Rashi on Exodus 32
Rashi on Exodus 32:1
כי בשש משה. כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן אִחוּר, וְכֵן בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ (שופטים ה'), וַיָּחִילוּ עַד בּוֹשׁ (שם ג'); כִּי כְּשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לָהָר אָמַר לָהֶם לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם אֲנִי בָא בְּתוֹךְ שֵׁשׁ שָׁעוֹת, כִּסְבוּרִים הֵם שֶׁאוֹתוֹ יוֹם שֶׁעָלָה מִן הַמִּנְיָן הוּא, וְהוּא אָמַר לָהֶם שְׁלֵמִים – אַרְבָּעִים יוֹם וְלֵילוֹ עִמּוֹ – וְיוֹם עֲלִיָּתוֹ אֵין לֵילוֹ עִמּוֹ, שֶׁהֲרֵי בְז' בְּסִיוָן עָלָה, נִמְצָא יוֹם אַרְבָּעִים בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז. בְּי"ו בָּא שָׂטָן וְעִרְבֵּב אֶת הָעוֹלָם, וְהֶרְאָה דְּמוּת חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה וְעִרְבּוּבְיָה, לוֹמַר וַדַּאי מֵת מֹשֶׁה לְכָךְ בָּא עִרְבּוּבְיָא לָעוֹלָם, אָמַר לָהֶם מֵת מֹשֶׁה, שֶׁכְּבָר בָּאוּ שֵׁשׁ שָׁעוֹת וְלֹא בָּא וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף פ"ט); וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁלֹא טָעוּ אֶלָּא בְּיוֹם הַמְעֻנָּן בֵּין קֹדֶם חֲצוֹת בֵּין לְאַחַר חֲצוֹת, שֶׁהֲרֵי לֹא יָרַד מֹשֶׁה עַד יוֹם הַמָּחֳרָת, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁכִּימוּ מִמָּחֳרָת וַיַּעֲלוּ עֹלֹת:
“Porque Moshé tardaba”. Como lo traduce: lenguaje de demora. Así también: “su carro tardaba” y “esperaron hasta avergonzarse”. Cuando Moshé subió al monte les dijo: “Al final de cuarenta días vendré dentro de las seis horas”. Ellos pensaron que el día en que subió contaba en el número; pero él les dijo días completos: cuarenta días con su noche. El día de su subida no tenía su noche con él, pues subió el siete de Siván; por tanto, el día cuarenta era el diecisiete de Tamuz. El dieciséis vino el Satán y confundió el mundo: les mostró una forma de oscuridad, tiniebla y confusión, para decir: “Sin duda Moshé murió; por eso vino confusión al mundo”. Les dijo: “Moshé murió, pues ya llegaron las seis horas y no vino”, como se explica en el tratado Shabat. No se puede decir que solo se equivocaron en un día nublado, entre antes del mediodía y después del mediodía, porque Moshé no descendió hasta el día siguiente, como se dijo: “Y madrugaron al día siguiente y ofrecieron ofrendas de ascensión”.
Rashi on Exodus 32:2
אשר ילכו לפנינו. אֱלוֹהוֹת הַרְבֵּה אִוּוּ לָהֶם (סנהדרין ס"ג):
“Que vayan delante de nosotros”. Desearon muchos dioses.
Rashi on Exodus 32:3
כי זה משה האיש. כְּמִין דְּמוּת מֹשֶׁה הֶרְאָה לָהֶם הַשָּׂטָן, שֶׁנּוֹשְׂאִים אוֹתוֹ בַּאֲוִיר רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם (שבת פ"ט):
“Porque este Moshé, el hombre”. El Satán les mostró una especie de imagen de Moshé, a quien llevaban por el aire del firmamento de los cielos.
Rashi on Exodus 32:4
אשר העלנו מארץ מצרים. וְהָיָה מוֹרֶה לָנוּ דֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַעֲלֶה בָּהּ, עַתָּה צְרִיכִין אָנוּ לֶאֱלוֹהוֹת אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ:
“Que nos hizo subir de la tierra de Egipto”. Y nos mostraba el camino por el cual subiríamos. Ahora necesitamos dioses que vayan delante de nosotros.
Rashi on Exodus 32:5
באזני נשיכם. אָמַר אַהֲרֹן בְּלִבּוֹ: הַנָּשִׁים וְהַיְלָדִים חָסִים עַל תַּכְשִׁיטֵיהֶן, שֶׁמָּא יִתְעַכֵּב הַדָּבָר וּבְתוֹךְ כָּךְ יָבֹא מֹשֶׁה, וְהֵם לֹא הִמְתִּינוּ וּפָרְקוּ מֵעַל עַצְמָן:
“En las orejas de vuestras mujeres”. Aharón dijo en su corazón: las mujeres y los niños tienen aprecio por sus adornos; quizá el asunto se retrase, y mientras tanto vendrá Moshé. Pero ellos no esperaron, y se quitaron los adornos de sí mismos.
Rashi on Exodus 32:6
פרקו. לְשׁוֹן צִוּוּי, מִגִּזְרַת פָּרֵק לְיָחִיד, כְּמוֹ בָּרְכוּ מִגִּזְרַת בָּרֵךְ:
“Quitad”. Es lenguaje de mandato, de la raíz “quitar”, en singular, como “bendecid” de la raíz “bendecir”.
Rashi on Exodus 32:7
ויתפרקו. לְשׁוֹן פְּרִיקַת מַשָּׂא, כְּשֶׁנְטָלוּם מֵאָזְנֵיהֶם נִמְצְאוּ הֵם מְפֹרָקִים מִנִּזְמֵיהֶם, דישקריי"ר בְּלַעַז:
“Y se despojaron”. Lenguaje de descargar una carga. Cuando se los quitaron de las orejas, quedaron despojados de sus pendientes.
Rashi on Exodus 32:8
את נזמי. כְּמוֹ מִנִּזְמֵי, כְּמוֹ כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר (שמות ט') – מִן הָעִיר:
“Los pendientes”. Como “de los pendientes”, igual que “cuando salga de la ciudad”, es decir, de la ciudad.
Rashi on Exodus 32:9
ויצר אתו בחרט. יֵשׁ לְתַרְגְּמוֹ בִשְׁנֵי פָנִים, הָאֶחָד וַיָּצַר – לְשׁוֹן קְשִׁירָה, בַּחֶרֶט – לְשׁוֹן סוּדָר, כְּמוֹ וְהַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים (ישעיהו ג'), וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים (מלכים ב ה'), וְהַשֵּׁנִי וַיָּצַר – לְשׁוֹן צוּרָה, בַּחֶרֶט – כְּלֵי אֻמָּנוּת הַצּוֹרְפִין שֶׁחוֹרְצִין וְחוֹרְתִין בּוֹ צוּרוֹת בְּזָהָב, כְּעֵט סוֹפֵר הַחוֹרֵת אוֹתִיּוֹת בְּלוּחוֹת וּפִנְקָסִין, כְּמוֹ וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ (ישעיהו ח'), וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְצַר יָתֵיהּ בְּזִיפָא, לְשׁוֹן זִיּוּף, הוּא כְּלִי אֻמָּנוּת שֶׁחוֹרְצִין בּוֹ בְּזָהָב אוֹתִיּוֹת וּשְׁקֵדִים, שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז ניי"ל, וּמְזַיְּפִין עַל יָדוֹ חוֹתָמוֹת:
“Y lo formó con buril”. Se puede traducir de dos maneras. Una: “vayatzar” como lenguaje de atar, y “bajéret” como lenguaje de pañuelo, como “los pañuelos y las bolsas”, y “ató dos talentos de plata en dos bolsas”. La segunda: “vayatzar” como lenguaje de formar, y “bajéret” como una herramienta de artesanos orfebres con la que tallan y graban formas en el oro, como una pluma de escriba que graba letras en tablas y cuadernos, como “y escribe sobre él con buril humano”. Esto es lo que tradujo Onkelos: “lo formó con zifá”, lenguaje de falsificación; es una herramienta de artesanía con la que se graban en oro letras y diseños, y por medio de ella se falsifican sellos.
Rashi on Exodus 32:10
עגל מסכה. כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִיכוֹ לָאוּר בְּכוּר, בָּאוּ מְכַשְּׁפֵי עֵרֶב רַב שֶׁעָלוּ עִמָּהֶם מִמִּצְרַיִם וַעֲשָׂאוּהוּ בִכְשָׁפִים; וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִיכָה הָיָה שָׁם, שֶׁיָּצָא מִתּוֹךְ דִּמּוֹסֵי בִּנְיָן שֶׁנִּתְמַעֵךְ בּוֹ בְּמִצְרַיִם, וְהָיָה בְיָדוֹ שֵׁם וְטַס שֶׁכָּתַב בּוֹ מֹשֶׁה "עֲלֵה שׁוֹר" "עֲלֵה שׁוֹר" לְהַעֲלוֹת אֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף מִתּוֹךְ נִילוּס – וְהִשְׁלִיכוֹ לְתוֹךְ הַכּוּר וְיָצָא הָעֵגֶל (תנחומא):
“Un becerro fundido”. Cuando lo arrojó al fuego en el crisol, vinieron los hechiceros del érev rav que habían subido con ellos de Egipto y lo hicieron con hechicería. Y algunos dicen que Mijá estaba allí, aquel que salió de entre los ladrillos de la construcción en la que había sido aplastado en Egipto. Tenía en su mano el Nombre y una placa en la que Moshé había escrito: “Sube, toro; sube, toro”, para hacer subir el ataúd de Yosef del Nilo. La arrojó dentro del crisol, y salió el becerro.
Rashi on Exodus 32:11
מסכה. לְשׁוֹן מַתֶּכֶת; דָּ"אַ קכ"ה קַנְטְרִין זָהָב הָיוּ בוֹ כְּגִימַטְרִיָּא שֶׁל מַסֵּכָה (שם):
“Fundido”. Lenguaje de metal. Otra explicación: tenía ciento veinticinco kikar de oro, como la guematría de “massejá”.
Rashi on Exodus 32:12
אלה אלהיך. וְלֹא נֶאֱמַר אֵלֶּה אֱלֹהֵינוּ, מִכָּאן שֶׁעֵרֶב רַב שֶׁעָלוּ מִמִּצְרַיִם הֵם שֶׁנִּקְהֲלוּ עַל אַהֲרֹן וְהֵם שֶׁעֲשָׂאוּהוּ, וְאַחַר כָּךְ הִטְעוּ אֶת יִשְׂרָאֵל אַחֲרָיו (שם):
“Estos son tus dioses”. No se dijo “estos son nuestros dioses”; de aquí que el érev rav que subió de Egipto fue el que se reunió contra Aharón y el que lo hizo. Después hicieron errar a Israel tras él.
Rashi on Exodus 32:13
וירא אהרן. שֶׁהָיָה בוֹ רוּחַ חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב (תהלים ק"ו), וְרָאָה שֶׁהִצְלִיחַ מַעֲשֵׂה שָׂטָן וְלֹא הָיָה לוֹ פֶּה לִדְחוֹתָם לְגַמְרֵי:
“Y Aharón vio”. Que tenía espíritu de vida, como se dijo: “en forma de toro que come hierba”. Vio que la obra del Satán había tenido éxito y ya no tenía modo de rechazarlos por completo.
Rashi on Exodus 32:14
ויבן מזבח. לִדְחוֹתָם:
“Y construyó un altar”. Para retrasarlos.
Rashi on Exodus 32:15
ויקרא חג לה' מחר. וְלֹא הַיּוֹם, שֶׁמָּא יָבֹא מֹשֶׁה קֹדֶם שֶׁיַּעַבְדוּהוּ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, בְּוַיִּקְרָא רַבָּה, דְּבָרִים הַרְבֵּה רָאָה אַהֲרֹן – רָאָה חוּר בֶּן אֲחוֹתוֹ שֶׁהָיָה מוֹכִיחָם וַהֲרָגוּהוּ, וְזֶהוּ וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו – וַיָּבֶן מִזָּבוּחַ לְפָנָיו – וְעוֹד רָאָה וְאָמַר מוּטָב שֶׁיִּתָּלֶה בִי הַסֵּרָחוֹן וְלֹא בָהֶם, וְעוֹד רָאָה וְאָמַר אִם הֵם בּוֹנִים אֶת הַמִּזְבֵּחַ, זֶה מֵבִיא צְרוֹר וְזֶה מֵבִיא אֶבֶן וְנִמְצֵאת מְלַאכְתָּן עָשׂוּי בְּבַת אַחַת, מִתּוֹךְ שֶׁאֲנִי בוֹנֶה אוֹתוֹ וַאֲנִי מִתְעַצֵּל בִּמְלַאכְתִּי, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מֹשֶׁה בָא:
“Y proclamó: fiesta para Hashem mañana”. Y no hoy, quizá Moshé venga antes de que lo sirvan. Este es su sentido simple. Y su Midrash, en Vayikrá Rabá: Aharón vio muchas cosas. Vio a Jur, hijo de su hermana, que los reprendía, y lo mataron. Esto es “y construyó un altar delante de él”: entendió por el sacrificado delante de él. Además vio y dijo: es mejor que la culpa dependa de mí y no de ellos. También vio y dijo: si ellos construyen el altar, este traerá un montón y este traerá una piedra, y su obra quedará hecha de una vez; pero si yo lo construyo y me demoro en mi obra, mientras tanto Moshé vendrá.
Rashi on Exodus 32:16
חג לה'. בְּלִבּוֹ הָיָה לַשָּׁמַיִם, בָּטוּחַ הָיָה שֶׁיָּבֹא מֹשֶׁה וְיַעַבְדוּ אֶת הַמָּקוֹם:
“Fiesta para Hashem”. En su corazón era para el Cielo. Estaba seguro de que Moshé vendría y servirían al Omnipresente.
Rashi on Exodus 32:17
וישכימו. הַשָּׂטָן זֵרְזָם, כְּדֵי שֶׁיֶּחֶטְאוּ:
“Y madrugaron”. El Satán los apresuró para que pecaran.
Rashi on Exodus 32:18
לצחק. יֵשׁ בְּמַשְׁמַע הַזֶּה גִּלּוּי עֲרָיוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּ' לְצַחֶק בִּי (בראשית ל"ט), וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּ' יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ (שמואל ב ב'), אַף כָּן נֶהֱרַג חוּר (שמות רבה):
“Para jugar”. En esta expresión está implícita inmoralidad sexual, como se dijo: “para burlarse de mí”; y derramamiento de sangre, como se dijo: “que se levanten los jóvenes y jueguen delante de nosotros”. También aquí fue asesinado Jur.
Rashi on Exodus 32:19
וידבר. לְשׁוֹן קֹשִׁי הוּא, כְּמוֹ וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת (בראשית מ"ב):
“Y habló”. Es lenguaje duro, como “les habló duramente”.
Rashi on Exodus 32:20
לך רד. מִגְּדֻלָּתְךָ – לֹא נָתַתִּי לְךָ גְּדֻלָּה אֶלָּא בִשְׁבִילָם (ברכות ל"ב), בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְנַדָּה מֹשֶׁה מִפִּי בֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה (תנחומא):
“Ve, desciende”. Desciende de tu grandeza. No te di grandeza sino por ellos. En ese momento Moshé fue excomulgado por boca del tribunal celestial.
Rashi on Exodus 32:21
שחת עמך. שִׁחֵת הָעָם לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא עַמְּךָ – עֵרֶב רַב שֶׁקִּבַּלְתָּ מֵעַצְמְךָ וְגִיַּרְתָּם וְלֹא נִמְלַכְתָּ בִּי, וְאָמַרְתָּ טוֹב שֶׁיִּדְבְּקוּ גֵרִים בַּשְּׁכִינָה – הֵם שִׁחֲתוּ וְהִשְׁחִיתוּ (שמות רבה):
“Tu pueblo se corrompió”. No se dijo “el pueblo se corrompió”, sino “tu pueblo”: el érev rav que aceptaste por tu propia cuenta y convertiste sin consultarme. Dijiste: “Es bueno que conversos se adhieran a la Shejiná”. Ellos se corrompieron y corrompieron a otros.
Rashi on Exodus 32:22
קשה ערף. מַחֲזְרִין קְשִׁי עָרְפָּם לְנֶגֶד מוֹכִיחֵיהֶם וּמְמָאֲנִים לִשְׁמֹעַ:
“Duro de cerviz”. Vuelven la dureza de su cerviz frente a quienes los reprenden y se niegan a escuchar.
Rashi on Exodus 32:23
הניחה לי. עֲדַיִן לֹא שָׁמַעְנוּ שֶׁהִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה עֲלֵיהֶם וְהוּא אוֹמֵר הַנִּיחָה לִּי? אֶלָּא כָּאן פָּתַח לוֹ פֶּתַח וְהוֹדִיעוֹ שֶׁהַדָּבָר תָּלוּי בּוֹ – שֶׁאִם יִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם לֹא יְכַלֵּם (ברכות ל"ב):
“Déjame”. Todavía no hemos oído que Moshé hubiera rezado por ellos, y Él dice “déjame”. Más bien, aquí le abrió una puerta y le hizo saber que el asunto dependía de él: si rezaba por ellos, no los destruiría.
Rashi on Exodus 32:24
למה ה' יחרה אפך. כְּלוּם מִתְקַנֵּא אֶלָּא חָכָם בְּחָכָם, גִּבּוֹר בְּגִבּוֹר:
“¿Por qué, Hashem, arderá Tu ira?”. ¿Acaso alguien se pone celoso sino de un sabio frente a un sabio, o de un fuerte frente a un fuerte?
Rashi on Exodus 32:25
והנחם. הִתְעַשֵּׁת מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת – לְהֵיטִיב לָהֶם
“Y arrepiéntete”. Forma otro pensamiento: hacerles bien.
Rashi on Exodus 32:26
על הרעה. אֲשֶׁר חָשַׁבְתָּ לָהֶם:
“Del mal”. Que pensaste hacerles.
Rashi on Exodus 32:27
זכר לאברהם. אִם עָבְרוּ עַל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, אַבְרָהָם אֲבִיהֶם נִתְנַסָּה בַעֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת וַעֲדַיִן לֹא קִבֵּל שְׂכָרוֹ, תְּנֵהוּ לוֹ וְיֵצְאוּ עֲשָׂרָה בַעֲשָׂרָה (תנחומא):
“Recuerda a Avraham”. Si transgredieron los Diez Mandamientos, Avraham, su padre, fue probado con diez pruebas y todavía no recibió su recompensa; dásela a él, y que diez salgan por diez.
Rashi on Exodus 32:28
לאברהם ליצחק ולישראל. אִם לִשְׂרֵפָה הֵם, זְכֹר לְאַבְרָהָם שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ לִשָּׂרֵף עָלֶיךָ בְּאוּר כַּשְׂדִים, אִם לַהֲרִיגָה, זְכֹר לְיִצְחָק שֶׁפָּשַׁט צַוָּארוֹ לַעֲקֵדָה, אִם לְגָלוּת, זְכֹר לְיַעֲקֹב שֶׁגָּלָה לְחָרָן, וְאִם אֵינָן נִצּוֹלִין בִּזְכוּתָן, מָה אַתָּה אוֹמֵר לִי וְאֶעֱשֶה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל? וְאִם כִּסֵּא שֶׁל ג' רַגְלַיִם אֵינוֹ עוֹמֵד לְפָנֶיךָ בִשְׁעַת כַּעַסְךָ, קַל וָחֹמֶר לְכִסֵּא שֶׁל רֶגֶל אַחַת (ברכות ל"ב):
“A Avraham, a Yitzjak y a Israel”. Si son para quema, recuerda a Avraham, que se entregó a ser quemado por Ti en Ur Kasdim. Si son para muerte, recuerda a Yitzjak, que extendió su cuello para la Akedá. Si son para exilio, recuerda a Yaakov, que fue exiliado a Jarán. Y si no se salvan por su mérito, ¿qué me dices: “haré de ti una gran nación”? Si una silla de tres patas no se sostiene delante de Ti en el momento de Tu ira, con mayor razón una silla de una sola pata.
Rashi on Exodus 32:29
אשר נשבעת להם בך. לֹא נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בְּדָבָר שֶׁהוּא כָּלֶה – לֹא בַשָּׁמַיִם וְלֹא בָאָרֶץ וְלֹא בֶהָרִים וְלֹא בַּגְּבָעוֹת – אֶלָּא בְךָ, שֶׁאַתָּה קַיָּם וּשְׁבוּעָתְךָ קַיֶּמֶת לְעוֹלָם, שֶׁנֶּ' בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם ה' (בראשית כ"ב), וּלְיִצְחָק נֶאֱמַר וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ (שם), וּלְיַעֲקֹב נֶאֱמַר אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה (שם ל"ה) – נִשְׁבַּע לוֹ בְּאֵל שַׁדַּי:
“Que les juraste por Ti mismo”. No les juraste por algo que se consume: ni por los cielos, ni por la tierra, ni por montes, ni por colinas; sino por Ti mismo, que Tú existes y Tu juramento existe para siempre, como se dijo: “Por Mí he jurado, dice Hashem”. A Yitzjak se le dijo: “estableceré el juramento que juré a Avraham, tu padre”. A Yaakov se le dijo: “Yo soy El Shadai, fructifica y multiplícate”; le juró por El Shadai.
Rashi on Exodus 32:30
משני עבריהם. הָיוּ הָאוֹתִיּוֹת נִקְרָאוֹת, וּמַעֲשֵׂה נִסִּים הוּא (שבת ק"ד):
“De ambos lados”. Las letras se podían leer, y era obra de milagros.
Rashi on Exodus 32:31
מעשה אלהים המה. כְּמַשְׁמָעוֹ – הוּא בִּכְבוֹדוֹ עֲשָׂאָן; דָּ"אַ, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ כָּל עֲסָקָיו שֶׁל פְּלוֹנִי בִּמְלָאכָה פְּלוֹנִית, כָּךְ כָּל שַׁעֲשׁוּעָיו שֶׁל הַקָּבָּ"ה בַּתּוֹרָה:
“Eran obra de Dios”. Según su sentido simple: Él, en Su gloria, las hizo. Otra explicación: como una persona que dice a su compañero: “Todos los asuntos de fulano están en tal obra”, así todos los deleites del Santo, bendito sea, están en la Torá.
Rashi on Exodus 32:32
חרות. לְשׁוֹן חרת וחרט אֶחָד הוּא, שְׁנֵיהֶם לְשׁוֹן חִקּוּק, אנטלי"יר בְּלַעַז:
“Grabada”. “Jarut” y “jeret” son una misma expresión; ambas son lenguaje de grabado.
Rashi on Exodus 32:33
ברעה. בַּהֲרִיעוֹ, שֶׁהָיוּ מְרִיעִים וּשְׂמֵחִים וְצוֹחֲקִים:
“Con ruido”. En su griterío, pues gritaban, se alegraban y reían.
Rashi on Exodus 32:34
אין קול ענות גבורה. אֵין קוֹל הַזֶּה נִרְאֶה קוֹל עֲנִיַּת גִּבּוֹרִים הַצּוֹעֲקִים "נִצָּחוֹן" וְלֹא קוֹל חַלָּשִׁים שֶׁצּוֹעֲקִים "וַי אָנוּסָה":
“No es voz de respuesta de victoria”. Esta voz no parece voz de respuesta de valientes que gritan “victoria”, ni voz de débiles que gritan “ay, huida”.
Rashi on Exodus 32:35
קול ענות. קוֹל חֵרוּפִין וְגִדּוּפִין, הַמְעַנִּין אֶת נֶפֶשׁ שׁוֹמְעָן כְּשֶׁנֶּאֱמָרִין לוֹ:
“Voz de respuesta”. Voz de injurias y blasfemias, que afligen el alma de quien las oye cuando se le dicen.
Rashi on Exodus 32:36
וישלך מידו וגו'. אָמַר: מַה פֶּסַח שֶׁהוּא אֶחָד מִן הַמִּצְווֹת, אָמְרָה תוֹרָה כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ (שמות י"ב), הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ כָּאן וְכָל יִשְׂרָאֵל מְשֻׁמָּדִים וְאֶתְּנֶנָּה לָהֶם? (שבת פ"ז):
“Y arrojó de sus manos, etc.”. Dijo: si respecto del Pésaj, que es una de las mitzvot, la Torá dijo: “ningún hijo extraño comerá de él”, aquí está toda la Torá, y todo Israel se ha apartado; ¿se la entregaré?
Rashi on Exodus 32:37
תחת ההר. לְרַגְלֵי הָהָר:
“Debajo del monte”. Al pie del monte.
Rashi on Exodus 32:38
ויזר. לְשׁוֹן נִפּוּץ, וְכֵן יְזֹרֶה עַל נָוֵהוּ גָפְרִית (איוב י"ח), וְכֵן כִּי חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת (משלי א'), שֶׁזּוֹרִין בָּהּ דָּגָן וְקִטְנִיּוֹת:
“Y esparció”. Lenguaje de dispersión; así también: “esparcirá azufre sobre su morada”, y “porque en vano se esparce la red”, con la cual se aventan cereales y legumbres.
Rashi on Exodus 32:39
וישק את בני ישראל. נִתְכַּוֵּן לְבָדְקָן כְּסוֹטוֹת; שָׁלֹשׁ מִיתוֹת נִדּוֹנוּ שָׁם, אִם יֵשׁ עֵדִים וְהַתְרָאָה בְּסַיִף – כְּמִשְׁפַּט אַנְשֵׁי עִיר הַנִּדַּחַת שֶׁהֵן מְרֻבִּין – עֵדִים בְּלֹא הַתְרָאָה בְּמַגֵּפָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם, לֹא עֵדִים וְלֹא הַתְרָאָה בְּהִדְרוֹקָן, שֶׁבְּדָקוּם הַמַּיִם וְצָבוּ בִטְנֵיהֶם (יומא ס"ו):
“Y dio de beber a los hijos de Israel”. Tuvo intención de examinarlos como a mujeres sotá. Tres tipos de muerte fueron juzgados allí: si había testigos y advertencia, con espada, como el juicio de los hombres de una ciudad desviada, pues eran muchos; si había testigos sin advertencia, con plaga, como se dijo: “Hashem golpeó al pueblo”; sin testigos ni advertencia, con hidropesía, pues las aguas los examinaron y sus vientres se hincharon.
Rashi on Exodus 32:40
מה עשה לך העם. כַּמָּה יִסּוּרִים סָבַלְתָּ שֶׁיִּסְּרוּךָ עַד שֶׁלֹּא תָבִיא עֲלֵיהֶם חֵטְא זֶה:
“¿Qué te hizo este pueblo?”. Cuántos sufrimientos soportaste, que te atormentaron, hasta que les trajiste este pecado.
Rashi on Exodus 32:41
כי ברע הוא. בְּדֶרֶךְ רַע הֵם הוֹלְכִין תָּמִיד, וּבְנִסְיוֹנוֹת לִפְנֵי הַמָּקוֹם:
“Porque está en mal”. Siempre andan por camino malo y en pruebas delante del Omnipresente.
Rashi on Exodus 32:42
ואמר להם. דָּבָר אֶחָד – "לְמִי זָהָב" לְבַד – וְהֵם מִהֲרוּ וְהִתְפָּרְקוּ וַיִּתְּנוּ לִי:
“Y les dije”. Una sola cosa: “¿Quién tiene oro?”, nada más. Pero ellos se apresuraron, se despojaron y me lo dieron.
Rashi on Exodus 32:43
ואשלכהו באש. וְלֹא יָדַעְתִּי שֶׁיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה, וְיָצָא:
“Y lo arrojé al fuego”. Y no sabía que saldría este becerro; y salió.
Rashi on Exodus 32:44
פרע. מְגֻלֶּה; נִתְגַּלָּה שִׁמְצוֹ וּקְלוֹנוֹ, כְּמוֹ וּפָרַע אֶת רֹאשׁ הָאִשָּׁה (במדבר ה'):
“Desenfrenado”. Descubierto: se reveló su mala fama y su deshonra, como “descubrirá la cabeza de la mujer”.
Rashi on Exodus 32:45
לשמצה בקמיהם. לִהְיוֹת לָהֶם הַדָּבָר הַזֶּה לִגְנוּת בְּפִי כָּל הַקָּמִים עֲלֵיהֶם:
“Para vergüenza ante quienes se levantan contra ellos”. Para que este asunto fuera para ellos motivo de deshonra en boca de todos los que se levantan contra ellos.
Rashi on Exodus 32:46
מי לה' אלי. יָבֹא אֵלַי:
“Quien esté con Hashem, a mí”. Que venga a mí.
Rashi on Exodus 32:47
כל בני לוי. מִכָּאן שֶׁכָּל הַשֵּׁבֶט כָּשֵׁר (יומא ס"ו):
“Todos los hijos de Leví”. De aquí se aprende que toda la tribu fue apta.
Rashi on Exodus 32:48
כה אמר וגו'. וְהֵיכָן אָמַר? זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם (שמות כ"ב) – כָּךְ שְׁנוּיָה בִּמְכִילְתָּא:
“Así dijo, etc.”. ¿Y dónde lo dijo? “El que sacrifica a dioses será destruido”. Así se enseña en la Mejiltá.
Rashi on Exodus 32:49
אחיו. מֵאִמּוֹ וְהוּא יִשְׂרָאֵל (יומא ס"ו):
“Su hermano”. De su madre, y era israelita.
Rashi on Exodus 32:50
מלאו ידכם. אַתֶּם הַהוֹרְגִים אוֹתָם – בְּדָבָר זֶה תִּתְחַנְּכוּ לִהְיוֹת כֹּהֲנִים לַמָּקוֹם:
“Llenad vuestras manos”. Vosotros, que los matáis: por medio de este acto seréis inaugurados para ser kohanim del Omnipresente.
Rashi on Exodus 32:51
כי איש. מִכֶּם יְמַלֵּא יָדוֹ בבנו ובאחיו:
“Porque cada hombre”. De vosotros llenará su mano con su hijo y con su hermano.
Rashi on Exodus 32:52
אכפרה בעד חטאתכם. אָשִׂים כֹּפֶר וְקִנּוּחַ וּסְתִימָה לְנֶגֶד חַטַּאתְכֶם, לְהַבְדִּיל בֵּינֵיכֶם וּבֵין הַחֵטְא:
“Quizá expíe por vuestro pecado”. Pondré rescate, limpieza y cierre frente a vuestro pecado, para separar entre vosotros y el pecado.
Rashi on Exodus 32:53
אלהי זהב. אַתָּה הוּא שֶׁגָּרַמְתָּ לָהֶם, שֶׁהִשְׁפַּעְתָּ לָהֶם זָהָב וְכָל חֶפְצָם, מַה יַּעֲשׂוּ שֶׁלֹּא יֶחֶטְאוּ? מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה אֶת בְּנוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ וְתוֹלֶה לוֹ כִּיס בְּצַוָּארוֹ וּמַעֲמִידוֹ בְּפֶתַח בֵּית זוֹנוֹת, מַה יַּעֲשֶׂה הַבֵּן שֶׁלֹּא יֶחֱטָא:
“Dioses de oro”. Tú eres quien les causó esto, porque les derramaste oro y todo lo que deseaban. ¿Qué podían hacer para no pecar? Es comparable a un rey que alimentaba y daba de beber a su hijo, lo adornaba, le colgaba una bolsa al cuello y lo ponía a la entrada de una casa de prostitución. ¿Qué hará el hijo para no pecar?
Rashi on Exodus 32:54
ועתה אם תשא חטאתם. הֲרֵי טוֹב – אֵינִי אוֹמֵר לְךָ מְחֵנִי, וְאִם אַיִן מְחֵנִי; וְזֶה מִקְרָא קָצָר, וְכֵן הַרְבֵּה:
“Y ahora, si perdonas su pecado”. Entonces está bien; no te digo “bórrame”. “Y si no, bórrame”. Este es un versículo abreviado, y hay muchos semejantes.
Rashi on Exodus 32:55
מספרך. מִכָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ עָלַי שֶׁלֹּא הָיִיתִי כְדַאי לְבַקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים:
“De Tu libro”. De toda la Torá entera, para que no digan de mí que no fui digno de pedir misericordia por ellos.
Rashi on Exodus 32:56
אל אשר דברתי לך. יֵשׁ כָּאן לָךְ אֵצֶל דִּבּוּר בִּמְקוֹם אֵלֶיךָ, וְכֵן לְדַבֶּר לוֹ עַל אֲדֹנִיָּהוּ (מלכים א ב׳:י״ט):
“Al lugar del que te hablé”. Aquí “lej” junto a “hablar” está en lugar de “a ti”, y así: “para hablarle acerca de Adoniyahu”.
Rashi on Exodus 32:57
הנה מלאכי. וְלֹא אֲנִי:
“He aquí Mi ángel”. Y no Yo.
Rashi on Exodus 32:58
וביום פקדי וגו'. עַתָּה שָׁמַעְתִּי אֵלֶיךָ מִלְּכַלּוֹתָם יַחַד, וְתָמִיד תָּמִיד כְּשֶׁאֶפְקֹד עֲלֵיהֶם עֲוֹנוֹתֵיהֶם וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם מְעַט מִן הֶעָוֹן הַזֶּה עִם שְׁאָר הָעֲוֹנוֹת; וְאֵין פֻּרְעָנוּת בָּאָה עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין בָּהּ קְצָת מִפִּרְעוֹן עֲוֹן הָעֵגֶל (סנהדרין ק"ב):
“Y en el día en que haga la cuenta, etc.”. Ahora te he escuchado y no los destruiré juntos. Pero siempre, siempre que haga cuenta sobre ellos por sus pecados, haré recaer sobre ellos un poco de este pecado junto con los demás pecados. No viene castigo sobre Israel que no tenga en él algo del pago por el pecado del becerro.
Rashi on Exodus 32:59
ויגף ה' את העם. מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם לְעֵדִים בְּלֹא הַתְרָאָה:
“Y Hashem golpeó al pueblo”. Muerte por mano del Cielo para quienes tenían testigos pero no advertencia.
## Capítulo 33 · Rashi on Exodus 33
## Capítulo 33 · Rashi on Exodus 33