Rashi on Exodus 29:1
לקח. כְּמוֹ קַח. וּשְׁתֵּי גְזִירוֹת הֵן, אַחַת שֶׁל קִיחָה וְאַחַת שֶׁל לְקִיחָה, וְלָהֶן פִּתְרוֹן אֶחָד:
“Tomar”. Como “toma”. Son dos raíces: una de “kijá” y otra de “lekijá”, pero ambas tienen una misma explicación.
לקח. כְּמוֹ קַח. וּשְׁתֵּי גְזִירוֹת הֵן, אַחַת שֶׁל קִיחָה וְאַחַת שֶׁל לְקִיחָה, וְלָהֶן פִּתְרוֹן אֶחָד:
“Tomar”. Como “toma”. Son dos raíces: una de “kijá” y otra de “lekijá”, pero ambas tienen una misma explicación.
פר אחד. לְכַפֵּר עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל שֶׁהוּא פַּר:
“Un novillo”. Para expiar por el acto del becerro, que era un novillo.
ולחם מצות וחלת מצת ורקיקי מצות. הֲרֵי אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה מִינִין רְבוּכָה, וְחַלּוֹת וּרְקִיקִים לֶחֶם מַצּוֹת, הִיא הַקְּרוּיָה לְמַטָּה בָּעִנְיָן (פסוק כג) חַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן, עַל שֵׁם שֶׁנּוֹתֵן שֶׁמֶן בָּרְבוּכָה כְּנֶגֶד הַחַלּוֹת וְהָרְקִיקִין, וְכָל הַמִּינִין בָּאִים עֶשֶׂר עֶשֶׂר חַלּוֹת:
“Y panes ázimos, tortas ázimas y hojuelas ázimas”. Estos son tres tipos: escaldadas, tortas y hojuelas. “Panes ázimos” es lo que más abajo en el tema se llama “torta de pan de aceite”, porque se pone aceite en la escaldada en cantidad correspondiente a las tortas y a las hojuelas. Cada tipo venía en diez tortas.
בלולת בשמן. כְּשֶׁהֵן קֶמַח יוֹצֵק בָּהֶן שֶׁמֶן וּבוֹלְלָן:
“Mezcladas con aceite”. Cuando todavía son harina, vierte aceite sobre ellas y las mezcla.
משחים בשמן. אַחַר אֲפִיָּתָן מוֹשְׁחָן כְּמִין כִי יְוָנִית, שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה כְּנוּ"ן שֶׁלָּנוּ:
“Untadas con aceite”. Después de hornearlas, las unta como una letra ji griega, hecha como nuestra nun.
והקרבת אתם. אֶל חֲצַר הַמִּשְׁכָּן בְּיוֹם הֲקָמָתוֹ:
“Y los acercarás”. Al patio del Mishkán en el día de su establecimiento.
ורחצת. זוֹ טְבִילַת כָּל הַגּוּף:
“Y lavarás”. Esta es inmersión de todo el cuerpo.
ואפדת. קַשֵּׁט וְתַקֵּן הַחֲגוֹרָה וְהַסִּינָר סְבִיבוֹתָיו:
“Y le pondrás el efod”. Adorna y arregla el cinturón y el delantal alrededor de él.
נזר הקדש. זֶה הַצִּיץ:
“La diadema sagrada”. Es el tzitz.
על המצנפת. כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה – עַל יְדֵי הַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי וּשְׁנֵי פְתִילִין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, הַקְּשׁוּרִין שְׁלָשְׁתָּן מֵאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף, הוּא נוֹתְנוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כּוֹבַע:
“Sobre la mitznéfet”. Como expliqué arriba: por medio del cordón central y los dos cordones de sus extremos, atados los tres detrás de la nuca, lo colocaba sobre la mitznéfet como una especie de sombrero.
ומשחת אתו. אַף מְשִׁיחָה זוֹ כְּמִין כִי, נוֹתֵן שֶׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ וּבֵין רִסֵּי עֵינָיו וּמְחַבְּרָן בְּאֶצְבָּעוֹ (כריתות ה'):
“Y lo ungirás”. También esta unción era como una ji: ponía aceite sobre su cabeza y entre sus cejas, y los unía con su dedo.
והיתה להם. מִלּוּי יָדַיִם זֶה לִכְהֻנַּת עוֹלָם:
“Y será para ellos”. Este llenado de manos será para una kehuná perpetua.
ומלאת. עַל יְדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:
“Y llenarás”. Por medio de estas cosas.
יד אהרן ויד בניו. בְּמִנּוּי וּפְקֻדַּת הַכְּהֻנָּה:
“La mano de Aharón y la mano de sus hijos”. Con el nombramiento y cargo de la kehuná.
פתח אהל מועד. בַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּתַח:
“A la entrada de la Tienda de Reunión”. En el patio del Mishkán que está delante de la entrada.
על קרנת. לְמַעְלָה בַּקְּרָנוֹת מַמָּשׁ:
“Sobre los cuernos”. Arriba, sobre los cuernos propiamente dichos.
ואת כל הדם. שְׁיָרֵי הַדָּם:
“Y toda la sangre”. Los restos de la sangre.
אל יסוד המזבח. כְּמִין בְּלִיטַת בֵּית קִבּוּל עָשׂוּי לוֹ סָבִיב סָבִיב, לְאַחַר שֶׁעָלָה אַמָּה מִן הָאָרֶץ:
“A la base del altar”. Tenía alrededor una especie de saliente con receptáculo, después de subir un codo desde el suelo.
החלב המכסה את הקרב. הוּא הַקְּרוּם שֶׁעַל הַכֶּרֶס, שֶׁקּוֹרִין טי"לא:
“La grasa que cubre las entrañas”. Es la membrana que está sobre el estómago.
ואת היתרת. הוּא טַרְפְּשָׁא דְּכַבְדָּא, שֶׁקּוֹרִין איבר"יש:
“Y el diafragma”. Es el diafragma del hígado.
על הכבד. אַף מִן הַכָּבֵד טֹל עִמָּהּ (ספרא):
“Sobre el hígado”. Toma también parte del hígado junto con él.
תשרף באש. לֹא מָצִינוּ חַטָּאת חִיצוֹנָה נִשְׂרֶפֶת אֶלָּא זוֹ:
“Será quemado en el fuego”. No encontramos otra ofrenda de pecado exterior que sea quemada, salvo esta.
וזרקת. בִּכְלִי; אוֹחֵז בַּמִּזְרָק וְזוֹרֵק כְּנֶגֶד הַקֶּרֶן כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה לְכָאן וּלְכָאן, וְאֵין קָרְבָּן טָעוּן מַתָּנָה בְּאֶצְבַּע אֶלָּא חַטָּאת בִּלְבַד, אֲבָל שְׁאָר זְבָחִים אֵינָן טְעוּנִין קֶרֶן וְלֹא אֶצְבַּע, שֶׁמַּתַּן דָּמָם מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַטָּה, וְאֵינוֹ עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ אֶלָּא עוֹמֵד בָּאָרֶץ וְזוֹרֵק (זבחים נ"ג):
“Y rociarás”. Con un utensilio: toma el tazón y arroja frente al cuerno, de modo que se vea hacia un lado y hacia el otro. Ningún sacrificio requiere aplicación con el dedo excepto la ofrenda de pecado; los demás sacrificios no requieren cuerno ni dedo, pues su sangre se aplica desde la mitad del altar hacia abajo, y no sube por la rampa, sino que se queda de pie en el suelo y arroja.
סביב. כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שֶׁאֵין סָבִיב אֶלָּא שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע, הָאַחַת בְּקֶרֶן זָוִית זוֹ, וְהָאַחַת שֶׁכְּנֶגְדָהּ בַּאֲלַכְסוֹן, וְכָל מַתָּנָה נִרְאֵית בִּשְׁנֵי צִדֵּי הַקֶּרֶן אֵילָךְ וָאֵילָךְ, נִמְצָא הַדָּם נָתוּן בְּאַרְבַּע רוּחוֹת סָבִיב, לְכָךְ קָרוּי סָבִיב:
“Alrededor”. Así está explicado en Shejitat Kodashim: “alrededor” no significa sino dos aplicaciones que son cuatro: una en una esquina, y otra en la opuesta en diagonal. Cada aplicación se ve en dos lados del cuerno, hacia un lado y hacia el otro; así la sangre queda puesta en los cuatro lados alrededor, y por eso se llama “alrededor”.
על נתחיו. עִם נְתָחָיו – מוּסָף עַל שְׁאָר הַנְּתָחִים:
“Sobre sus trozos”. Junto con sus trozos, añadido a los demás trozos.
ריח ניחוח. נַחַת רוּחַ לְפָנַי, שֶׁאָמַרְתִּי וְנַעֲשָׂה רְצוֹנִי:
“Aroma agradable”. Satisfacción delante de Mí, porque dije algo y se hizo Mi voluntad.
אשה. לְשׁוֹן אֵשׁ, וְהִיא הַקְטָרַת אֵבָרִים שֶׁעַל הָאֵשׁ:
“Ofrenda ígnea”. Lenguaje de fuego; es la quema de los miembros sobre el fuego.
תנוך. הוּא הַסְּחוּס הָאֶמְצָעִי שֶׁבְּתוֹךְ הָאֹזֶן, שֶׁקּוֹרִין טנדרו"ס בְּלַעַז:
“Tenuj”. Es el cartílago medio dentro de la oreja.
בהן ידם. הַגּוּדָל וּבַפֶּרֶק הָאֶמְצָעִי (ספרא):
“El pulgar de su mano”. El pulgar, en la articulación media.
החלב. זֶה חֵלֶב הַדַּקִּים אוֹ הַקֵּבָה:
“La grasa”. Es la grasa de los intestinos o del estómago.
והאליה. מִן הַכְּלָיוֹת וּלְמַטָּה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּוַיִּקְרָא שֶׁנֶּ' (ויקרא ג'), לְעֻמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה – מָקוֹם שֶׁהַכְּלָיוֹת יוֹעֲצוֹת (חולין י"א), וּבְאֵמוּרֵי הַפָּר לֹא נֶאֱמַר אַלְיָה, שֶׁאֵין אַלְיָה קְרֵבָה אֶלָּא בְכֶבֶשׂ וְכִבְשָׂה וְאַיִל, אֲבָל שׁוֹר וְעֵז אֵין טְעוּנִין אַלְיָה:
“Y la cola”. Desde los riñones hacia abajo, como se explica en Vayikrá, donde se dijo: “la quitará junto al espinazo”, el lugar donde los riñones aconsejan. En las partes quemadas del novillo no se menciona cola, porque la cola solo se ofrece en cordero, oveja y carnero; pero el buey y la cabra no requieren cola.
ואת שוק הימין. לֹא מָצִינוּ הַקְטָרָה בְשׁוֹק הַיָּמִין עִם הָאֵמוּרִים אֶלָּא זוֹ בִלְבָד:
“Y la pierna derecha”. No encontramos que se queme la pierna derecha con las partes quemadas excepto en esta ocasión solamente.
כי איל מלאים הוא. שְׁלָמִים; לְשׁוֹן שְׁלֵמוּת – שֶׁהֻשְׁלַם בַּכֹּל; מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהַמִּלּוּאִים שְׁלָמִים, שֶׁמְּשִׂימִים שָׁלוֹם לַמִּזְבֵּחַ וּלְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה וְלַבְּעָלִים, לְכָךְ אֲנִי מַצְרִיכוֹ הֶחָזֶה, לִהְיוֹת לוֹ לְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה לְמָנָה, וְזֶהוּ מֹשֶׁה שֶׁשִּׁמֵּשׁ בַּמִּלּוּאִים, וְהַשְּׁאָר אָכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו שֶׁהֵם בְּעָלִים, כַּמְפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
“Porque es carnero de inauguración”. Es shelamim, lenguaje de plenitud, porque está completo en todo. El versículo enseña que los miluim son shelamim, que establecen paz para el altar, para quien realiza el servicio y para los dueños. Por eso requiero que el pecho sea para quien realiza el servicio como porción; y este era Moshé, que ofició durante los miluim. Lo demás lo comieron Aharón y sus hijos, que eran los dueños, como se explica en el tema.
וככר לחם. מִן הַחַלּוֹת:
“Y una hogaza de pan”. De las tortas.
וחלת לחם שמן. מִמִּין הָרְבוּכָה:
“Y una torta de pan de aceite”. Del tipo escaldado.
ורקיק. מִן הָרְקִיקִין, אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁבְּכָל מִין וָמִין. וְלֹא מָצִינוּ תְרוּמַת לֶחֶם הַבָּא עִם זֶבַח נִקְטֶרֶת אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד, שֶׁתְּרוּמַת לַחְמֵי תוֹדָה וְאֵיל נָזִיר נְתוּנָה לַכֹּהֲנִים עִם חָזֶה וְשׁוֹק, וּמִזֶּה לֹא הָיָה לְמֹשֶׁה לְמָנָה אֶלָּא חָזֶה בִּלְבָד:
“Y una hojuela”. De las hojuelas, una de las diez de cada tipo. No encontramos que una terumá de pan que viene con un sacrificio sea quemada, salvo esta solamente. La terumá de los panes de la ofrenda de agradecimiento y del carnero del nazir se entrega a los kohanim junto con el pecho y la pierna; de esta, Moshé solo tuvo como porción el pecho.
על כפי אהרן: והנפת. שְׁנֵיהֶם עֲסוּקִים בִּתְנוּפָה – הַבְּעָלִים וְהַכֹּהֵן, הָא כֵּיצַד? כֹּהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחַת יַד הַבְּעָלִים וּמֵנִיף; וּבָזֶה הָיוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו בְּעָלִים, וּמֹשֶׁה כֹּהֵן:
“Sobre las palmas de Aharón: y mecerás”. Ambos participan en la tenufá: los dueños y el kohén. ¿Cómo? El kohén pone su mano debajo de la mano de los dueños y mece. En este caso Aharón y sus hijos eran los dueños, y Moshé era el kohén.
תנופה. מוֹלִיךְ וּמֵבִיא לְמִי שֶׁאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם שֶׁלּוֹ; תְנוּפָה מְעַכֶּבֶת וּמְבַטֶּלֶת פֻּרְעָנֻיּוֹת וְרוּחוֹת רָעוֹת, מַעֲלֶה וּמוֹרִיד לְמִי שֶׁהַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ שֶׁלּוֹ, וּמְעַכֶּבֶת טְלָלִים רָעִים (מנחות ס"ב):
“Tenufá”. Lleva y trae para Aquel de quien son las cuatro direcciones del mundo. La tenufá detiene y anula castigos y vientos malos. Eleva y baja para Aquel de quien son los cielos y la tierra, y detiene rocíos dañinos.
על העלה. עַל הָאַיִל הָרִאשׁוֹן שֶׁהֶעֱלִיתָ עוֹלָה:
“Sobre la ofrenda de ascensión”. Sobre el primer carnero que ofreciste como olá.
לריח ניחוח. לְנַחַת רוּחַ לְמִי שֶׁאָמַר וְנַעֲשָׂה רְצוֹנוֹ:
“Como aroma agradable”. Para satisfacción de Aquel que dijo y se hizo Su voluntad.
אשה. לְאֵשׁ נִתָּן:
“Ofrenda ígnea”. Es entregada al fuego.
לה'. לִשְׁמוֹ שֶׁל מָקוֹם:
“Para Hashem”. Para el Nombre del Omnipresente.
וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה וגו'. קַדְּשֵׁם לְדוֹרוֹת, לִהְיוֹת נוֹהֶגֶת תְּרוּמָתָם וַהֲנָפָתָם בְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים, אֲבָל לֹא לְהַקְטָרָה, אֶלָּא וְהָיָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו לֶאֱכֹל:
“Y santificarás el pecho de la tenufá y la pierna de la terumá, etc.”. Santifícalos para las generaciones, para que su terumá y su tenufá se practiquen con el pecho y la pierna de los shelamim; pero no para quemarlos, sino “será para Aharón y sus hijos” para comer.
תנופה. לְשׁוֹן הוֹלָכָה וַהֲבָאָה, ונטלי"ה בְּלַעַז:
“Tenufá”. Lenguaje de llevar y traer.
הורם. לְשׁוֹן מַעֲלֶה וּמוֹרִיד:
“Fue elevado”. Lenguaje de subir y bajar.
לחק עולם מאת בני ישראל. שֶׁהַשְּׁלָמִים לַבְּעָלִים, וְאֶת הֶחָזֶה וְאֶת הַשּׁוֹק יִתְּנוּ לַכֹּהֵן:
“Como estatuto perpetuo de parte de los hijos de Israel”. Los shelamim son para los dueños, y el pecho y la pierna los entregarán al kohén.
כי תרומה הוא. הֶחָזֶה וְשׁוֹק הַזֶּה:
“Porque es terumá”. Este pecho y esta pierna.
לבניו אחריו. לְמִי שֶׁבָּא בִּגְדֻלָּה אַחֲרָיו:
“Para sus hijos después de él”. Para quien venga en grandeza después de él.
למשחה. לְהִתְגַדֵּל בָּהֶם, שֶׁיֵּשׁ מְשִׁיחָה שֶׁהִיא לְשׁוֹן שְׂרָרָה, כְּמוֹ לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה (במדבר י"ח), אַל תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי (דהי"א טז):
“Para unción”. Para engrandecerse con ellas, pues hay una unción que es lenguaje de autoridad, como “te los he dado como unción” y “no toquéis a Mis ungidos”.
ולמלא בם את ידם. עַל יְדֵי הַבְּגָדִים הוּא מִתְלַבֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה:
“Y para llenar con ellas sus manos”. Por medio de las vestiduras se reviste de la kehuná gedolá.
שבעת ימים. רְצוּפִין:
“Siete días”. Consecutivos.
ילבשם הכהן. אֲשֶׁר יָקוּם מִבָּנָיו תַּחְתָּיו לִכְהֻנָּה גְדוֹלָה, כְּשֶׁיְּמַנּוּהוּ לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל:
“Las vestirá el kohén”. Aquel que se levante de sus hijos en su lugar para la kehuná gedolá, cuando lo nombren Kohén Gadol.
אשר יבא אל אהל מועד. אוֹתוֹ כֹהֵן הַמּוּכָן לִכָּנֵס לִפְנַי וְלִפְנִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְזֶהוּ כֹהֵן גָּדוֹל, שֶׁאֵין עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשֵׁרָה אֶלָּא בּוֹ:
“Que entre en la Tienda de Reunión”. Aquel kohén preparado para entrar al lugar interior en Yom Kipur. Ese es el Kohén Gadol, pues el servicio de Yom Kipur solo es válido por medio de él.
תחתיו מבניו. מְלַמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל בֵּן מְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ, יְמַנּוּהוּ כֹהֵן גָּדוֹל תַּחְתָּיו:
“En su lugar, de sus hijos”. Enseña que si el Kohén Gadol tiene un hijo que llena su lugar, lo nombran Kohén Gadol en su lugar.
(הכהן תחתיו מבניו. מִכָּאן רְאָיָה כָּל לְשׁוֹן כֹהֵן פוֹעֵל עוֹבֵד מַמָּשׁ, לְפִיכָךְ נִגּוּן תְּבִיר נִמְשָׁךְ לְפָנָיו):
“El kohén en su lugar, de sus hijos”. De aquí hay prueba de que toda expresión de “kohén” significa alguien que actúa y sirve realmente; por eso el acento tevir se arrastra hacia la palabra anterior.
במקם קדש. בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁהַשְּׁלָמִים הַלָּלוּ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים הָיוּ:
“En un lugar sagrado”. En el patio de la Tienda de Reunión, pues estos shelamim eran kodshei kodashim.
פתח אהל מועד. כָּל הֶחָצֵר קָרוּי כֵּן:
“A la entrada de la Tienda de Reunión”. Todo el patio se llama así.
ואכלו אתם. אַהֲרֹן וּבָנָיו, לְפִי שֶׁהֵם בַּעֲלֵיהֶם:
“Y los comerán”. Aharón y sus hijos, porque ellos son sus dueños.
אשר כפר בהם. כָּל זָרוּת וְתִעוּב:
“Con los cuales se expió”. Toda ajenidad y abominación.
למלא את ידם. בְּאַיִל וְלֶחֶם הַלָּלוּ:
“Para llenar sus manos”. Con este carnero y este pan.
לקדש אתם. שֶׁעַל יְדֵי הַמִּלּוּאִים הַלָּלוּ נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם וְנִתְקַדְּשׁוּ לִכְהֻנָּה:
“Para santificarlos”. Porque por medio de estos miluim fueron llenadas sus manos y fueron santificados para la kehuná.
כי קדש הם. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים; וּמִכָּאן לָמַדְנוּ אַזְהָרָה לְזָר הָאוֹכֵל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, שֶׁנָּתַן הַמִּקְרָא טַעַם לַדָּבָר מִשּׁוּם דְּקֹדֶשׁ הֵם (פסח' כ"ד):
“Porque son sagrados”. Kodshei kodashim. De aquí aprendimos una advertencia contra el extraño que come kodshei kodashim, pues el versículo dio razón de la cosa: porque son sagrados.
ועשית לאהרן ולבניו ככה. שָׁנָה הַכָּתוּב וְכָפַל לְעַכֵּב – שֶׁאִם חָסַר דָּבָר אֶחָד מִכָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן, לֹא נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם לִהְיוֹת כֹּהֲנִים וַעֲבוֹדָתָם פְּסוּלָה:
“Y harás así a Aharón y a sus hijos”. El versículo repitió y duplicó para hacerlo indispensable: si faltó una sola cosa de todo lo mencionado en el tema, sus manos no fueron llenadas para ser kohanim, y su servicio es inválido.
אתכה. כְּמוֹ אוֹתָךְ:
“Contigo”. Como “a ti”.
שבעת ימים תמלא וגו'. בָּעִנְיָן הַזֶּה וּבַקָּרְבָּנוֹת הַלָּלוּ בְּכָל יוֹם:
“Siete días llenarás, etc.”. Con este procedimiento y con estos sacrificios cada día.
על הכפרים. בִּשְׁבִיל הַכִּפּוּרִים, לְכַפֵּר עַל הַמִּזְבֵּחַ מִכָּל זָרוּת וְתִעוּב; וּלְפִי שֶׁנֶּ' שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא יָדָם, אֵין לִי אֶלָּא דָּבָר הַבָּא בִּשְׁבִילָם, כְּגוֹן הָאֵילִים וְהַלֶּחֶם, אֲבָל הַבָּא בִּשְׁבִיל הַמִּזְבֵּחַ, כְּגוֹן פַּר שֶׁהוּא לְחִטּוּי הַמִּזְבֵּחַ, לֹא שָׁמַעְנוּ, לְכָךְ הֻצְרַךְ מִקְרָא זֶה; וּמִדְרַשׁ תּ"כֹּ אוֹמֵר כַּפָּרַת הַמִּזְבֵּחַ הֻצְרְכָה שֶׁמָּא הִתְנַדֵּב אִישׁ דְּבַר גֶּזֶל בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהַמִּזְבֵּחַ:
“Por las expiaciones”. Por causa de las expiaciones, para expiar por el altar de toda ajenidad y abominación. Como se dijo: “siete días llenarás sus manos”, solo tendría aquello que viene por ellos, como los carneros y el pan; pero lo que viene por el altar, como el novillo que es para purificar el altar, no lo habríamos oído. Por eso hizo falta este versículo. Y el Midrash Torat Kohanim dice que hizo falta la expiación del altar por si alguien donó algo robado para la obra del Mishkán y del altar.
וחטאת. וּתְדַכֵּי, לְשׁוֹן מַתְּנַת דָּמִים הַנְּתוּנִים בְּאֶצְבַּע קָרוּי חִטּוּי:
“Y purificarás”. “Y limpiarás”. La expresión “jitui” se aplica a la entrega de sangre puesta con el dedo.
ומשחת אתו. בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְכָל הַמְּשִׁיחוֹת כְּמִין כִי:
“Y lo ungirás”. Con el aceite de la unción. Todas las unciones eran en forma de ji.
והיה המזבח קדש. וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתוֹ? כל הנגע במזבח יקדש. אֲפִלּוּ קָרְבָּן פָּסוּל שֶׁעָלָה עָלָיו קִדְּשׁוֹ הַמִּזְבֵּחַ לְהַכְשִׁירוֹ שֶׁלֹּא יֵרֵד; מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי – כְּגוֹן דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה פְסוּלוֹ בַּקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע וּמֻקְצֶה וְנֶעֱבָד וְהַטְּרֵפָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן – תַּ"לֹ וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה הַסָּמוּךְ אַחֲרָיו, מָה עוֹלָה רְאוּיָה, אַף כָּל רָאוּי שֶׁנִּרְאָה לוֹ כְבָר וְנִפְסַל מִשֶּׁבָּא לָעֲזָרָה, כְּגוֹן הַלָּן וְהַיּוֹצֵא וְהַטָּמֵא וְשֶׁנִּשְׁחַט בְּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִזְמַנּוֹ וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן (זבחים פ"ג):
“Y el altar será santo”. ¿Cuál es su santidad? “Todo lo que toque el altar quedará santificado”. Incluso un sacrificio inválido que subió a él, el altar lo santificó para hacerlo apto en el sentido de que no debe bajar. Como se dijo: “todo lo que toque el altar quedará santificado”, podría entender que tanto lo apto como lo no apto, por ejemplo algo cuya invalidez no ocurrió dentro de la santidad, como un animal que tuvo relaciones con persona, que fue objeto de relaciones, destinado a idolatría, adorado, una terefá y semejantes. Por eso dice el versículo cercano después: “y esto es lo que harás”. Así como la olá es apta, también todo lo apto que ya fue aceptable y se invalidó después de entrar al patio, como lo que pernoctó, lo que salió, lo impuro, lo sacrificado con pensamiento fuera de su tiempo o fuera de su lugar, y semejantes.
ועשרן סלת. עֲשִׂירִית הָאֵיפָה – מ"ג בֵּיצִים וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה:
“Y un décimo de flor de harina”. Un décimo de efá: cuarenta y tres huevos y un quinto de huevo.
בשמן כתית. לֹא לְחוֹבָה נֶאֱמַר כָּתִית, אֶלָּא לְהַכְשִׁיר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר – וּמַשְׁמָע לַמָּאוֹר וְלֹא לַמְּנָחוֹת – יָכוֹל לְפָסְלוֹ לַמְּנָחוֹת, תַּ"לֹ כָּאן כָּתִית וְלֹא נֶאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר, אֶלָּא לְמַעֵט מְנָחוֹת שֶׁאֵין צָרִיךְ כָּתִית, שֶׁאַף הַטָּחוּן בָּרֵיחַיִם כָּשֵׁר בָּהֶן (מנחות פ"ו):
“Con aceite prensado”. No se dijo “prensado” como obligación, sino para hacerlo válido. Porque se dijo: “prensado para la iluminación”, lo cual implica para la iluminación y no para las ofrendas vegetales; podría pensarse que lo invalida para las ofrendas vegetales. Por eso aquí dice “prensado” y no dice “prensado para la iluminación”, sino para excluir las ofrendas vegetales, que no necesitan aceite prensado, pues incluso el aceite molido en molino es válido para ellas.
רבע ההין. שְׁלֹשָׁה לֻגִּין:
“Un cuarto de hin”. Tres log.
ונסך. לַסְּפָלִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת סֻכָּה (מ"ח) – שְׁנֵי סְפָלִים שֶׁל כֶּסֶף הָיוּ בְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וּמְנֻקָּבִים כְּמִין שְׁנֵי חֳטָמִין דַּקִּים, נוֹתֵן הַיַּיִן לְתוֹכוֹ וְהוּא מְקַלֵּחַ וְיוֹצֵא דֶּרֶךְ הַחֹטֶם וְנוֹפֵל עַל גַּג הַמִּזְבֵּחַ, וּמִשָּׁם יוֹרֵד לַשִּׁיתִין, בְּמִזְבַּח בֵּית עוֹלָמִים, וּבְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת יוֹרֵד מִן הַמִּזְבֵּחַ לָאָרֶץ:
“Y libación”. En los recipientes, como enseñamos en el tratado Sucá: dos recipientes de plata había en la parte superior del altar, perforados como dos narices delgadas. Ponía el vino dentro, y este fluía y salía por la nariz, caía sobre la parte superior del altar, y de allí bajaba a los conductos en el altar del Templo permanente. En el altar de cobre bajaba del altar a la tierra.
לריח ניחח. עַל הַמִּנְחָה נֶאֱמַר, שֶׁמִּנְחַת נְסָכִים כֻּלָּהּ כָּלִיל, וְסֵדֶר הַקְרָבָתָם הָאֵבָרִים בַּתְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הַמִּנְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר עֹלָה וּמִנְחָה:
“Como aroma agradable”. Se dijo respecto de la ofrenda vegetal, pues la ofrenda vegetal de las libaciones es quemada completamente. El orden de su ofrecimiento es: primero los miembros, y después la ofrenda vegetal, como se dijo: “olá y ofrenda vegetal”.
תמיד. מִיּוֹם אֶל יוֹם – וְלֹא יַפְסִיק יוֹם בֵּינְתַיִם:
“Continua”. De día en día, sin que se interrumpa un día en medio.
אשר אועד לכם. כְּשֶׁאֶקְבַּע מוֹעֵד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ, שָׁם אֶקְבָּעֶנּוּ לָבֹא. וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ לֹמְדִים מִכָּאן שֶׁמֵּעַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת הָיָה הַקָּבָּ"ה מְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מֵעַל הַכַּפֹּרֶת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת (שמות כ"ו), וַאֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם הָאָמוּר כָּאן אֵינוֹ אָמוּר עַל הַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא עַל אֹהֶל מוֹעֵד הַנִּזְכָּר בַּמִּקְרָא:
“Donde Me encontraré con vosotros”. Cuando fije un tiempo para hablarte, allí lo fijaré para venir. Algunos de nuestros Sabios aprenden de aquí que desde encima del altar de cobre el Santo, bendito sea, hablaba con Moshé desde que se estableció el Mishkán. Otros dicen que era desde encima del kapóret, como se dijo: “y hablaré contigo desde encima del kapóret”. Y “donde Me encontraré con vosotros” dicho aquí no se refiere al altar, sino a la Tienda de Reunión mencionada en el versículo.
ונעדתי שמה. אֶתְוַעֵד עִמָּם בְּדִבּוּר, כְּמֶלֶךְ הַקּוֹבֵעַ מְקוֹם מוֹעֵד לְדַבֵּר עִם עֲבָדָיו שָׁם:
“Y Me encontraré allí”. Me encontraré con ellos mediante la palabra, como un rey que fija un lugar de encuentro para hablar allí con sus siervos.
ונקדש. הַמִּשְׁכָּן:
“Y será santificado”. El Mishkán.
בכבדי. – שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָתִי בּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אַל תִּקְרֵי בִּכְבֹדִי אֶלָּא בִּכְבוּדַי – בִּמְכֻבָּדִים שֶׁלִּי – כָּאן רָמַז לוֹ מִיתַת בְּנֵי אַהֲרֹן בְּיוֹם הֲקָמָתוֹ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר מֹשֶׁה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ, וְהֵיכָן דִּבֶּר? וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי (זבחים קט"ו):
“Con Mi gloria”. Que Mi Shejiná more en él. Y el Midrash Agadá dice: no leas “con Mi gloria”, sino “con Mis honrados”, es decir, con Mis distinguidos. Aquí le insinuó la muerte de los hijos de Aharón en el día de su establecimiento. Esto es lo que dijo Moshé: “Esto es lo que habló Hashem diciendo: con Mis cercanos seré santificado”. ¿Dónde lo habló? “Y será santificado con Mi gloria”.
לשכני בתוכם. עַל מְנָת לִשְׁכֹּן אֲנִי בְּתוֹכָם:
“Para morar Yo entre ellos”. Con la condición de morar Yo entre ellos. ## Capítulo 30 · Rashi on Exodus 30 ## Capítulo 30 · Rashi on Exodus 30
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 29