Rashi on Exodus 3:1
אחר המדבר. לְהִתְרַחֵק מִן הַגֶּזֶל, שֶׁלֹּא יִרְעוּ בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים (שמות רבה ב'):
“Tras el desierto”. Para alejarse del robo, de modo que no pastaran en campos ajenos.
אחר המדבר. לְהִתְרַחֵק מִן הַגֶּזֶל, שֶׁלֹּא יִרְעוּ בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים (שמות רבה ב'):
“Tras el desierto”. Para alejarse del robo, de modo que no pastaran en campos ajenos.
אל הר האלהים. עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
“Al monte de Dios”. Llamado así por lo que ocurriría en el futuro.
בלבת אש. בְּשַׁלְהֶבֶת אֵשׁ – לִבּוֹ שֶׁל אֵשׁ, כְּמוֹ "לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), "בְּלֵב הָאֵלָה" (שמואל ב י"ח); וְאַל תִּתְמַהּ עַל הַתָּי"ו, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ כַיּוֹצֵא בוֹ, "מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ" (יחזקאל ט"ז):
“En una llama de fuego”. En una llamarada de fuego, el corazón del fuego, como “el corazón de los cielos” y “en el corazón de la encina”. Y no te sorprendas por la tav, pues tenemos algo semejante: “Qué débil está tu corazón”.
מתוך הסנה. וְלֹא אִילָן אַחֵר, מִשּׁוּם "עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה" (תהילים צא טו):
“Desde dentro de la zarza”. Y no desde otro árbol, por razón de: “Con él estoy en la angustia”.
אכל. נֶאֱכָל, כְּמוֹ "לֹא עֻבַּד בָּהּ" (דברים כ"א), "אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם" (בראשית ג'):
“Consumida”. Significa “era consumida”, como “no fue trabajada” y “que fue tomado de allí”.
אסרה נא. אָסוּרָה מִכָּאן לְהִתְקָרֵב שָׁם:
“Me apartaré ahora”. Me apartaré de aquí para acercarme allí.
של. שְׁלֹף וְהוֹצֵא, כְּמוֹ "וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל" (דברים י"ט), "כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ" (שם כ"ח):
“Quita”. Descalza y saca, como “se desprenderá el hierro” y “cuando tu olivo deje caer”.
אדמת קדש הוא. הַמָּקוֹם:
“Es tierra sagrada”. El lugar.
כי ידעתי את מכאביו. כְּמוֹ "וַיֵּדַע אֱלֹהִים" (שמות ב'), כְּלוֹמַר כִּי שַׂמְתִּי לֵב לְהִתְבּוֹנֵן וְלָדַעַת אֶת מַכְאוֹבָיו וְלֹא הֶעֱלַמְתִּי עֵינַי לֶאֱטֹם אָזְנַי מִצַּעֲקָתָם:
“Porque conozco sus dolores”. Como “Y Dios supo”, es decir: he puesto atención para observar y conocer sus dolores, y no he ocultado Mis ojos ni cerrado Mis oídos ante su clamor.
ועתה לכה ואשלחך אל פרעה. וְאִם תֹּאמַר מַה תּוֹעִיל? והוצא את עמי. יוֹעִילוּ דְּבָרֶיךָ וְתוֹצִיאֵם מִשָּׁם:
“Y ahora ve, y te enviaré a Paró”. Y si dices: ¿qué provecho tendrá? “Y saca a Mi pueblo”: tus palabras serán útiles y los sacarás de allí.
מי אנכי. מָה אֲנִי חָשׁוּב לְדַבֵּר עִם הַמְּלָכִים?
“¿Quién soy yo?”. ¿Qué importancia tengo yo para hablar con reyes?
וכי אוציא את בני ישראל. וְאַף אִם חָשׁוּב אֲנִי, מַה זָּכוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּעָשֶׂה לָהֶם נֵס וְאוֹצִיאֵם מִמִּצְרַיִם?:
“¿Y que saque a los hijos de Israel?”. Y aun si yo fuera importante, ¿qué mérito tiene Israel para que se les haga un milagro y los saque de Egipto?
ויאמר כי אהיה עמך. הֱשִׁיבוֹ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן; שֶׁאָמַרְתָּ מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל פַּרְעֹה – לֹא שֶׁלְּךָ הִיא כִּי אִם מִשֶּׁלִּי, כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ – וזה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתָ בַּסְּנֶה לך האות כי אנכי שלחתיך, וּכְדַאי אֲנִי לְהַצִּיל, כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ הַסְּנֶה עוֹשֶׁה שְׁלִיחוּתִי וְאֵינֶנּוּ אֻכָּל, כָּךְ תֵּלֵךְ בִּשְׁלִיחוּתִי וְאֵינְךָ נִזּוֹק; וְשֶׁשָּׁאַלְתָּ מַה זְּכוּת יֵשׁ לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם? דָּבָר גָּדוֹל יֵשׁ לִי עַל הוֹצָאָה זוֹ, שֶׁהֲרֵי עֲתִידִים לְקַבֵּל הַתּוֹרָה עַל הָהָר הַזֶּה לְסוֹף ג' חֳדָשִׁים שֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרָיִם. דָּ"אַ: כי אהיה עמך, וזה שֶׁתַּצְלִיחַ בִּשְׁלִיחוּתְךָ לך האות עַל הַבְטָחָה אַחֶרֶת, שֶׁאֲנִי מַבְטִיחֲךָ שֶׁכְּשֶׁתּוֹצִיאֵם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אוֹתִי עַל הָהָר הַזֶּה, שֶׁתְּקַבְּלוּ הַתּוֹרָה עָלָיו, וְהִיא הַזְּכוּת הָעוֹמֶדֶת לְיִשְׂרָאֵל. וְדֻגְמַת לָשׁוֹן זֶה מָצִינוּ: "וְזֶה לְּךָ הָאוֹת אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ וְגוֹ'" (ישעיהו ל"ז), מַפָּלַת סַנְחֵרִיב תִּהְיֶה לְךָ אוֹת עַל הַבְטָחָה אַחֶרֶת, שֶׁאַרְצְכֶם חֲרֵבָה מִפֵּרוֹת וַאֲנִי אֲבָרֵךְ הַסְּפִיחִים:
“Y dijo: Porque estaré contigo”. Le respondió a lo primero primero, y a lo último último. Sobre lo que dijiste: “¿Quién soy yo para ir a Paró?”, no depende de ti sino de Mí, porque Yo estaré contigo. Y esta visión que viste en la zarza será para ti la señal de que Yo te envié: Yo soy suficiente para salvar, como viste que la zarza cumple Mi misión y no es consumida; así también tú irás en Mi misión y no serás dañado. Y sobre lo que preguntaste: “¿Qué mérito tiene Israel para salir de Egipto?”, tengo una cosa grande relacionada con esta salida: ellos están destinados a recibir la Torá en este monte al cabo de tres meses de salir de Egipto. Otra explicación: “Porque estaré contigo”, y que tengas éxito en tu misión será para ti señal de otra promesa: que cuando los saques de Egipto, Me serviréis sobre este monte, donde recibirán la Torá; y ese es el mérito que sostiene a Israel. Algo semejante encontramos en la expresión: “Y esto será para ti señal: comerás este año lo que crezca por sí mismo, etc.” La caída de Sanjeriv será para ti señal de otra promesa: que vuestra tierra, destruida de frutos, será bendecida por Mí con los brotes espontáneos.
אהיה אשר אהיה. אֶהְיֶה עִמָּם בְּצָרָה זוֹ אֲשֶׁר אֶהְיֶה עִמָּם בְּשִׁעְבּוּד שְׁאָר מַלְכֻיּוֹת. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אֲנִי מַזְכִּיר לָהֶם צָרָה אַחֶרֶת? דַּיָּם בְּצָרָה זוֹ, אָמַר לוֹ יָפֶה אָמַרְתָּ, כה תאמר וגו' (ברכות ט'):
“Seré el que seré”. Estaré con ellos en esta angustia, como estaré con ellos en la opresión de otros reinos. Moshé dijo delante de Él: “Amo del mundo, ¿por qué he de mencionarles otra angustia? Ya tienen bastante con esta”. Él le dijo: “Has hablado bien. Así dirás, etc.”.
זה שמי לעלם. חָסֵר וָי"ו, לוֹמַר, הַעֲלִימֵהוּ – שֶׁלֹּא יִקָּרֵא כִּכְתָבוֹ (פסחים נ'):
“Este es Mi nombre para siempre”. Está escrito sin vav, para decir: ocúltalo, que no sea leído como se escribe.
וזה זכרי. לִמְּדוֹ הֵיאַךְ נִקְרָא. וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר, "ה' שִׁמְךָ לְעוֹלָם ה' זִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר" (תהלים קל"ה):
“Y este es Mi recuerdo”. Le enseñó cómo se pronuncia. Y así dice David: “Hashem, Tu nombre es eterno; Hashem, Tu recuerdo por generación y generación”.
את זקני ישראל. מְיֻחָדִים לִישִׁיבָה. וְאִם תֹּאמַר זְקֵנִים סְתָם, הֵיאַךְ אֶפְשָׁר לוֹ לֶאֱסֹף זְקֵנִים שֶׁל שִׁשִּׁים רִבּוֹא? (יומא כ"ח)
“A los ancianos de Israel”. Los designados para el consejo. Y si dijeras simplemente “ancianos”, ¿cómo sería posible reunir a los ancianos de seiscientas mil personas?
ושמעו לקלך. מִכֵּיוָן שֶׁתֹּאמַר לָהֶם לָשׁוֹן זֶה, יִשְׁמְעוּ לְקוֹלְךָ, שֶׁכְּבָר סִימָן זֶה מָסוּר בְּיָדָם מִיַּעֲקֹב וּמִיּוֹסֵף, שֶׁבְּלָשׁוֹן זֶה הֵם נִגְאָלִים, יַעֲקֹב אָמַר לָהֶם "וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם" (בראשית נ'), יוֹסֵף אָמַר לָהֶם "פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם" (שם):
“Y escucharán tu voz”. Cuando les digas esta expresión, escucharán tu voz, porque esta señal ya fue transmitida en sus manos por Yaakov y por Yosef: que con esta expresión serían redimidos. Yaakov les dijo: “Dios ciertamente os recordará”; Yosef les dijo: “Dios ciertamente os recordará”.
נקרה עלינו. לְשׁוֹן מִקְרֶה; וְכֵן "וַיִּקָּר אֱלֹהִים", "וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה" (במדבר כ"ג) – אֱהֵא נִקְרֶה מֵאִתּוֹ הֲלֹם:
“Se nos apareció”. Es lenguaje de acontecimiento. Y asimismo: “Dios se presentó”, “y yo me presentaré aquí”, es decir, seré encontrado por Él aquí.
(אלהי העבריים. יו"ד יתירה, רמז לי' מכות. ברש"י ישן):
“Dios de los hebreos”. La yod adicional alude a las diez plagas.
לא יתן אתכם מלך מצרים להלך. אִם אֵין אֲנִי מַרְאֶה לוֹ יָדִי הַחֲזָקָה; כְּלוֹמַר, כָּל עוֹד שֶׁאֵין אֲנִי מוֹדִיעוֹ יָדִי הַחֲזָקָה, לֹא יִתֵּן אֶתְכֶם לַהֲלֹךְ:
“El rey de Egipto no os permitirá ir”. Si Yo no le muestro Mi mano fuerte; es decir, mientras no le dé a conocer Mi mano fuerte, no os permitirá ir.
לא יתן. לָא יִשְׁבֹּק כְּמוֹ: "עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיךָ" (בראשית כ'), "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי" (שם ל"א), וְכֻלָּן לְשׁוֹן נְתִינָה הֵם. וְיֵ"מְ ולא ביד חזקה — וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיָּדוֹ חֲזָקָה, "כִּי מֵאָז אֶשְׁלַח אֶת יָדִי וְהִכֵּיתִי אֶת מִצְרַיִם וְגוֹ'", וּמְתַרְגְּמִין אוֹתוֹ "וְלָא מִן קֳדָם דְּחֵילֵהּ תַּקִּיף". מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי יַעֲקֹב בְּרַבִּי מְנַחֵם נֶאֱמַר לִי:
“No permitirá”. Significa “no dejará”, como “por eso no te permití” y “Dios no le permitió hacerme daño”; todas son expresiones de permitir o dejar. Algunos explican “y no con mano fuerte” así: no porque su mano sea fuerte. Y el Targum lo traduce: “y no por causa de que su fuerza sea poderosa”. Esto me fue dicho en nombre de Rabí Yaakov hijo de Rabí Menajem.
ומגרת ביתה. מֵאוֹתָהּ שֶׁהִיא גָרָה אִתָּהּ בַּבַּיִת:
“Y de la que habita en su casa”. De aquella que vive con ella en la casa.
ונצלתם. כְּתַרְגוּמוֹ "וּתְרוֹקִנוּן", וְכֵן "וַיְּנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם" (שמות י"ב), "וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם" (שם ל"ג), וְהַנּוּ"ן בּוֹ יְסוֹד; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּמַחְבֶּרֶת צָדִ"י עִם "וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם", "אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ" (בראשית ל"א), וְלֹא יֵאָמְנוּ דְּבָרָיו, כִּי אִם לֹא הָיְתָה הַנּוּ"ן יְסוֹד וְהִיא נְקוּדָה בְחִירִק, לֹא תְהֵא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּלְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם אֶלָּא בִּלְשׁוֹן וְנִפְעַלְתֶּם, כְּמוֹ "וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה" (דברים כ"ח), "וְנִתַּתֶּם בְּיַד אוֹיֵב", וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אוֹיְבֵיכֶם (ויקרא כ"ו), "וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָהּ" (יחזקאל כ"ב), "וַאֲמַרְתֶּם נִצַּלְנוּ" (ירמיהו ז'), לְשׁוֹן נִפְעַלְנוּ, וְכָל נוּ"ן שֶׁהִיא בָאָה בְּתֵבָה לִפְרָקִים וְנוֹפֶלֶת מִמֶּנָּה – כְּנוּ"ן שֶׁל נוֹגֵף, נוֹשֵׂא, נוֹתֵן, נוֹשֵׁךְ – כְּשֶׁהִיא מְדַבֶּרֶת לְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם תִּנָּקֵד בַּחֲטָף, כְּגוֹן "וּנְשָׂאתֶם אֶת אֲבִיכֶם" (בראשית מ"ה), "וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת אֶרֶץ הַגִּלְעָד" (במדבר ל"ב), "וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם" (בראשית י"ז), לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁזֹּאת הַנְּקוּדָה בְּחִירִק מִן הַיְסוֹד הִיא, וִיסוֹד שֵׁם דָּבָר נִצּוּל, וְהוּא מִן הַלְּשׁוֹנוֹת הַכְּבֵדִים, כְּמוֹ דִּבּוּר, כִּפּוּר, לִמּוּד, כְּשֶׁיְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם, יִנָּקֵד בְּחִירִק כְּמוֹ "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע" (במדבר כ'), "וְכִפַּרְתֶּם אֶת הַבָּיִת" (יחזקאל מ"ה), "וְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת בְּנֵיכֶם" (דברים י"א):
“Y despojaréis”. Como lo traduce el Targum: “vaciaréis”. Y asimismo: “despojaron a Egipto”, “los hijos de Israel se despojaron de sus adornos”. La nun es parte de la raíz. Menajem lo conectó en la raíz de tzadi junto con “Dios rescató el ganado de vuestro padre” y “lo que Dios rescató de nuestro padre”, pero sus palabras no son aceptables. Si la nun no fuera parte de la raíz y estuviera vocalizada con jirik, no serviría para expresar “vosotros hicisteis”, sino “vosotros fuisteis hechos”, como “seréis arrancados de la tierra”, “seréis entregados en mano del enemigo”, “seréis derrotados ante vuestros enemigos”, “seréis fundidos en ella”, “diréis: fuimos salvados”, lenguaje pasivo. Toda nun que entra en una palabra a veces y luego cae de ella —como la nun de “golpear”, “llevar”, “dar”, “morder”— cuando expresa “vosotros hicisteis”, se vocaliza con jataf, como “y llevaréis a vuestro padre”, “y daréis a ellos la tierra de Guilad”, “circuncidaréis la carne de vuestro prepucio”. Por eso digo que esta vocalización con jirik es parte de la raíz. La raíz nominal es “despojo”, y pertenece a los verbos intensivos, como “hablar”, “expiar”, “enseñar”; cuando se dice en forma de “vosotros hicisteis”, se vocaliza con jirik, como “y hablaréis a la roca”, “y expiaréis la casa”, “y los enseñaréis a vuestros hijos”. ## Capítulo 4 · Rashi on Exodus 4 ## Capítulo 4 · Rashi on Exodus 4
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 3