Rashi on Exodus 31:1
קראתי בשם –. לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתִּי – אֶת בְּצַלְאֵל:
“He llamado por nombre”. Para hacer Mi obra: a Betzalel.
קראתי בשם –. לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתִּי – אֶת בְּצַלְאֵל:
“He llamado por nombre”. Para hacer Mi obra: a Betzalel.
חכמה. מַה שֶּׁאָדָם שׁוֹמֵעַ מֵאֲחֵרִים וְלָמֵד:
“Sabiduría”. Lo que una persona oye de otros y aprende.
תבונה. מֵבִין דָּבָר מִלִּבּוֹ מִתּוֹךְ דְּבָרִים שֶׁלָּמַד:
“Entendimiento”. Entiende una cosa por sí mismo a partir de las cosas que aprendió.
דעת. רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
“Conocimiento”. Ruaj HaKódesh.
לחשב מחשבת. אֲרִיגַת מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב:
“Para idear diseños”. El tejido de obra de artista.
ובחרשת. לְשׁוֹן אָמָּנוּת, כְּמוֹ חָרָשׁ חָכָם (ישעיהו מ'), וְאֻנְקְלוֹס פֵּרֵשׁ, וְשִׁנָּה בְּפֵרוּשָׁן, שֶׁחָרַשׁ אֲבָנִים קָרוּי אָמָּן וְחָרַשׁ עֵץ קָרוּי נַגָּר:
“Y en artesanía”. Lenguaje de oficio, como “artesano sabio”. Onkelos explicó y distinguió en su traducción: al artesano de piedras lo llamó “artista”, y al artesano de madera lo llamó “carpintero”.
למלאת. לְהוֹשִׁיבָהּ בְּמִשְׁבֶּצֶת שֶׁלָּהּ בְּמִלּוּאָהּ – לַעֲשׂוֹת הַמִּשְׁבֶּצֶת לְמִדַּת מוֹשַׁב הָאֶבֶן וְעָבְיָהּ:
“Para engastar”. Para colocar la piedra en su engaste de forma completa: hacer el engaste conforme a la medida del asiento de la piedra y de su grosor.
ובלב כל חכם לב וגו'. וְעוֹד שְׁאָר חַכְמֵי לֵב יֵשׁ בָּכֶם, וְכָל אֲשֶׁר נָתַתִּי בוֹ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ:
“Y en el corazón de todo sabio de corazón, etc.”. Además hay entre vosotros otros sabios de corazón; y todo aquel en quien puse sabiduría hará todo lo que te he ordenado.
ואת הארן לעדת. לְצֹרֶךְ לֻחוֹת הָעֵדוּת:
“Y el arca para el testimonio”. Para las tablas del testimonio.
הטהרה. עַל שֵׁם זָהָב טָהוֹר:
“La pura”. Por el oro puro.
ואת בגדי השרד. אוֹמֵר אֲנִי – לְפִי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא – שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה מְדַבֵּר, לְפִי שֶׁנֶּ' אֶצְלָם וְאֶת בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן, אֶלָּא אֵלּוּ בִּגְדֵי הַשְּׂרָד הֵם בִּגְדֵי הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת מַסָּעוֹת, וְנָתְנוּ אֶל בֶּגֶד תְּכֵלֶת וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי (במדבר ד'); וְנִרְאִין דְּבָרַי, שֶׁנֶּ' וּמִן הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ (שמות ל"ט), וְלֹא הֻזְכַּר שֵׁשׁ עִמָּהֶם, וְאִם בְּבִגְדֵי כְהֻנָּה מְדַבֵּר, לֹא מָצִינוּ בְאֶחָד מֵהֶם אַרְגָּמָן אוֹ תוֹלַעַת שָׁנִי בְּלֹא שֵׁשׁ:
“Y las vestiduras de servicio”. Yo digo, según el sentido simple del versículo, que no se puede decir que habla de las vestiduras de la kehuná, porque junto a ellas se dijo: “y las vestiduras sagradas para Aharón el kohén, y las vestiduras de sus hijos para ejercer el sacerdocio”. Más bien, estas “vestiduras de servicio” son las vestiduras de tekhelet, argamán y carmesí mencionadas en la sección de los viajes: “pondrán sobre él una tela de tekhelet”, “extenderán sobre él una tela de argamán”, “extenderán sobre ellos una tela de carmesí”. Y mis palabras parecen correctas, pues se dijo: “Y del tekhelet, del argamán y del carmesí hicieron vestiduras de servicio para servir en el Santuario”, y no se menciona lino junto con ellos. Si hablara de vestiduras de kehuná, no encontramos en ninguna de ellas argamán ni carmesí sin lino.
בגדי השרד. יֵשׁ מְפָרְשִׁים לְשׁוֹן עֲבוֹדָה וְשֵׁרוּת, כְּתַרְגּוּמוֹ לְבוּשֵׁי שִׁמּוּשָׁא, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא; וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא לְשׁוֹן אֲרַמִּי, כְּתַרְגּוּם שֶׁל קְלָעִים וְתַרְגּוּם שֶׁל מִכְבָּר, שֶׁהָיוּ אֲרוּגִים בְּמַחַט עֲשׂוּיִים נְקָבִים נְקָבִים לצי"דץ בְּלַעַז:
“Vestiduras de servicio”. Hay quienes lo explican como lenguaje de trabajo y servicio, como lo traduce: “vestiduras de uso”; pero no tiene semejanza en la Escritura. Yo digo que es lenguaje arameo, como la traducción de “cortinas” y la traducción de “rejilla”, que estaban tejidas con aguja, hechas con agujeros y agujeros.
ואת קטרת הסמים לקדש. לְצֹרֶךְ הַקְטָרַת הַהֵיכָל שֶׁהוּא קֹדֶשׁ:
“Y el incienso de especias para el Santuario”. Para la quema del incienso del Hejal, que es sagrado.
ואתה דבר אל בני ישראל. וְאַתָּה אַעַ"פִּ שֶׁהִפְקַדְתִּיךָ לְצַוּוֹתָם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, אַל יֵקַל בְּעֵינֶיךָ לִדְחוֹת אֶת הַשַּׁבָּת מִפְּנֵי אוֹתָהּ מְלָאכָה:
“Y tú habla a los hijos de Israel”. Y tú, aunque te he encargado ordenarles la obra del Mishkán, no sea ligero ante tus ojos desplazar el Shabat por causa de esa obra.
אך את שבתתי תשמרו. אַעַ"פִּ שֶׁתִּהְיוּ רְדוּפִין וּזְרִיזִין בִּזְרִיזוּת הַמְּלָאכָה, שַׁבָּת אַל תִּדָּחֶה מִפָּנֶיהָ, כָּל אַכִין וְרַקִּין מִעוּטִין – לְמַעֵט שַׁבָּת מִמְּלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
“Pero Mis Shabatot guardaréis”. Aunque estéis apresurados y diligentes en la rapidez de la obra, el Shabat no será desplazado por ella. Toda expresión de “aj” y “rak” viene a limitar: aquí limita el Shabat de la obra del Mishkán.
כי אות הוא ביני וביניכם. אוֹת גְּדֻלָּה הִיא בֵינֵינוּ, שֶׁבָּחַרְתִּי בָכֶם בְּהַנְחִילִי לָכֶם אֶת יוֹם מְנוּחָתִי לִמְנוּחָה:
“Porque es señal entre Mí y vosotros”. Es una gran señal entre nosotros: que os he escogido al daros en heredad Mi día de descanso para vuestro descanso.
לדעת. הָאֻמּוֹת בָּהּ כי אני ה' מקדשכם:
“Para saber”. Para que las naciones sepan por medio de ella que Yo soy Hashem, que os santifica.
מות יומת. אִם יֵשׁ עֵדִים וְהַתְרָאָה:
“Morir será muerto”. Si hay testigos y advertencia.
ונכרתה. בְּלֹא הַתְרָאָה (מכילתא):
“Y será cortada”. Sin advertencia.
מחלליה. הַנּוֹהֵג בָּהּ חֹל בִּקְדֻשָּׁתָהּ:
“Quienes lo profanan”. Quien se conduce en él como en un día profano, estando en su santidad.
שבת שבתון. מְנוּחַת מַרְגּוֹעַ וְלֹא מְנוּחַת עֲרָאִי:
“Shabat Shabatón”. Descanso de reposo, no descanso pasajero.
קדש לה'. שְׁמִירַת קְדֻשָּׁתָהּ לִשְׁמִי וּבְמִצְוָתִי:
“Sagrado para Hashem”. Guardar su santidad por Mi Nombre y por Mi mandato.
וינפש. כְּתַרְגּוּמוֹ וְנָח, וְכָל לְשׁוֹן נֹפֶשׁ הוּא לְשׁוֹן נֶפֶשׁ, שֶׁמֵּשִׁיב נַפְשׁוֹ וּנְשִׁימָתוֹ בְּהַרְגִּיעוֹ מִטֹּרַח הַמְּלָאכָה; וּמִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע (ישעיה מ'), וְכָל פָּעֳלוֹ בְמַאֲמָר, הִכְתִּיב מְנוּחָה בְּעַצְמוֹ? לְשַׂבֵּר הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ:
“Y descansó”. Como lo traduce: “y reposó”. Toda expresión de “néfesh” es lenguaje de alma, porque uno recupera su alma y su aliento cuando descansa del esfuerzo de la obra. ¿Y de Aquel de quien está escrito “no se cansa ni se fatiga”, y toda Su obra fue por palabra, la Escritura escribe descanso respecto de Él? Es para hacer comprensible al oído lo que este puede oír.
ויתן אל משה וגו'. אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה – מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל קֹדֶם לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים הָיָה – שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים נִתְרַצָּה הַקָּבָּ"ה לְיִשְׂרָאֵל, וּלְמָחֳרָת הִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וְהוּקַם בְּאֶחָד בְּנִיסָן (תנחומא):
“Y dio a Moshé, etc.”. No hay orden estricto de antes y después en la Torá. El acto del becerro ocurrió muchos días antes del mandato de la obra del Mishkán, pues el diecisiete de Tamuz fueron quebradas las tablas; en Yom Kipur el Santo, bendito sea, se reconcilió con Israel; al día siguiente comenzaron con la donación del Mishkán, y fue establecido el primero de Nisán.
ככלתו. ככלתו כְּתִיב – חָסֵר – שֶׁנִּמְסְרָה לוֹ תּוֹרָה בְּמַתָּנָה כְּכַלָּה לֶחָתָן, שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לִלְמֹד כֻּלָּהּ בִּזְמַן מֻעָט כָּזֶה. דָּבָר אַחֵר, מַה כַּלָּה מִתְקַשֶּׁטֶת בְּכ"ד קִשּׁוּטִין – הֵן הָאֲמוּרִים בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה – אַף תַּלְמִיד חָכָם צָרִיךְ לִהְיוֹת בָּקִי בְּכ"ד סְפָרִים:
“Cuando terminó”. Está escrito defectivamente como “kekalot”, semejante a “como una novia”, porque la Torá le fue entregada como regalo, como una novia al novio, ya que no habría podido aprenderla toda en un tiempo tan breve. Otra explicación: así como una novia se adorna con veinticuatro adornos —los mencionados en el libro de Yeshayahu—, también un talmid jajam debe ser experto en los veinticuatro libros.
לדבר אתו. הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים שֶׁבִּוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים:
“Para hablar con él”. Los decretos y los juicios que están en “Y estos son los juicios”.
לדבר אתו. מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ מִפִּי הַגְּבוּרָה וְחוֹזְרִין וְשׁוֹנִין אֶת הַהֲלָכָה שְׁנֵיהֶם יַחַד:
“Para hablar con él”. Enseña que Moshé oía de la boca de la Guevurá, y después ambos repasaban juntos la halajá.
לחת. לחת כְּתִיב שֶׁהָיוּ שְׁתֵּיהֶן שָׁווֹת (שם):
“Tablas”. Está escrito “lujat”, defectivamente, para enseñar que ambas eran iguales. ## Capítulo 32 · Rashi on Exodus 32 ## Capítulo 32 · Rashi on Exodus 32
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 31