juicio”. Porque expía por la corrupción del juicio. Otra explicación: “juicio” porque aclara sus palabras y su promesa es verdadera; “juicio” se usa con tres sentidos: los argumentos de los litigantes, la conclusión del juicio y el castigo del juicio, sea pena de muerte, pena de azotes o pena monetaria. Aquí se usa en sentido de aclaración de palabras, porque explica y aclara sus palabras.
כמעשה אפד. מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין:
“Como la obra del efod”. Obra de artista y de cinco clases.
זרת ארכו וזרת רחבו. כָּפוּל; וּמֻטָּל לוֹ לְפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן, תָּלוּי בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד הַבָּאוֹת מֵאֲחוֹרָיו עַל כְּתֵפָיו וְנִקְפָּלוֹת וְיוֹרְדוֹת לְפָנָיו מְעַט, וְהַחֹשֶׁן תָּלוּי בָּהֶן בְּשַׁרְשְׁרוֹת וְטַבָּעוֹת כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
“Un zéret su largo y un zéret su ancho”. Doblado. Estaba puesto delante de él frente a su corazón, como se dijo: “y estarán sobre el corazón de Aharón”. Colgaba de las hombreras del efod, que venían desde atrás sobre sus hombros, se doblaban y bajaban un poco por delante. El joshén colgaba de ellas por medio de cadenas y anillos, como se explica en el tema.
ומלאת בו. עַל שֵׁם שֶׁהָאֲבָנִים מְמַלְּאוֹת גֻּמּוֹת הַמִּשְׁבְּצוֹת הַמְתֻקָּנוֹת לָהֶן, קוֹרֵא אוֹתָן בִּלְשׁוֹן מִלּוּאִים:
“Y llenarás en él”. Como las piedras llenan las cavidades de los engastes preparados para ellas, las llama con expresión de “rellenos”.
משבצים זהב יהיו. הַטּוּרִים במלואתם – מֻקָּפִים מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּעֹמֶק שִׁעוּר שֶׁיִּתְמַלֵּא בְּעֹבִי הָאֶבֶן, זֶהוּ לְשׁוֹן בְּמִלּוּאֹתָם, כְּשִׁעוּר מִלּוּי עָבְיָן שֶׁל אֲבָנִים יִהְיֶה עֹמֶק הַמִּשְׁבְּצוֹת, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר:
“Estarán engastadas en oro”. Las hileras, con sus piedras completas, estarán rodeadas de engastes de oro a una profundidad que se llene con el grosor de la piedra. Ese es el sentido de “en sus rellenos”: la profundidad de los engastes será conforme al relleno del grosor de las piedras, ni menos ni más.
איש על שמו. כְּסֵדֶר תּוֹלְדוֹתָם סֵדֶר הָאֲבָנִים, אֹדֶם לִרְאוּבֵן, פִּטְדָה לְשִׁמְעוֹן, וְכֵן כֻּלָּם:
“Cada uno según su nombre”. Según el orden de sus nacimientos será el orden de las piedras: ódem para Reuvén, pitdá para Shimón, y así todas.
על החשן. בִּשְׁבִיל הַחֹשֶׁן, לְקָבְעָם בְּטַבְּעוֹתָיו, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ לְמַטָּה בָעִנְיָן:
“Sobre el joshén”. Para el joshén, para fijarlas en sus anillos, como se explica más abajo en el tema.
שרשת. לְשׁוֹן שָׁרְשֵׁי אִילָן, הַמְאַחֲזִין לָאִילָן לְהֵאָחֵז וּלְהִתָּקַע בָּאָרֶץ, אַף אֵלּוּ יִהְיוּ מְאַחֲזִין לַחֹשֶׁן שֶׁבָּהֶם יִהְיֶה תָלוּי בָּאֵפוֹד, וְהֵן שְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה בְּעִנְיַן הַמִּשְׁבְּצוֹת; וְאַף שַׁרְשְׁרוֹת פָּתַר מְנַחֵם בֶּן סָרוּק לְשׁוֹן שָׁרָשִׁים, וְאָמַר שֶׁהָרֵי"שׁ יְתֵרָה כְּמוֹ מ"ם שֶׁבְּשִׁלְשׁוֹם וּמ"ם שֶׁבְּרֵיקָם, וְאֵינִי רוֹאֶה אֶת דְּבָרָיו, אֶלָּא שַׁרְשֶׁרֶת בִּלְשׁוֹן עִבְרִית כְּשַׁלְשֶׁלֶת בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
“Cadenas”. Lenguaje de raíces de árbol, que sujetan al árbol para que se agarre y se afirme en la tierra. Así también estas sujetarán el joshén, pues por ellas estará colgado del efod. Son las dos cadenas mencionadas arriba en el tema de los engastes. También Menajem ben Saruk explicó “sharsharot” como lenguaje de raíces, y dijo que la resh es adicional, como la mem en “shilshom” y la mem en “reikam”; pero no veo correctas sus palabras. Más bien, “sharsheret” en hebreo es como “shalshelet” en la lengua de la Mishná.
גבלת. הוּא מִגְבָּלוֹת הָאָמוּר לְמַעְלָה, שֶׁתִּתְקָעֵם בַּטַּבָּעוֹת שֶׁיִּהְיוּ בִּגְבוּל הַחֹשֶׁן, וְכָל גְּבוּל לְשׁוֹן קָצֶה, אשומי"יל בְּלַעַז:
“De extremo”. Es “migbalot” mencionado arriba, para que las fijes en los anillos que estarán en el borde del joshén. Todo “guevul” es lenguaje de extremo.
מעשה עבת. מַעֲשֵׂה קְלִיעָה:
“Obra trenzada”. Obra de trenzado.
על החשן. לְצֹרֶךְ הַחֹשֶׁן – כְּדֵי לְקָבְעָם בּוֹ: וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר שֶׁתְּהֵא תְּחִלַּת עֲשִׂיָּתָן עָלָיו, שֶׁאִם כֵּן מַה הוּא שֶׁחוֹזֵר וְאוֹמֵר וְנָתַתָּ אֶת שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת וַהֲלֹא כְבָר נְתוּנִין בּוֹ? הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בִּתְחִלַּת הַמִּקְרָא וְעָשִׂיתָ עַל קְצוֹת הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב, וְאַף בְּשַׁרְשְׁרוֹת צָרִיךְ אַתָּה לִפְתֹּר כֵּן:
“Sobre el joshén”. Para la necesidad del joshén, a fin de fijarlas en él. No es posible decir que el comienzo de su fabricación sea sobre él, porque si fuera así, ¿qué significa que después vuelve y dice: “y pondrás los dos anillos”? ¿Acaso no estaban ya puestos en él? Debió escribir al inicio del versículo: “harás sobre los extremos del joshén dos anillos de oro”. Y también respecto de las cadenas debes explicarlo así.
על שני קצות החשן. לִשְׁתֵּי פֵּאוֹת שֶׁכְּנֶגֶד הַצַּוָּאר, לַיְמָנִית וְלַשְּׂמָאלִית, הַבָּאִים מוּל כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד:
“Sobre los dos extremos del joshén”. En las dos esquinas frente al cuello, la derecha y la izquierda, que vienen frente a las hombreras del efod.
ונתתה את שתי עבתת הזהב. הֵן הֵן שַׁרְשׁוֹת גַּבְלוּת הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה, וְלֹא פֵּרֵשׁ מְקוֹם קִבּוּעָן בַּחֹשֶׁן, עַכְשָׁו מְפָרֵשׁ לְךָ שֶׁיְּהֵא תוֹחֵב אוֹתָן בַּטַּבָּעוֹת; וְתֵדַע לָךְ שֶׁהֵן הֵן הָרִאשׁוֹנוֹת, שֶׁהֲרֵי בְּפָרָשַׁת אֵלֶּה פְקוּדֵי לֹא הֻכְפְּלוּ:
“Y pondrás las dos cadenas de oro”. Son las mismas cadenas de los extremos escritas arriba. Allí no explicó el lugar donde se fijan en el joshén; ahora te explica que debe introducirlas en los anillos. Y debes saber que son las mismas primeras, pues en la sección de “Éle Pekudé” no se repiten.
ואת שתי קצות שֶׁל שתי עבתת, שְׁנֵי רָאשֵׁיהֶם שֶׁל כָּל אַחַת.
“Y los dos extremos”. De las dos cadenas: los dos extremos de cada una.
תתן על שתי המשבצות. הֵן הֵן הַכְּתוּבוֹת לְמַעְלָה, בֵּין פָּרָשַׁת הַחֹשֶׁן וּפָרָשַׁת הָאֵפוֹד, וְלֹא פֵּרֵשׁ אֶת צָרְכָּן וְאֶת מְקוֹמָן, עַכְשָׁו מְפָרֵשׁ שֶׁיִּתְקַע בָּהֶן רָאשֵׁי הָעֲבוֹתוֹת הַתְּחוּבוֹת בְּטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל אֵצֶל הַצַּוָּאר; שְׁנֵי רָאשֵׁי שַׁרְשֶׁרֶת הַיְמָנִית תּוֹקֵעַ בְּמִּשְׁבְּצוֹת שֶׁל יָמִין, וְכֵן בְּשֶׁל שְׂמֹאל שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית:
“Pondrás sobre los dos engastes”. Son los mismos que están escritos arriba, entre la sección del joshén y la sección del efod, y no explicó su necesidad ni su lugar. Ahora explica que fijará en ellos los extremos de las cadenas insertadas en los anillos del joshén, a derecha e izquierda, junto al cuello. Los dos extremos de la cadena derecha los fija en el engaste de la derecha, y así en el de la izquierda, los dos extremos de la cadena izquierda.
ונתתה. הַמִּשְׁבְּצוֹת
“Y pondrás”. Los engastes.
על כתפות האפוד, אַחַת בְּזוֹ וְאַחַת בְּזוֹ, נִמְצְאוּ כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מַחֲזִיקִין אֶת הַחֹשֶׁן שֶׁלֹּא יִפֹּל, וּבָהֵן הוּא תָלוּי, וַעֲדַיִן שְׂפַת הַחֹשֶׁן הַתַּחְתּוֹנָה הוֹלֶכֶת וּבָאָה וְנוֹקֶשֶׁת עַל כְּרֵסוֹ וְאֵינָהּ דְּבוּקָה לוֹ יָפֶה, לְכָךְ הֻצְרַךְ עוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת לְתַחְתִּיתוֹ, כְּמוֹ שֶׁמְּפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ:
“Sobre las hombreras del efod”. Una en esta y una en aquella. Así las hombreras del efod sostienen el joshén para que no caiga, y de ellas está colgado. Pero todavía el borde inferior del joshén iba y venía, golpeando contra su vientre, y no estaba bien pegado a él. Por eso hicieron falta otros dos anillos en su parte inferior, como sigue explicando.
אל מול פניו. שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא יִתֵּן הַמִּשְׁבְּצוֹת בְּעֵבֶר הַכְּתֵפוֹת שֶׁכְּלַפֵי הַמְּעִיל, אֶלָּא בָּעֵבֶר הָעֶלְיוֹן שֶׁכְּלַפֵּי הַחוּץ, וְהוּא קָרוּי מוּל פָּנָיו שֶׁל אֵפוֹד, כִּי אוֹתוֹ עֵבֶר שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֵינוֹ קָרוּי פָּנִים:
“Frente a su cara”. La del efod: que no ponga los engastes en el lado de las hombreras que mira hacia el meil, sino en el lado superior que mira hacia afuera. Ese lado se llama “frente” del efod, porque el lado que no se ve no se llama frente.
על שני קצות החשן. הֵן שְׁתֵּי פֵאוֹתָיו הַתַּחְתּוֹנוֹת לַיָּמִין וְלַשְּׂמֹאל:
“Sobre los dos extremos del joshén”. Son sus dos esquinas inferiores, derecha e izquierda.
על שפתו אשר אל עבר האפוד ביתה. הֲרֵי לְךָ שְׁנֵי סִימָנִין, הָאֶחָד שֶׁיִּתְּנֵם בִּשְׁנֵי קְצָווֹת שֶׁל תַּחְתִּיתוֹ שֶׁהוּא כְנֶגֶד הָאֵפוֹד, שֶׁעֶלְיוֹנוֹ אֵינוֹ כְנֶגֶד הָאֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי סָמוּךְ לַצַּוָּאר הוּא וְהָאֵפוֹד נָתוּן עַל מָתְנָיו, וְעוֹד נָתַן סִימָן, שֶׁלֹּא יִקְבָּעֵם בְּעֵבֶר הַחֹשֶׁן שֶׁכְּלַפֵּי הַחוּץ, אֵלֶּא בָּעֵבֶר שֶׁכְּלַפֵּי פְּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּיְתָה, וְאוֹתוֹ הָעֵבֶר הוּא לְצַד הָאֵפוֹד, שֶׁחֵשֶׁב הָאֵפוֹד חוֹגְרוֹ הַכֹּהֵן וְנִקְפָּל הַסִּינָר לִפְנֵי הַכֹּהֵן עַל מָתְנָיו, וּקְצָת כְּרֵסוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן עַד כְּנֶגֶד קְצוֹת הַחֹשֶׁן וּקְצוֹתָיו שׁוֹכְבִין עָלָיו:
“Sobre su borde que está hacia el lado del efod, hacia adentro”. Aquí tienes dos señales: una, que los ponga en los dos extremos de su parte inferior, que está frente al efod, pues su parte superior no está frente al efod, ya que está cerca del cuello, mientras que el efod está sobre sus lomos. Y dio otra señal: que no los fije en el lado del joshén que mira hacia afuera, sino en el lado que mira hacia adentro, como se dijo: “hacia adentro”. Ese lado es el que está hacia el efod, pues el jéshev del efod ciñe al kohén, y el delantal se dobla delante del kohén sobre sus lomos; una parte de su vientre queda de este lado y de aquel lado hasta frente a los extremos del joshén, y sus extremos se apoyan sobre él.
על שתי כתפות מלמטה. שֶׁהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד הָעֶלְיוֹנִים הַבָּאִים עַל כְּתֵפָיו, כְּנֶגֶד גְּרוֹנוֹ, וְנִקְפָּלוֹת וְיוֹרְדוֹת לְפָנָיו, וְהַטַּבָּעוֹת צִוָּה לִתֵּן בְּרֹאשָׁן הַשֵּׁנִי, שֶׁהוּא מְחֻבָּר לָאֵפוֹד, וְהוּא שֶׁנֶּ' לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ, סָמוּךְ לִמְקוֹם חִבּוּרָן בָּאֵפוֹד, לְמַעְלָה מִן הַחֲגוֹרָה מְעַט, שֶׁהַמַּחְבֶּרֶת לְעֻמַּת הַחֲגוֹרָה, וְאֵלּוּ נְתוּנִים מְעַט בְּגֹבַהּ זְקִיפַת הַכְּתֵפוֹת, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד, וְהֵן כְּנֶגֶד סוֹף הַחֹשֶׁן, וְנוֹתֵן פְּתִיל תְּכֵלֶת בְּאוֹתָן הַטַּבָּעוֹת וּבְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן וְרוֹכְסָן בְּאוֹתוֹ פְּתִיל לְיָמִין וְלִשְׂמֹאל, שֶׁלֹּא יְהֵא תַחְתִּית הַחֹשֶׁן הוֹלֵךְ לְפָנִים וְחוֹזֵר לְאָחוֹר, וְנוֹקֵשׁ עַל כְּרֵסוֹ, וְנִמְצָא מְיֻשָּׁב עַל הַמְּעִיל יָפֶה:
“Sobre las dos hombreras, por abajo”. Los engastes están puestos en los extremos superiores de las hombreras del efod, que vienen sobre sus hombros frente a su garganta, y se doblan y bajan delante de él. Los anillos ordenó ponerlos en su segundo extremo, que está unido al efod. Eso es lo que se dijo: “frente a su unión”, cerca del lugar donde se unen al efod, un poco por encima del cinturón, pues la unión está frente al cinturón, y estos están colocados un poco más arriba, en la parte erguida de las hombreras. Eso es lo que se dijo: “por encima del jéshev del efod”. Están frente al extremo del joshén. Pone un cordón de tekhelet en esos anillos y en los anillos del joshén, y los ata con ese cordón a derecha e izquierda, para que la parte inferior del joshén no vaya hacia delante y vuelva hacia atrás, golpeando contra su vientre, sino que quede bien asentada sobre el meil.
ממול פניו. בָּעֵבֶר הַחִיצוֹן:
“Frente a su cara”. En el lado exterior.
וירכסו. לְשׁוֹן חִבּוּר; וְכֵן מֵרֻכְסֵי אִישׁ (תהילים ל"א) – חִבּוּרֵי חֶבְלֵי רְשָׁעִים, וְכֵן וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה (ישעיהו מ') – הָרִים הַסְּמוּכִים זֶה לָזֶה, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֵירֵד לַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם אֶלָּא בְקֹשִׁי גָּדוֹל, שֶׁמִּתּוֹךְ סְמִיכָתָן הַגַּיְא זְקוּפָה וַעֲמֻקָּה – יְהֵא לְבִקְעַת מִישׁוֹר וְנוֹחָה לֵילֵךְ:
“Y atarán”. Lenguaje de unión. Así también “las ligaduras del hombre”: uniones de las cuerdas de los malvados. Y así: “los montes escarpados se convertirán en valle”: montes próximos unos a otros, de modo que solo con gran dificultad se puede descender al valle que hay entre ellos; por su proximidad, el valle es empinado y profundo. Se convertirá en una llanura cómoda para caminar.
להיות על חשב האפוד. לִהְיוֹת הַחֹשֶׁן דָּבוּק אֶל חֵשֶׁב הָאֵפוֹד:
“Para que esté sobre el jéshev del efod”. Para que el joshén esté pegado al jéshev del efod.
ולא יזח. לְשׁוֹן נִתּוּק; וּלְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא כְּדִבְרֵי דּוּנָשׁ בֶּן לָבְרָט:
“Y no se desprenderá”. Lenguaje de separación. Es expresión árabe, según las palabras de Dunash ben Labrat.
את האורים ואת התמים. הוּא כְּתָב שֵׁם הַמְפֹרָשׁ, שֶׁהָיָה נוֹתְנוֹ בְּתוֹךְ כִּפְלֵי הַחֹשֶׁן, שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מֵאִיר דְּבָרָיו וּמְתַמֵּם אֶת דְּבָרָיו; וּבְמִקְדָּשׁ שֵׁנִי הָיָה הַחֹשֶׁן – שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְכֹהֵן גָּדוֹל לִהְיוֹת מְחֻסַּר בְּגָדִים – אֲבָל אוֹתוֹ הַשֵּׁם לֹא הָיָה בְּתוֹכוֹ, וְעַל שֵׁם אוֹתוֹ הַכְּתָב הוּא קָרוּי מִשְׁפָּט, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"ז), וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים (יומא ע"ג):
“El Urim y el Tumim”. Era la escritura del Nombre explícito, que se ponía dentro de los pliegues del joshén. Por medio de él iluminaba sus palabras y completaba sus palabras. En el Segundo Templo existía el joshén, pues no es posible que el Kohén Gadol esté falto de vestiduras, pero aquel Nombre no estaba dentro de él. Y por aquella escritura se llama “juicio”, como se dijo: “y preguntará por él mediante el juicio del Urim”.
את משפט בני ישראל. דָּבָר שֶׁהֵם נִשְׁפָּטִים וְנוֹכָחִים עַל יָדוֹ, אִם לַעֲשׂוֹת דָּבָר אוֹ לֹא לַעֲשׂוֹת; וּלְפִי מִ"אַ שֶׁהַחֹשֶׁן מְכַפֵּר עַל מְעַוְּתֵי הַדִּין, נִקְרָא מִשְׁפָּט עַל שֵׁם סְלִיחַת הַמִּשְׁפָּט:
“El juicio de los hijos de Israel”. Algo por medio de lo cual son juzgados y aclarados, si hacer algo o no hacerlo. Y según el Midrash Agadá, que dice que el joshén expía por quienes tuercen el juicio, se llama “juicio” por el perdón del juicio.
את מעיל האפוד. שֶׁהָאֵפוֹד נָתוּן עָלָיו לַחֲגוֹרָה:
“El meil del efod”. Porque el efod está puesto sobre él como cinturón.
כליל תכלת. כֻּלּוֹ תְכֵלֶת, שֶׁאֵין מִין אַחֵר מְעֹרָב בּוֹ:
“Todo de tekhelet”. Todo él era tekhelet, sin que hubiera otra especie mezclada en él.
והיה פי ראשו. פִּי הַמְּעִיל שֶׁבְּגָבְהוֹ – הוּא פְּתִיחַת בֵּית הַצַּוָּאר:
“Y la abertura de su cabeza”. La abertura del meil en su parte superior: es la abertura del cuello.
בתוכו. כְּתַרְגּוּמוֹ כָּפִיל לְגַוֵּהּ, כָּפוּל לְתוֹכוֹ, לִהְיוֹת לוֹ לְשָׂפָה כְּפִילָתוֹ, וְהָיָה מַעֲשֵׂה אוֹרֵג וְלֹא בְמַחַט:
“Dentro de él”. Como lo traduce: doblado hacia adentro, para que su doblez le sirva de borde. Era obra de tejedor, no de aguja.
כפי תחרא. לָמַדְנוּ שֶׁהַשִּׁרְיוֹנִים שֶׁלָּהֶם פִּיהֶם כָּפוּל:
“Como la abertura de una coraza”. Aprendimos que las corazas de ellos tenían su abertura doblada.
לא יקרע. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרֵעַ; וְהַקּוֹרְעוֹ עוֹבֵר בְּלָאו, שֶׁזֶּה מִמִּנְיַן לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, וְכֵן וְלֹא יִזַּח הַחֹשֶׁן, וְכֵן לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ הַנֶּאֱמַר בְּבַדֵּי הָאָרוֹן:
“No se rasgará”. Para que no se rasgue. Y quien lo rasga transgrede una prohibición, pues esta es una de las prohibiciones de la Torá. Y así también: “que no se desprenda el joshén”, y también: “no se apartarán de él”, dicho respecto de las varas del arca.
רמני. עֲגֻלִּים וַחֲלוּלִים הָיוּ כְּמִין רִמּוֹנִים הָעֲשׂוּיִים כְּבֵיצַת תַּרְנְגֹלֶת:
“Granadas”. Eran redondas y huecas, como granadas hechas del tamaño de un huevo de gallina.
ופעמני זהב. זַגִּין עִם עִנְבָּלִין שֶׁבְּתוֹכָם:
“Y campanillas de oro”. Cascabeles con badajos dentro.
בתוכם סביב. בֵּינֵיהֶם סָבִיב – בֵּין שְׁנֵי רִמּוֹנִים פַּעֲמוֹן אֶחָד דָּבוּק וְתָלוּי בְּשׁוּלֵי הַמְּעִיל:
“Entre ellas alrededor”. Entre ellas, alrededor: entre dos granadas había una campanilla fijada y colgada en el borde inferior del meil.
פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון. אֶצְלוֹ:
“Una campanilla de oro y una granada, una campanilla de oro y una granada”. Junto a ella.
ולא ימות. מִכְּלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן – אִם יִהְיוּ לוֹ לֹא יִתְחַיֵּב מִיתָה, הָא אִם יִכָּנֵס מְחֻסָּר אֶחָד מִן הַבְּגָדִים הַלָּלוּ, חַיָּב מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם (סנהדרין פ"ג):
“Y no morirá”. De la negación escuchas la afirmación: si las tiene, no se hace merecedor de muerte; pero si entra faltándole una de estas vestiduras, es culpable de muerte por mano del Cielo.
ציץ. כְּמִין טַס שֶׁל זָהָב הָיָה, רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת, מַקִּיף עַל הַמֵּצַח מֵאֹזֶן לְאֹזֶן:
“Tzitz”. Era como una lámina de oro, de dos dedos de ancho, que rodeaba la frente de oreja a oreja.
על פתיל תכלת. וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת? וְעוֹד כְּתִיב כָּאן וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת, וּלְמַטָּה הוּא אוֹמֵר וְהָיָה עַל מֵצַח אַהֲרֹן? וּבִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין? לָמַדְנוּ שֶׁהַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה בְּגֹבַהּ הָרֹאשׁ וְאֵינָהּ עֲמֻקָּה לִכָּנֵס בָּהּ כָּל הָרֹאשׁ עַד הַמֵּצַח, וְהַצִּיץ מִלְּמַטָּה, וְהַפְּתִילִים הָיוּ בִנְקָבִים וּתְלוּיִין בּוֹ בִּשְׁנֵי רָאשִׁים וּבְאֶמְצָעוֹ, שִׁשָּׁה בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַלָּלוּ, פְּתִיל מִלְמַעְלָה אֶחָד מִבַּחוּץ וְאֶחָד מִבִּפְנִים כְּנֶגְדּוֹ, וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁי הַפְּתִילִים מֵאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף שְׁלָשְׁתָּן, וְנִמְצְאוּ בֵין אֹרֶךְ הַטַּס וּפְתִילֵי רָאשָׁיו מַקִּיפִין אֶת הַקָּדְקֹד, וְהַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, קָשׁוּר עִם רָאשֵׁי הַשְּׁנַיִם, וְהוֹלֵךְ עַל פְּנֵי רֹחַב הָרֹאשׁ מִלְמַעְלָה, נִמְצָא עָשׂוּי כְּמִין כּוֹבַע; וְעַל פְּתִיל הָאֶמְצָעִי הוּא אוֹמֵר וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת, וְהָיָה נוֹתֵן הַצִּיץ עַל רֹאשׁוֹ כְּמִין כּוֹבַע עַל הַמִּצְנֶפֶת, וְהַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי מַחֲזִיקוֹ שֶׁאֵינוֹ נוֹפֵל וְהַטַּס תָּלוּי כְּנֶגֶד מִצְחוֹ, וְנִתְקַיְּמוּ כָּל הַמִּקְרָאוֹת – פְּתִיל עַל הַצִּיץ, וְצִיץ עַל הַפְּתִיל, וּפְתִיל עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמַעְלָה:
“Sobre un cordón de tekhelet”. En otro lugar dice: “y pusieron sobre él un cordón de tekhelet”. Además aquí está escrito: “y estará sobre la mitznéfet”, y más abajo dice: “y estará sobre la frente de Aharón”. En el tratado de Shejitat Kodashim enseñamos que su cabello era visible entre el tzitz y la mitznéfet, y allí colocaba los tefilín. Aprendimos que la mitznéfet estaba arriba, en lo alto de la cabeza, y no era profunda como para cubrir toda la cabeza hasta la frente; el tzitz estaba más abajo. Los cordones estaban en orificios y colgaban de él en sus dos extremos y en su centro: seis cordones en esos tres lugares, un cordón por arriba desde fuera y otro desde dentro frente a él. Ataba las puntas de los tres cordones detrás de la nuca. Así, entre el largo de la lámina y los cordones de sus extremos, rodeaban la cabeza. El cordón central de arriba estaba atado con los extremos de los otros dos y pasaba sobre el ancho de la cabeza por arriba; resultaba hecho como una especie de sombrero. Sobre el cordón central dice: “y estará sobre la mitznéfet”. Colocaba el tzitz sobre su cabeza como una especie de sombrero sobre la mitznéfet, y el cordón central lo sostenía para que no cayera, mientras la lámina colgaba frente a su frente. Así se cumplen todos los versículos: cordón sobre el tzitz, tzitz sobre el cordón, y cordón sobre la mitznéfet por arriba.
ונשא אהרן. לְשׁוֹן סְלִיחָה; וְאַעַפִּ"כֵ אֵינוֹ זָז מִמַּשְׁמָעוֹ – אַהֲרֹן נוֹשֵׂא אֶת הַמַּשָּׂא שֶׁל עָוֹן – נִמְצָא מְסֻלָּק הֶעָוֹן מִן הַקֳּדָשִׁים (חולין קל"ח):
“Y Aharón llevará”. Lenguaje de perdón. Aun así no se aparta de su sentido simple: Aharón carga el peso del pecado, y así el pecado queda apartado de las cosas sagradas.
את עון הקדשים. לְרַצּוֹת עַל הַדָּם וְעַל הַחֵלֶב שֶׁקָּרְבוּ בְטֻמְאָה, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ: אֵי זֶה עָוֹן הוּא נוֹשֵׂא? אִם עֲוֹן פִּגּוּל, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר לֹא יֵרָצֶה (ויקרא י"ט), וְאִם עֲוֹן נוֹתָר הֲרֵי נֶאֱמַר לֹא יֵחָשֵׁב (שם ז') – וְאֵין לוֹמַר שֶׁיְּכַפֵּר עַל עֲוֹן הַכֹּהֵן שֶׁהִקְרִיב טָמֵא, שֶׁהֲרֵי עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים נֶאֱמַר וְלֹא עֲוֹן הַמַּקְרִיבִים – הָא אֵינוֹ מְרַצֶּה אֶלָא לְהַכְשִׁיר הַקָּרְבָּן (יומא ז'):
“La culpa de las cosas sagradas”. Para obtener aceptación por la sangre y por la grasa ofrecidas en estado de impureza, como enseñamos: ¿qué culpa carga? Si fuera culpa de pigul, ya se dijo: “no será aceptado”; si fuera culpa de notar, ya se dijo: “no será considerado”. Tampoco puede decirse que expía por la culpa del kohén que ofrendó en estado impuro, pues se dijo “culpa de las cosas sagradas”, no “culpa de quienes ofrendan”. Por tanto, solo consigue aceptación para hacer apto el sacrificio.
והיה על מצחו תמיד. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁיְּהֵא עַל מִצְחוֹ תָּמִיד, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ עָלָיו אֶלָּא בִשְׁעַת הָעֲבוֹדָה, אֶלָּא תָּמִיד לְרַצּוֹת לָהֶם אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַל מִצְחוֹ – שֶׁלֹּא הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר עוֹדֵהוּ עַל מִצְחוֹ מְכַפֵּר וּמְרַצֶּה, וְאִם לָאו אֵינוֹ מְרַצֶּה, נִדְרָשׁ עַל מִצְחוֹ תָּמִיד, מְלַמֵּד שֶׁמְּמַשְׁמֵשׁ בּוֹ בְּעוֹדוֹ עַל מִצְחוֹ, שֶׁלֹּא יַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ (שם):
“Y estará sobre su frente continuamente”. No se puede decir que esté sobre su frente siempre, pues solo está sobre él durante el servicio. Más bien, “continuamente” significa para conseguir aceptación para ellos incluso cuando no está sobre su frente, cuando el Kohén Gadol no está sirviendo en ese momento. Y según quien dice que solo mientras está sobre su frente expía y consigue aceptación, y si no, no consigue aceptación, se interpreta: “sobre su frente continuamente”, enseñando que debe tocarlo mientras está sobre su frente, para no distraer su atención de él.
ושבצת. עֲשֵׂה אוֹתָם מִשְׁבְּצוֹת מִשְׁבְּצוֹת, וְכֻלָּהּ שֶׁל שֵׁשׁ:
“Y harás en forma de cuadros”. Hazlas con cuadros y cuadros; y toda ella de lino.
ולבני אהרן תעשה כתנת. אַרְבָּעָה בְגָדִים הַלָּלוּ וְלֹא יוֹתֵר, כֻּתֹּנֶת וְאַבְנֵט וּמִגְבָּעוֹת – הִיא מִצְנֶפֶת – וּמִכְנָסַיִם כְּתוּבִים לְמַטָּה בַּפָּרָשָׁה:
“Y para los hijos de Aharón harás túnicas”. Estas cuatro vestiduras, y no más: ketónet, avnet y migbaot —que es la mitznéfet—, y los pantalones escritos más abajo en la sección.
והלבשת אתם את אהרן. אוֹתָם הָאֲמוּרִין בְּאַהֲרֹן – חֹשֶׁן, וְאֵפוֹד, וּמְעִיל, וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ, מִצְנֶפֶת, וְאַבְנֵט, וְצִיץ, וּמִכְנָסַיִם הַכְּתוּבִים לְמַטָּה בְּכֻלָּם:
“Y vestirás con ellas a Aharón”. Con las que fueron mencionadas respecto de Aharón: joshén, efod, meil, ketónet tashbetz, mitznéfet, avnet, tzitz y pantalones, que están escritos más abajo junto con todas ellas.
ואת בניו אתו. אוֹתָם הַכְּתוּבִים בָּהֶם:
“Y a sus hijos con él”. Con las que están escritas respecto de ellos.
ומשחת אתם. אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה:
“Y los ungirás”. A Aharón y a sus hijos con el aceite de la unción.
ומלאת את ידם. כָּל מִלּוּי יָדַיִם לְשׁוֹן חִנּוּךְ, כְּשֶׁהוּא נִכְנָס לְדָבָר לִהְיוֹת מֻחְזָק בּוֹ מֵאוֹתוֹ יוֹם וָהָלְאָה הוּא: וּבְלְשׁוֹן לַעַז כְּשֶׁמְּמַנִּין אָדָם עַל פְּקִידַת דָּבָר, נוֹתֵן הַשַּׁלִּיט בְּיָדוֹ בֵּית יָד שֶׁל עוֹר, שֶׁקּוֹרִין גאנ"ט בְּלַעַז, וְעַל יָדוֹ הוּא מַחֲזִיקוֹ בַּדָּבָר, וְקוֹרִין לְאוֹתוֹ מְסִירָה רווישט"יר בְּלַעַז, וְהוּא מִלּוּי יָדַיִם:
“Y llenarás sus manos”. Toda expresión de “llenar las manos” significa inauguración: cuando alguien entra en una función para quedar establecido en ella desde ese día en adelante. En lengua extranjera, cuando nombran a una persona para un cargo, el gobernante pone en su mano un guante de cuero, y por medio de ello lo afirma en el cargo; a esa entrega la llaman así. Eso es “llenar las manos”.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 28