Rashi on Exodus 30:1
מקטר קטרת. לְהַעֲלוֹת עָלָיו קִטּוּר עֲשַׁן סַמִּים:
“Para quemar incienso”. Para hacer subir sobre él el humo del incienso de especias.
מקטר קטרת. לְהַעֲלוֹת עָלָיו קִטּוּר עֲשַׁן סַמִּים:
“Para quemar incienso”. Para hacer subir sobre él el humo del incienso de especias.
את גגו. זֶה הָיָה לוֹ גַּג, אֲבָל מִזְבַּח הָעוֹלָה לֹא הָיָה לוֹ גַּג אֶלָּא מְמַלְּאִים חֲלָלוֹ אֲדָמָה בְּכָל חֲנִיָּתָן:
“Su techo”. Este tenía techo, pero el altar de la olá no tenía techo, sino que llenaban su interior con tierra en cada lugar donde acampaban.
זר זהב. סִימָן הוּא לְכֶתֶר כְּהֻנָּה:
“Corona de oro”. Es señal de la corona de la kehuná.
צלעתיו. כָּאן הוּא לְשׁוֹן זָוִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַל שְׁנֵי צִדָּיו – עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת שֶׁבִּשְׁנֵי צִדָּיו:
“Sus lados”. Aquí es lenguaje de esquinas, como lo traduce, porque se dijo: “sobre sus dos lados”, es decir, sobre las dos esquinas que están en sus dos lados.
והיה. מַעֲשֵׂה הַטַּבָּעוֹת הָאֵלֶּה:
“Y será”. La fabricación de estos anillos.
לבתים לבדים. בַּיִת תִּהְיֶה הַטַּבַּעַת לַבַּד:
“Como receptáculos para las varas”. El anillo será receptáculo para la vara.
לפני הפרכת. שֶׁמָּא תֹאמַר מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד הָאָרוֹן לַצָּפוֹן אוֹ לַדָּרוֹם, תַּ"לֹ לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ:
“Delante del parójet”. Para que no digas que estaba desplazado frente al arca hacia el norte o hacia el sur, por eso dice: “delante del kapóret”, alineado frente al arca desde afuera.
בהיטיבו. לְשׁוֹן נִקּוּי הַבָּזִיכִין שֶׁל הַמְּנוֹרָה מִדֶּשֶן הַפְּתִילוֹת שֶׁנִּשְׂרְפוּ בַלַּיְלָה, וְהָיָה מְטִיבָן בְּכָל בֹּקֶר וָבֹקֶר:
“Cuando prepare”. Lenguaje de limpieza de los recipientes de la menorá de la ceniza de las mechas quemadas por la noche. Los preparaba cada mañana.
הנרת. לו"שיש בְּלַעַז, וְכֵן כָּל נֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּמְּנוֹרָה, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם הַעֲלָאָה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַדְלָקָה:
“Las lámparas”. Lámparas, en lengua extranjera. Así todo “nerot” mencionado respecto de la menorá, excepto donde se menciona “hacer subir”, que es lenguaje de encender.
ובהעלת. כְּשֶׁיַּדְלִיקֵם לְהַעֲלוֹת לַהַבְתָן:
“Y al hacer subir”. Cuando las encienda para hacer subir su llama.
יקטירנה. בְּכָל יוֹם, פְּרָס מַקְטִיר שַׁחֲרִית וּפְרָס מַקְטִיר בֵּין הָעַרְבַּיִם (כריתות ו'):
“Lo quemará”. Cada día: medio por la mañana y medio al atardecer.
לא תעלו עליו. עַל מִזְבֵּחַ זֶה:
“No ofreceréis sobre él”. Sobre este altar.
קטרת זרה. שׁוּם קְטֹרֶת שֶׁל נְדָבָה – כֻּלָּן זָרוֹת לוֹ חוּץ מִזּוֹ:
“Incienso extraño”. Ningún incienso voluntario; todos son extraños para él excepto este.
ועלה ומנחה. וְלֹא עוֹלָה וּמִנְחָה, עוֹלָה שֶׁל בְּהֵמָה וָעוֹף, מִנְחָה הִיא שֶׁל לֶחֶם:
“Ni olá ni ofrenda vegetal”. No una olá ni una ofrenda vegetal. La olá es de animal o de ave; la ofrenda vegetal es de pan.
וכפר אהרן. מַתַּן דָּמִים:
“Y Aharón expiará”. Aplicación de sangre.
אחת בשנה. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַחֲרֵי מוֹת וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' וְכִפֶּר עָלָיו (ויקרא ט"ז):
“Una vez al año”. En Yom Kipur. Es lo que se dijo en Ajarei Mot: “y saldrá al altar que está delante de Hashem y expiará sobre él”.
חטאת הכפרים. הֵם פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַמְכַפְּרִים עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו:
“La ofrenda de pecado de las expiaciones”. Son el novillo y el macho cabrío de Yom Kipur, que expían por la impureza del Santuario y de sus cosas sagradas.
קדש קדשים. הַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ לִדְבָרִים הַלָּלוּ בִּלְבַד וְלֹא לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת:
“Kódesh kodashim”. El altar está santificado solo para estas cosas, y no para otro servicio.
כי תשא. לְשׁוֹן קַבָּלָה, כְּתַרְגּוּמוֹ; כְּשֶׁתַּחְפֹּץ לְקַבֵּל סְכוּם מִנְיָנָם לָדַעַת כַּמָּה הֵם, אַל תִּמְנֵם לַגֻּלְגֹּלֶת, אֶלָּא יִתְּנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְתִמְנֶה אֶת הַשְּׁקָלִים וְתֵדַע מִנְיָנָם:
“Cuando eleves”. Lenguaje de recibir, como lo traduce. Cuando quieras recibir la suma de su conteo para saber cuántos son, no los cuentes por cabeza, sino que cada uno dé medio shékel; contarás los shekalim y sabrás su número.
ולא יהיה בהם נגף. שֶׁהַמִּנְיָן שׁוֹלֵט בּוֹ עַיִן הָרָע, וְהַדֶּבֶר בָּא עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִימֵי דָּוִד (שמואל ב כ"ד):
“Y no habrá en ellos plaga”. Porque sobre el conteo domina el mal de ojo, y la peste viene sobre ellos, como encontramos en los días de David.
זה יתנו. הֶרְאָה לוֹ כְּמִין מַטְבֵּעַ שֶׁל אֵשׁ וּמִשְׁקָלָהּ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְאוֹמֵר לוֹ כָּזֶה יִתְּנוּ (תלמוד ירושלמי שק' א'):
“Esto darán”. Le mostró una especie de moneda de fuego cuyo peso era medio shékel, y le dijo: “como esto darán”.
העבר על הפקדים. דֶּרֶךְ הַמּוֹנִין מַעֲבִירִין אֶת הַנִּמְנִין זֶה אַחַר זֶה, וְכֵן כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט (ויקרא כ"ז), וְכֵן תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל יְדֵי מוֹנֶה (ירמיהו ל"ג):
“El que pasa entre los contados”. El modo de quienes cuentan es hacer pasar a los contados uno tras otro. Así también: “todo lo que pase bajo la vara”; y “pasarán las ovejas por mano de quien cuenta”.
מחצית השקל בשקל הקדש. בְּמִשְׁקַל הַשֶּׁקֶל שֶׁקָּצַבְתִּי לְךָ לִשְׁקֹל בּוֹ שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן שְׁקָלִים הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת עֲרָכִין וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה:
“Medio shékel, según el shékel sagrado”. Según el peso del shékel que fijé para ti, con el cual se pesan los shekalim sagrados, como los shekalim mencionados en la sección de las valoraciones y del campo de heredad.
עשרים גרה השקל. עַכְשָׁו פֵּרֵשׁ לְךָ כַּמָּה הוּא:
“Veinte guerá es el shékel”. Ahora te explica cuánto es.
גרה. לְשׁוֹן מָעָה; וְכֵן בִּשְׁמְוּאֵל (א' ב'), יָבוֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ לַאֲגוֹרַת כֶּסֶף וְכִכַּר לָחֶם:
“Guerá”. Lenguaje de moneda pequeña. Así también en Shmuel: “vendrá a postrarse ante él por una agorat de plata y una hogaza de pan”.
עשרים גרה השקל. שֶׁהַשֶּׁקֶל הַשָּׁלֵם אַרְבָּעָה זוּזִים, וְהַזּוּז מִתְּחִלָּתוֹ חָמֵשׁ מָעוֹת, אֶלָּא בָאוּ וְהוֹסִיפוּ עָלָיו שְׁתוּת וְהֶעֱלוּהוּ לְשֵׁשׁ מָעָה כֶסֶף, וּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל הַזֶּה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ יִתְּנוּ תְּרוּמָה לַה' (בכורות ה'):
“Veinte guerá es el shékel”. El shékel completo era cuatro zuz, y el zuz al principio era cinco maot; pero vinieron y le añadieron un sexto, y lo elevaron a seis maot de plata. Este medio shékel que te dije, lo darán como terumá para Hashem.
מבן עשרים שנה ומעלה. לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים יוֹצֵא לַצָּבָא וְנִמְנֶה בִּכְלַל אֲנָשִׁים:
“De veinte años en adelante”. Aquí te enseña que nadie menor de veinte años sale al ejército ni es contado entre los hombres.
לכפר על נפשתיכם. שֶׁלֹא תִנָּגְפוּ עַל יְדֵי מִנְיָן; דָּ"אַ לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, לְפִי שֶׁרָמַז לָהֶם כָּאן ג' תְּרוּמוֹת – שֶׁנִּכְתַּב כָּאן תְּרוּמַת ה' שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, אַחַת תְּרוּמַת אֲדָנִים שֶׁמְּנָאָן כְּשֶׁהִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁנָּתְנוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְעָלָה לִמְאַת הַכִּכָּר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר (שמות ל"ח), וּמֵהֶם נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף וְגוֹ' (שם); וְהַשֵּׁנִית אַף הִיא עַל יְדֵי מִנְיָן, שֶׁמְּנָאָן מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, הוּא הַמִּנְיָן הָאָמוּר בִּתְחִלַּת חֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית (במדבר א'), וְנָתְנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְהֵן לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה, וְהֻשְׁווּ בָהֶם עֲנִיִּים וַעֲשִׁירִים, וְעַל אוֹתָהּ תְּרוּמָה נֶאֱמַר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת לְכַפָּרָה הֵם בָּאִים; וְהַשְּׁלִישִׁית הִיא תְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת (שמות ל"ה), וְלֹא הָיְתָה יַד כֻּלָּם שָׁוָה בָהּ אֶלָּא אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ:
“Para expiar por vuestras almas”. Para que no sean golpeados por medio del conteo. Otra explicación: “para expiar por vuestras almas”, porque aquí les insinuó tres terumot, pues aquí está escrito “terumá de Hashem” tres veces. Una es la terumá de las basas, cuando los contó al comenzar la donación del Mishkán: cada uno dio medio shékel, y ascendió a cien talentos, como se dijo: “y la plata de los contados de la comunidad fue cien talentos”; con ellos se hicieron las basas, como se dijo: “y los cien talentos de plata fueron para fundir, etc.”. La segunda también fue por medio de conteo: los contó una vez establecido el Mishkán. Ese es el conteo mencionado al comienzo del libro de Bamidbar, el primer día del segundo mes del segundo año. Cada uno dio medio shékel, y con ellos se compraban los sacrificios públicos de cada año. En ellos fueron igualados pobres y ricos. Sobre esa terumá se dijo: “para expiar por vuestras almas”, porque los sacrificios vienen para expiación. La tercera es la terumá del Mishkán, como se dijo: “todo el que eleve terumá de plata y cobre”. En esta no todos fueron iguales, sino cada hombre según lo que su corazón donó.
ונתת אתו על עבדת אהל מועד. לָמַדְתָּ שֶׁנִּצְטַוּוּ לִמְנוֹתָם בִּתְחִלַּת נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, אַחַר מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, מִפְּנֵי שֶׁנִּכְנַס בָּהֶם מַגֵּפָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם; מָשָׁל לְצֹאן הַחֲבִיבָה עַל בְּעָלֶיהָ שֶׁנָּפַל בָּהּ דֶּבֶר וּמִשֶּׁפָּסַק אָמַר לוֹ לָרוֹעֶה בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ מְנֵה אֶת צֹאנִי וְדַע כַּמָּה נוֹתְרוּ בָהֶם, לְהוֹדִיעַ שֶׁהִיא חֲבִיבָה עָלָיו; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁהַמִּנְיָן הַזֶּה הוּא הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְהַמִּשְׁכָּן הוּקַם בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים וְגוֹ' (שמות מ'), וּמֵהַמִּנְיָן הַזֶּה נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים – מִשְּׁקָלִים שֶׁלּוֹ – שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת וְגוֹ' (שם ל"ח), הָא לָמַדְתָּ שְׁתַּיִם הָיוּ, אֶחָד בִּתְחִלַּת נִדְבָתָן אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַת בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה בְּאִיָּר מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן. וְאִם תֹּאמַר וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם הָיוּ יִשְׂרָאֵל שָׁוִים – ו' מֵאוֹת אֶלֶף וְג' אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים – שֶׁהֲרֵי בְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה נֶאֱמַר כֵּן, וּבְחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים אַף בּוֹ נֶאֱמַר כֵּן וַיִּהְיוּ כָּל הַפְּקוּדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים (במדבר א'), וַהֲלֹא בִשְׁתֵּי שָׁנִים הָיוּ, וְאִ"אֶ שֶׁלֹא הָיוּ בִשְׁעַת מִנְיָן הָרִאשׁוֹן בְּנֵי י"ט שָׁנָה שֶׁלֹּא נִמְנוּ וּבַשְּׁנִיָּה נַעֲשׂוּ בְּנֵי כ'! תְּשׁוּבָה לַדָּבָר: אֵצֶל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים בְּשָׁנָה אַחַת נִמְנוּ, אֲבָל לְמִנְיַן יְצִיאַת מִצְרַיִם הָיוּ שְׁתֵּי שָׁנִים, לְפִי שֶׁלִּיצִיאַת מִצְרַיִם מוֹנִין מִנִּיסָן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּ' רֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ב'), וְנִבְנָה הַמִּשְׁכָּן בָּרִאשׁוֹנָה וְהוּקַם בַּשְּׁנִיָּה, שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה שָׁנָה בְּאֶחָד בְּנִיסָן, אֲבָל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים מְנוּיִין לְמִנְיַן שְׁנוֹת עוֹלָם, הַמַּתְחִילִין מִתִּשְׁרֵי, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַמִּנְיָנִים בְּשָׁנָה אַחַת – הַמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן הָיָה בְּתִשְׁרֵי לְאַחַר יֹ"הַכִּ שֶׁנִּתְרַצָּה הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל לִסְלֹחַ לָהֶם וְנִצְטַוּוּ עַל הַמִּשְׁכָּן, וְהַשֵּׁנִי בְּאֶחָד בְּאִיָּר:
“Y lo pondrás para el servicio de la Tienda de Reunión”. Aprendiste que fueron ordenados a contarlos al comienzo de la donación del Mishkán, después del acto del becerro, porque entró en ellos una plaga, como se dijo: “Hashem golpeó al pueblo”. Es comparable a un rebaño querido por su dueño en el que cayó una peste; cuando terminó, dijo al pastor: “Por favor, cuenta mi rebaño y sabe cuántos quedaron”, para mostrar que le era querido. No se puede decir que este conteo sea el mencionado en el libro de Bamidbar, pues allí se dijo: “el primer día del segundo mes”, y el Mishkán fue establecido el primer día del primer mes, como se dijo: “en el día del mes primero, el primero del mes, levantarás, etc.”. Y de este conteo se hicieron las basas, de sus shekalim, como se dijo: “y fueron los cien talentos de plata para fundir, etc.”. Aprendiste, entonces, que fueron dos conteos: uno al comienzo de su donación, después de Yom Kipur, en el primer año; y otro en el segundo año, en Iyar, después de establecido el Mishkán. Y si preguntas: ¿cómo es posible que en ambos Israel fuera igual, seiscientos tres mil quinientos cincuenta, pues así se dice en la plata de los contados de la comunidad, y en el libro de Bamidbar también se dice: “fueron todos los contados seiscientos tres mil quinientos cincuenta”? ¿Acaso no fueron en dos años, y no es posible que no hubiera en el primer conteo personas de diecinueve años que no fueron contadas, y que en el segundo ya se hicieron de veinte? La respuesta es: respecto de los años de las personas, fueron contados en un mismo año; pero respecto del conteo desde la salida de Egipto, eran dos años. Pues para la salida de Egipto se cuenta desde Nisán, como enseñamos en el tratado Rosh Hashaná. El Mishkán fue construido en el primer año y establecido en el segundo, ya que el año se renovó el primero de Nisán. Pero los años de las personas se cuentan según los años del mundo, que comienzan en Tishrei. Resulta que los dos conteos fueron en un mismo año: el primer conteo fue en Tishrei, después de Yom Kipur, cuando el Omnipresente se reconcilió con Israel para perdonarlos y fueron ordenados acerca del Mishkán; y el segundo fue el primero de Iyar.
על עבדת אהל מועד. הֵן הָאֲדָנִים שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ:
“Para el servicio de la Tienda de Reunión”. Son las basas que se hicieron con él.
כיור. כְּמִין דּוּד גְּדוֹלָה וְלָהּ דַּדִּים הַמְּרִיקִים בְּפִיהֶם מַיִם:
“Kior”. Como una gran caldera con grifos por los cuales sale agua.
וכנו. כְּתַרְגּוּמוֹ בְּסִיסֵהּ, מוֹשָׁב מְתֻקָּן לַכִּיּוֹר:
“Y su base”. Como lo traduce: su base, un asiento preparado para el kior.
לרחצה. מוּסָב עַל הַכִּיּוֹר:
“Para lavar”. Se refiere al kior.
ובין המזבח. מִזְבַּח הָעוֹלָה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ שֶׁהוּא לִפְנֵי פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד, וְהָיָה הַכִּיּוֹר מָשׁוּךְ קִמְעָא, וְעוֹמֵד כְּנֶגֶד אֲוִיר שֶׁבֵּין הַמִּזְבֵּחַ וְהַמִּשְׁכָּן, וְאֵינוֹ מַפְסִיק כְּלָל בֵּינְתַיִם, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד (שמות מ'), – כְּלוֹמַר מִזְבֵּחַ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵין כִּיּוֹר לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד, הָא כֵיצַד? מָשׁוּךְ קִמְעָא כְּלַפֵּי הַדָּרוֹם; כָּךְ שְׁנוּיָה בִזְבָחִים:
“Y entre el altar”. El altar de la olá, del cual está escrito que estaba delante de la entrada del Mishkán de la Tienda de Reunión. El kior estaba un poco desplazado, situado frente al espacio entre el altar y el Mishkán, y no interrumpía en absoluto entre ambos, porque se dijo: “y puso el altar de la olá a la entrada del Mishkán de la Tienda de Reunión”; es decir, el altar estaba delante de la Tienda de Reunión, pero el kior no estaba delante de la Tienda de Reunión. ¿Cómo? Desplazado un poco hacia el sur. Así se enseña en Zevajim.
את ידיהם ואת רגליהם. בְּבַת אַחַת הָיָה מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו; וְכָךְ שָׁנִינוּ בִזְבָחִים (דף י"ט); כֵּיצַד קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם? מַנִּיחַ יָדוֹ הַיְמָנִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַיְמָנִית וְיָדוֹ הַשְּׂמָאלִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַשְּׂמָאלִית וּמְקַדֵּשׁ:
“Sus manos y sus pies”. Santificaba sus manos y sus pies a la vez. Así enseñamos en Zevajim: ¿cómo es la santificación de manos y pies? Coloca su mano derecha sobre su pie derecho, y su mano izquierda sobre su pie izquierdo, y santifica.
בבאם אל אהל מועד. לְהַקְטִיר שַׁחֲרִית וּבֵין הָעַרְבַּיִם קְטֹרֶת, אוֹ לְהַזּוֹת מִדַּם פַּר כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּשְׂעִירֵי עֲ"זָ:
“Cuando entren en la Tienda de Reunión”. Para quemar el incienso por la mañana y al atardecer, o para rociar de la sangre del novillo del kohén ungido y de los machos cabríos de idolatría.
ולא ימתו. הָא אִם לֹא יִרְחֲצוּ יָמוּתוּ, שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֶמְרוּ כְלָלוֹת, וּמִכְלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן:
“Y no morirán”. De aquí se entiende: si no se lavan, morirán; pues en la Torá se dicen principios generales, y de la negación escuchas la afirmación.
אל המזבח. הַחִיצוֹן, שֶׁאֵין כָּאן בִּיאַת אֹהֶל מוֹעֵד אֶלָּא בֶּחָצֵר:
“Al altar”. El exterior, pues aquí no hay entrada a la Tienda de Reunión, sino al patio.
ולא ימתו. לְחַיֵּב מִיתָה עַל הַמְשַׁמֵּשׁ בַּמִּזְבֵּחַ וְאֵינוֹ רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם, שֶׁהַמִּיתָה הָרִאשׁוֹנָה לֹא שָׁמַעְנוּ אֶלָּא עַל הַנִּכְנָס לַהֵיכָל:
“Y no morirán”. Para hacer culpable de muerte a quien sirve en el altar sin haber lavado sus manos y sus pies, pues de la primera muerte solo habíamos oído respecto de quien entra al Hejal.
בשמים ראש. חֲשׁוּבִים:
“Especias principales”. Importantes.
וקנמן בשם. לְפִי שֶׁהַקִּנָּמוֹן קְלִפַּת עֵץ הוּא, יֵשׁ שֶׁהוּא טוֹב וְיֵשׁ בּוֹ רֵיחַ טוֹב וְטַעַם, וְיֵשׁ שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא כְּעֵץ, לְכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר קִנְּמָן בֶּשֶׂם – מִן הַטּוֹב:
“Y canela aromática”. Como la canela es corteza de árbol, hay una que es buena y tiene buen olor y sabor, y hay otra que no es más que madera. Por eso hizo falta decir “canela aromática”: de la buena.
מחציתו חמשים ומאתים. מַחֲצִית הֲבָאָתוֹ תְּהֵא חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם, נִמְצָא כֻלּוֹ חֲמֵשׁ מֵאוֹת, כְּמוֹ שִׁעוּר מָר דְּרוֹר, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר בּוֹ חֲצָאִין, גְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא לַהֲבִיאוֹ לַחֲצָאִין, לְהַרְבּוֹת בּוֹ ב' הַכְרָעוֹת, שֶׁאֵין שׁוֹקְלִין עַיִן בְּעַיִן; וְכָךְ שְׁנוּיָה בְכָרֵתוֹת:
“Su mitad: doscientos cincuenta”. La mitad de lo que se trae será doscientos cincuenta; por tanto, todo será quinientos, como la medida de la mirra pura. Si es así, ¿por qué se dijo en mitades? Es un decreto del versículo traerlo en mitades, para aumentar en ello dos inclinaciones de la balanza, pues no se pesa exacto al ras. Así se enseña en Keritot.
וקנה בשם. קָנֶה שֶׁל בֹּשֶׂם; לְפִי שֶׁיֵּשׁ קָנִים שֶׁאֵינָן שֶׁל בֹּשֶׂם הֻצְרַךְ לוֹמַר קְנֵה בֹשֶׂם:
“Y caña aromática”. Caña de aroma. Como hay cañas que no son aromáticas, hizo falta decir “caña aromática”.
חמשים ומאתים. סַךְ מִשְׁקַל כֻּלּוֹ:
“Doscientos cincuenta”. La suma de todo su peso.
וקדה. שֵׁם שֹׁרֶשׁ עֵשֶׂב, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים קְצִיעָה:
“Y kidá”. Nombre de una raíz de hierba; en la lengua de los Sabios se llama ketziá.
הין. י"ב לֻגִּין; וְנֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר בּוֹ שָׁלְקוּ אֶת הָעִקָּרִין, אָמַר לוֹ רַ' יְהוּדָה וַהֲלֹא לָסוּךְ אֶת הָעִקָּרִין אֵינוֹ סִפֵּק אֶלָּא שְׁרָאוּם בַּמַּיִם שֶׁלֹּא יִבְלְעוּ אֶת הַשֶּׁמֶן, וְאַחַר כָּךְ הֵצִיף עֲלֵיהֶם הַשֶּׁמֶן עַד שֶׁקָּלַט הָרֵיחַ, וְקִפְּחוֹ לַשֶּׁמֶן מֵעַל הָעִקָּרִין (הוריות י"א):
“Hin”. Doce log. Los Sabios de Israel discutieron sobre ello: Rabí Meir dice que con él cocieron las raíces. Rabí Yehudá le dijo: ¿acaso no era insuficiente incluso para untar las raíces? Más bien, las remojaron en agua para que no absorbieran el aceite, y después vertió el aceite sobre ellas hasta que captó el aroma, y retiró el aceite de encima de las raíces.
רקח מרקחת. רֹקַח שֵׁם דָּבָר הוּא, וְהַטַּעַם מוֹכִיחַ, שֶׁהוּא לְמַעְלָה, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ רֶקַח, רֶגַע; וְאֵינוֹ כְּמוֹ רֹגַע הַיָּם (ישעיהו נ"א), וּכְמוֹ רֹקַע הָאָרֶץ (שם מלכים ב), שֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה; וְכָל דָּבָר הַמְעֹרָב בַּחֲבֵרוֹ עַד שֶׁזֶּה קוֹפֵחַ מִזֶּה אוֹ רֵיחַ אוֹ טַעַם קָרוּי מִרְקַחַת:
“Rókaj mirkajat”. “Rókaj” es un sustantivo, y el acento lo demuestra, pues está arriba; es como “rékaj”, “régá”. No es como “el que calma el mar” ni como “el que extiende la tierra”, donde el acento está abajo. Toda cosa mezclada con otra hasta que una absorbe de la otra aroma o sabor se llama “mirkajat”.
רקח מרקחת. רֹקַח הֶעָשׂוּי עַ"יְ אָמָּנוּת וְתַעֲרוֹבוֹת:
“Rókaj mirkajat”. Una mezcla hecha mediante arte y combinación.
מעשה רקח. שֵׁם הָאֻמָּן בַּדָּבָר:
“Obra de perfumista”. Es el nombre del artesano en esto.
ומשחת בו. כָּל הַמְּשִׁיחוֹת כְּמִין כִי, חוּץ מִשֶּׁל מְלָכִים שֶׁהֵן כְּמִין נֵזֶר (כריתות ה'):
“Y ungirás con él”. Todas las unciones son como una ji, excepto las de los reyes, que son como una corona.
וקדשת אתם. מְשִׁיחָה זוֹ מְקַדַּשְׁתָּם לִהְיוֹת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתָם? כל הנגע וְגוֹ': כָּל הָרָאוּי לִכְלִי שָׁרֵת, מִשֶּׁנִּכְנַס לְתוֹכוֹ, קָדוֹשׁ קְדֻשַּׁת הַגּוּף – לִפָּסֵל בְּיוֹצֵא וְלִינָה וּטְבוּל יוֹם וְאֵינוֹ נִפְדֶּה לָצֵאת לְחֻלִּין, אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לָהֶם אֵין מְקַדְּשִׁין; וּשְׁנוּיָה הִיא מִשְׁנָה שְׁלֵמָה אֵצֶל מִזְבֵּחַ: מִתּוֹךְ שֶׁנֶּ' כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ (שמות כ"ט), שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי, תַּ"לֹ כְּבָשִׂים, מַה כְּבָשִׂים רְאוּיִים אַף כָּל רָאוּי; כָּל מְשִׁיחַת מִשְׁכָּן וְכֹהֲנִים וּמְלָכִים מְתֻרְגָּם לְשׁוֹן רִבּוּי, לְפִי שֶׁאֵין צֹרֶךְ מְשִׁיחָתָן אֶלָּא לִגְדֻלָּה, כִּי כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ שֶׁזֶּה חִנּוּךְ גְּדֻלָּתָן, וּשְׁאָר מְשִׁיחוֹת – כְּמוֹ רְקִיקִין מְשׁוּחִין (שם), וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ (עמוס ו') – לְשׁוֹן אֲרַמִּית בָּהֶן כִּלְשׁוֹן עִבְרִית:
“Y los santificarás”. Esta unción los santifica para ser kódesh kodashim. ¿Cuál es su santidad? “Todo lo que los toque, etc.”: todo lo apto para un utensilio de servicio, desde que entra en él, queda santificado con santidad corporal, para invalidarse por salir, por pernoctar y por contacto con un tevul yom, y no puede ser redimido para pasar a ser profano. Pero algo que no es apto para ellos, no lo santifican. Esto es una Mishná completa respecto del altar: puesto que se dijo “todo lo que toque el altar quedará santificado”, podría entender que tanto lo apto como lo no apto; por eso dice “corderos”: así como los corderos son aptos, también todo lo apto. Toda unción del Mishkán, de kohanim y de reyes se traduce con lenguaje de grandeza, porque la necesidad de su unción es únicamente para grandeza, pues así estableció el Rey que esta fuera la inauguración de su grandeza. Pero las demás unciones, como “hojuelas untadas” y “con los primeros aceites se ungen”, se expresan en arameo como en hebreo.
לדרתיכם. מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ לוֹמַר שֶׁכֻּלּוֹ קַיָּם לֶעָתִיד לָבֹא:
“Para vuestras generaciones”. De aquí aprendieron nuestros Sabios a decir que todo él existe para el futuro venidero.
זה. בְּגִימַטְרִיָּא תְּרֵיסַר לֻגִּין הֲווּ (כריתות ה'):
“Este”. En guematría equivale a doce log.
לא ייסך. בִּשְׁנֵי יוֹדִי"ן, לְשׁוֹן לֹא יִפְעַל, כְּמוֹ (דברים ה טו) לְמַעַן יִיטַב לָךְ:
“No será vertido”. Con dos yod, lenguaje de “no hará”, como “para que te vaya bien”.
על בשר אדם לא ייסך. מִן הַשֶּׁמֶן הַזֶּה עַצְמוֹ:
“Sobre carne de hombre no será vertido”. De este mismo aceite.
ובמתכנתו לא תעשו כמהו. בִּסְכוּם סַמָּנָיו לֹא תַּעֲשׂוּ אַחֵר כָּמוֹהוּ בְּמִשְׁקַל סַמָּנִין הַלָּלוּ לְפִי מִדַּת הִין שֶׁמֶן, אֲבָל אִם פָּחַת אוֹ רִבָּה סַמְמָנִין לְפִי מִדַּת הִין שֶׁמֶן מֻתָּר, וְאַף הֶעָשׂוּי בְּמַתְכֻּנְתּוֹ שֶׁל זֶה, אֵין הַסָּךְ מִמֶּנּוּ חַיָּב אֶלָּא הָרוֹקְחוֹ:
“Y según su composición no haréis otro como él”. En la suma de sus ingredientes no haréis otro igual, con el peso de estos ingredientes según la medida de un hin de aceite. Pero si disminuyó o aumentó ingredientes según la medida de un hin de aceite, está permitido. E incluso si fue hecho conforme a la composición de este, quien se unge con él no es culpable, sino quien lo prepara.
ובמתכנתו. לְשׁוֹן חֶשְׁבּוֹן, כְּמוֹ (שמות ה ח) מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים, וְכֵן בְּמַתְכֻּנְתָּהּ שֶׁל קְטֹרֶת:
“Y según su composición”. Lenguaje de cuenta, como “la cantidad de ladrillos”, y así también respecto de la composición del incienso.
ואשר יתן ממנו. מֵאוֹתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה:
“Y quien ponga de él”. De aquel de Moshé.
על זר. שֶׁאֵינוֹ צֹרֶךְ כְּהֻנָּה וּמַלְכוּת:
“Sobre un extraño”. Alguien que no lo necesita para kehuná ni para realeza.
נטף. הוּא צֳרִי, וְעַל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא שְׂרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף קָרוּי נָטָף, וּבְלַעַז גומ"א, וְהַצֳּרִי קוֹרִין לוֹ טרי"אקה:
“Nataf”. Es bálsamo. Como no es sino resina que gotea de los árboles de ketaf, se llama “nataf”. En lengua extranjera, goma; y al bálsamo lo llaman así.
ושחלת. שֹׁרֶשׁ בֹּשֶׁם חָלָק וּמַצְהִיר כְּצִּפֹּרֶן, וּבִלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה קָרוּי צִפֹּרֶן, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְטוּפְרָא:
“Y shejélet”. Raíz aromática lisa y brillante como una uña; en la lengua de la Mishná se llama “tzipóren”. Eso es lo que tradujo Onkelos: “tufrá”.
וחלבנה. בֹּשֶׂם שֶׁרֵיחוֹ רַע, וְקוֹרִין לוֹ גַלְבְּנָא, וּמְנָאָהּ הַכָּתוּב בֵּין סַמָּנֵי הַקְּטֹרֶת לְלַמְּדֵנוּ שֶׁלֹּא יֵקַל בְּעֵינֵינוּ לְצָרֵף עִמָּנוּ בַּאֲגֻדַּת תַּעֲנִיּוֹתֵינוּ וּתְפִלּוֹתֵנוּ אֶת פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּהְיוּ נִמְנִין עִמָּנוּ:
“Y jelbená”. Especia de mal olor, llamada gálbano. La Escritura la contó entre los ingredientes del incienso para enseñarnos que no debe parecernos poca cosa incluir con nosotros, en el grupo de nuestros ayunos y oraciones, a los transgresores de Israel, para que sean contados con nosotros.
סמים. אֲחֵרִים:
“Especias”. Otras.
ולבנה זכה. מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ י"א סַמָּנִין נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי – מִעוּט סַמִּים שְׁנַיִם, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה ג', הֲרֵי חֲמִשָּׁה, סַמִּים לְרַבּוֹת עוֹד כְּמוֹ אֵלּוּ הֲרֵי עֲשָׂרָה, וּלְבוֹנָה הֲרֵי י"א; וְאֵלּוּ הֵן הַצֳּרִי וְהַצִּפֹּרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מֹר וּקְצִיעָה שִׁבֹּלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם הֲרֵי ח' – שֶׁהַשִּׁבֹּלֶת וְנֵרְדְּ אֶחָד, שֶׁהַנֵּרְדְּ דּוֹמֶה לְשִׁבֹּלֶת – הַקֹּשְׁטְ וְהַקִּלּוּפָה וְקִנָּמוֹן הֲרֵי י"א; בֹּרִית כַּרְשִׁינָה אֵינוֹ נִקְטָר אֶלָּא בּוֹ שָׁפִין אֶת הַצִּפֹּרֶן לְלַבְּנָהּ שֶׁתְּהֵא נָאָה (כריתות ו'):
“Y levoná pura”. De aquí aprendieron nuestros Sabios que once ingredientes fueron dichos a Moshé en el Sinaí: el mínimo de “especias” son dos; nataf, shejélet y jelbená son tres, suman cinco; “especias” viene a añadir otras tantas como estas, suman diez; y levoná, once. Estas son: bálsamo, tzipóren, jelbená y levoná; mor, ketziá, shibólet nerd y karkom, suman ocho, pues shibólet y nerd son uno, ya que el nerd se parece a una espiga; kosht, kilufá y kinamón, suman once. Borit karshiná no se quema, sino que con ella se frota la tzipóren para blanquearla y embellecerla.
בד בבד יהיה. אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה הַנִּזְכָּרִים כָּאן יִהְיוּ שָׁוִין מִשְׁקָל בְּמִשְׁקָל – כְּמִשְׁקָלוֹ שֶׁל זֶה כָּךְ מִשְׁקָלוֹ שֶׁל זֶה – וְכֵן שָׁנִינוּ: הַצֳּרִי וְהַצִּפֹּרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מָנֶה (שם); וּלְשׁוֹן בַּד נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁהוּא לְשׁוֹן יָחִיד, אֶחָד בְּאֶחָד יִהְיוּ – זֶה כְּמוֹת זֶה:
“Por partes iguales será”. Estos cuatro mencionados aquí serán iguales en peso: como el peso de este, así el peso de aquel. Así enseñamos: bálsamo, tzipóren, jelbená y levoná, setenta mané cada uno. La expresión “bad” me parece lenguaje de unidad: uno con uno serán, este igual que aquel.
ממלח. כְּתַרְגּוּמוֹ מְעֹרָב, שֶׁיְּעָרֵב שְׁחִיקָתָן יָפֶה יָפֶה זֶה עִם זֶה; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁדּוֹמֶה לוֹ וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים (יונה א'), מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ (יחזקאל כ"ז) – עַל שֵׁם שֶׁמְּהַפְּכִין אֶת הַמַּיִם בִּמְשׁוֹטוֹת כְּשֶׁמַּנְהִיגִים אֶת הַסְּפִינָה, כְּאָדָם הַמְהַפֵּךְ בְּכַף בֵּיצִים טְרוּפוֹת לְעָרְבָן עִם הַמַּיִם, וְכָל דָּבָר שֶׁאָדָם רוֹצֶה לְעָרֵב יָפֶה יָפֶה מְהַפְּכוֹ בְּאֶצְבַּע אוֹ בְּבָזֵךְ:
“Memulaj”. Como lo traduce: mezclado, que mezcle su molienda muy bien, una con otra. Y digo que se parece a “los marineros temieron” y “tus marineros y tus pilotos”, porque revuelven el agua con remos cuando conducen la nave, como una persona que revuelve con una cuchara huevos batidos para mezclarlos con el agua. Todo lo que una persona quiere mezclar muy bien, lo revuelve con el dedo o con un recipiente.
ממלח טהור קדש. מְמֻלָּח יִהְיֶה, וְטָהוֹר יִהְיֶה וְקֹדֶשׁ יִהְיֶה:
“Mezclado, puro, sagrado”. Debe estar mezclado, debe ser puro y debe ser sagrado.
ונתתה ממנה וגו'. הִיא קְטֹרֶת שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם שֶׁעַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי שֶׁהוּא בְאֹהֶל מוֹעֵד:
“Y pondrás de él, etc.”. Este es el incienso de cada día que se ofrece sobre el altar interior, que está en la Tienda de Reunión.
אשר אועד לך שמה. כָּל מוֹעֲדֵי דִּבּוּר שֶׁאֶקְבַּע לְךָ, אֲנִי קוֹבְעָם לְאוֹתוֹ מָקוֹם:
“Donde Me encontraré contigo allí”. Todos los tiempos de habla que fije para ti, los fijaré en ese lugar.
במתכנתה. בְּמִנְיַן סַמְמָנֶיהָ:
“Según su composición”. Según el número de sus ingredientes.
קדש תהיה לך לה'. שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂנָּה אֶלָּא לִשְׁמִי:
“Sagrado será para ti, para Hashem”. Que no lo hagas sino para Mi Nombre.
להריח בה. אֲבָל עוֹשֶׂה אַתָּה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ מִשֶּׁלְּךָ, כְּדֵי לְמָכְרָהּ לַצִּבּוּר (כריתות ה'):
“Para olerlo”. Pero puedes hacerlo según su composición, de lo tuyo, para venderlo a la comunidad. ## Capítulo 31 · Rashi on Exodus 31
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 30