Rashi on Exodus 33
Rashi on Exodus 33:1
לך עלה מזה. אֶֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר עֲלֵה; דָּ"אַ, כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר לוֹ בִּשְׁעַת הַכַּעַס "לֶךְ רֵד" אָמַר לוֹ בִּשְׁעַת רָצוֹן "לֵךְ עֲלֵה" (תנחומא):
“Ve, sube de aquí”. La Tierra de Israel es más alta que todas las tierras; por eso se dijo “sube”. Otra explicación: frente a lo que le dijo en el momento de ira: “Ve, desciende”, le dijo en el momento de favor: “Ve, sube”.
Rashi on Exodus 33:2
אתה והעם. כָּאן לֹא נֶאֱמַר וְעַמְּךָ:
“Tú y el pueblo”. Aquí no se dijo “y tu pueblo”.
Rashi on Exodus 33:3
וגרשתי את הכנעני וגו'. ו' אֻמּוֹת הֵם וְהַגִּרְגָּשִׁי עָמַד וּפָנָה מִפְּנֵיהֶם מֵאֵלָיו (תלמוד ירושלמי שביעית ו'):
“Y expulsaré al kenaaní, etc.”. Son seis naciones; el guirgashí se levantó y se retiró por sí mismo delante de ellos.
Rashi on Exodus 33:4
אל ארץ זבת חלב ודבש. אֲנִי אוֹמֵר לְךָ לְהַעֲלוֹתָם:
“A una tierra que fluye leche y miel”. Te digo que los hagas subir.
Rashi on Exodus 33:5
כי לא אעלה בקרבך. לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לְךָ וְשָׁלַחְתִּי לְפָנֶיךָ מַלְאָךְ:
“Porque no subiré en medio de ti”. Por eso te digo: “enviaré delante de ti un ángel”.
Rashi on Exodus 33:6
כי עם קשה ערף אתה. וּכְשֶׁשְּׁכִינָתִי בְקִרְבְּכֶם וְאַתֶּם מַמְרִים בִּי, מַרְבֶּה אֲנִי עֲלֵיכֶם זַעַם:
“Porque eres un pueblo duro de cerviz”. Cuando Mi Shejiná está en medio de vosotros y os rebeláis contra Mí, aumento Mi ira contra vosotros.
Rashi on Exodus 33:7
אכלך. לְשׁוֹן כִּלָּיוֹן:
“Te consumiría”. Lenguaje de destrucción.
Rashi on Exodus 33:8
הדבר הרע. שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה וּמְהַלֶּכֶת עִמָּם:
“La mala palabra”. Que la Shejiná no more ni camine con ellos.
Rashi on Exodus 33:9
איש עדיו. כְּתָרִים שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם בְּחוֹרֵב כְּשֶׁאָמְרוּ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (שבת פ"ח):
“Cada hombre, su adorno”. Las coronas que les fueron dadas en Jorev cuando dijeron: “Haremos y escucharemos”.
Rashi on Exodus 33:10
רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך. אִם אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְאַתֶּם מַמְרִים בִּי בְּקַשְׁיוּת עָרְפְּכֶם אֶזְעֹם עֲלֵיכֶם רֶגַע אֶחָד – שֶׁהוּא שִׁעוּר זַעְמוֹ, שֶׁנֶּ' חֲבִי כִמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבָר זָעַם (ישעיהו כ"ו) – וַאֲכַלֶּה אֶתְכֶם, לְפִיכָךְ טוֹב לָכֶם שֶׁאֶשְׁלַח מַלְאָךְ:
“Un instante subiré en medio de ti y te destruiré”. Si subo en medio de ti y vosotros os rebeláis contra Mí con vuestra dureza de cerviz, Me airaré contra vosotros un instante —que es la medida de Su ira, como se dijo: “escóndete por un pequeño instante hasta que pase la ira”— y os destruiré. Por eso es mejor para vosotros que envíe un ángel.
Rashi on Exodus 33:11
ועתה. פֻּרְעָנוּת זוֹ תִּלְקוּ מִיָּד – שֶׁתּוֹרִידוּ עֶדְיְכֶם מֵעֲלֵיכֶם:
“Y ahora”. Este castigo lo recibiréis de inmediato: que quitéis vuestros adornos de encima de vosotros.
Rashi on Exodus 33:12
ואדעה מה אעשה לך. בִּפְקֻדַּת שְׁאָר הֶעָוֹן אֲנִי יוֹדֵעַ מַה שֶּׁבְּלִבִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ:
“Y sabré qué haré contigo”. Al hacer cuenta del resto del pecado, Yo sé lo que tengo en Mi corazón para hacer contigo.
Rashi on Exodus 33:13
את עדים מהר חורב. אֶת הָעֲדִי שֶׁהָיָה בְיָדָם מֵהַר חוֹרֵב:
“Sus adornos desde el monte Jorev”. El adorno que tenían en su mano desde el monte Jorev.
Rashi on Exodus 33:14
ומשה. מֵאוֹתוֹ עָוֹן וָהָלְאָה,
“Y Moshé”. Desde aquel pecado en adelante.
Rashi on Exodus 33:15
יקח את האהל. לְשׁוֹן הוֹוֶה הוּא – לוֹקֵחַ אָהֳלוֹ וְנוֹטֵהוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; אָמַר מְנֻדֶּה לָרַב מְנֻדֶּה לַתַּלְמִיד (תנחומא):
“Tomaba la tienda”. Es lenguaje habitual: tomaba su tienda y la extendía fuera del campamento. Dijo: “Quien está apartado del maestro, está apartado del alumno”.
Rashi on Exodus 33:16
הרחק. אַלְפַּיִם אַמָּה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּ' אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵנָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה (יהושע ג'):
“Lejos”. Dos mil codos, como se dijo: “pero haya distancia entre vosotros y ella, como dos mil codos de medida”.
Rashi on Exodus 33:17
וקרא לו. וְהָיָה קוֹרֵא לוֹ אֹהֶל מוֹעֵד, הוּא בֵּית וַעַד לִמְבַקְּשֵׁי תוֹרָה:
“Y la llamó”. La llamaba Tienda de Reunión, es decir, casa de encuentro para quienes buscan Torá.
Rashi on Exodus 33:18
כל מבקש ה'. מִכָּאן לִמְבַקֵּשׁ פְּנֵי זָקֵן כִּמְקַבֵּל פְּנֵי שְׁכִינָה (תנחומא):
“Todo el que buscaba a Hashem”. De aquí se aprende que quien busca el rostro de un anciano es como quien recibe el rostro de la Shejiná.
Rashi on Exodus 33:19
יצא אל אהל מועד. כְּמוֹ יוֹצֵא. דָּ"אַ וְהָיָה כָּל מְבַקֵּשׁ ה' – אֲפִלּוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת כְּשֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים מְקוֹם שְׁכִינָה, חַבְרֵיהֶם אוֹמְרִים לָהֶם הֲרֵי הוּא בְאָהֳלוֹ שֶׁל מֹשֶׁה:
“Salía a la Tienda de Reunión”. Como “salía”. Otra explicación: “y todo el que buscaba a Hashem”: incluso los ángeles ministeriales, cuando preguntaban por el lugar de la Shejiná, sus compañeros les decían: “Está en la tienda de Moshé”.
Rashi on Exodus 33:20
והיה. לְשׁוֹן הוֹוֶה:
“Y ocurría”. Lenguaje habitual.
Rashi on Exodus 33:21
כצאת. מֹשֶׁה מִן הַמַּחֲנֶה לָלֶכֶת אל האהל:
“Cuando salía”. Moshé del campamento para ir a la tienda.
Rashi on Exodus 33:22
יקומו כל העם. עוֹמְדִים מִפָּנָיו, וְאֵין יוֹשְׁבִין עַד שֶׁנִּתְכַּסָּה מֵהֶם:
“Se levantaba todo el pueblo”. Se ponían de pie ante él, y no se sentaban hasta que quedaba oculto de ellos.
Rashi on Exodus 33:23
והביטו אחרי משה. לְשֶׁבַח – אַשְׁרֵי יְלוּד אִשָּׁה שֶׁכָּךְ מֻבְטָח שֶׁהַשְּׁכִינָה תִכָּנֵס אַחֲרָיו לְפֶתַח אָהֳלוֹ:
“Y miraban tras Moshé”. Para alabanza: dichoso el nacido de mujer que tiene tal garantía, que la Shejiná entrará tras él hasta la entrada de su tienda.
Rashi on Exodus 33:24
ודבר עם משה. כְּמוֹ וּמְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה; תַּרְגּוּמוֹ וּמִתְמַלֵּל עִם מֹשֶׁה שֶׁהוּא כְּבוֹד שְׁכִינָה, כְּמוֹ וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו (במדבר ז'), וְאֵינוֹ קוֹרֵא מְדַבֵּר אֵלָיו; כְּשֶׁהוּא קוֹרֵא מִדַּבֵּר, פִּתְרוֹנוֹ הַקּוֹל מִדַּבֵּר בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, וְהַהֶדְיוֹט שׁוֹמֵעַ מֵאֵלָיו, וּכְשֶׁהוּא קוֹרֵא מְדַבֵּר מַשְׁמַע שֶׁהַמֶּלֶךְ מְדַבֵּר עִם הַהֶדְיוֹט:
“Y hablaba con Moshé”. Como “y estaba hablando con Moshé”. Su traducción es “y se hablaba con Moshé”, que se refiere a la gloria de la Shejiná, como: “y oyó la voz que hablaba hacia él”, y no se lee “hablaba a él”. Cuando se lee “midaber”, su explicación es: la voz hablaba consigo misma, y el particular la oía por sí solo. Cuando se lee “medaber”, implica que el rey habla con el particular.
Rashi on Exodus 33:25
והשתחוו. לַשְּׁכִינָה:
“Y se postraba”. Ante la Shejiná.
Rashi on Exodus 33:26
ודבר ה' אל משה פנים אל פנים. וּמִתְמַלֵּל עִם מֹשֶׁה:
“Y Hashem hablaba con Moshé cara a cara”. Y se hablaba con Moshé.
Rashi on Exodus 33:27
ושב אל המחנה. לְאַחַר שֶׁנִּדְבַּר עִמּוֹ הָיָה מֹשֶׁה שָׁב אֶל הַמַּחֲנֶה וּמְלַמֵּד לַזְּקֵנִים מַה שֶּׁלָּמַד; וְהַדָּבָר הַזֶּה נָהַג מֹשֶׁה מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים עַד שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וְלֹא יוֹתֵר, שֶׁהֲרֵי בְשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, וּבְי"ח שָׂרַף אֶת הָעֵגֶל וְדָן אֶת הַחוֹטְאִים, וּבְי"ט עָלָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם וְגוֹ' (שמות ל"ב), וְעָשָׂה שָׁם אַרְבָּעִים יוֹם וּבִקֵּשׁ רַחֲמִים, שֶׁנֶּ' וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' וְגוֹ' (דברים ט'), וּבְרֹאשׁ חֹדֶשׁ אֱלוּל נֶאֱמַר לוֹ וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל הַר סִינַי (שמות ל"ד), לְקַבֵּל לוּחוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת – וְעָשָׂה שָׁם מ' יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים וְגוֹ' – מָה הָרִאשׁוֹנִים בְּרָצוֹן אַף הָאַחֲרוֹנִים בְּרָצוֹן, אֱמֹר מֵעַתָּה אֶמְצָעִיִּים הָיוּ בְכַעַס – בְּעֲשָׂרָה בְּתִשְׁרֵי נִתְרַצָּה הַקָּבָּ"ה לְיִשְׂרָאֵל בְּשִׂמְחָה וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה סָלַחְתִּי, וּמָסַר לוֹ לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת, וְיָרַד וְהִתְחִיל לְצַוּוֹתָם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, וַעֲשָׂאוּהוּ עַד אֶחָד בְּנִיסָן, וּמִשֶּׁהוּקַם לֹא נִדְבַּר עִמּוֹ עוֹד אֶלָּא מֵאֹהֶל מוֹעֵד (תנחומא):
“Y volvía al campamento”. Después de que hablaba con él, Moshé volvía al campamento y enseñaba a los ancianos lo que había aprendido. Esto lo practicó Moshé desde Yom Kipur hasta que fue establecido el Mishkán, y no más. Pues el diecisiete de Tamuz fueron quebradas las tablas; el dieciocho quemó el becerro y juzgó a los pecadores; el diecinueve subió, como se dijo: “Y fue al día siguiente, y dijo Moshé al pueblo, etc.”. Allí estuvo cuarenta días y pidió misericordia, como se dijo: “Me postré delante de Hashem, etc.”.
En Rosh Jódesh Elul le fue dicho: “sube por la mañana al monte Sinaí”, para recibir las últimas tablas. Allí estuvo cuarenta días, sobre los cuales se dijo: “Yo permanecí en el monte como los primeros días, etc.”. Así como los primeros fueron con favor, también los últimos fueron con favor; por tanto, di ahora que los intermedios fueron con ira. El diez de Tishrei el Santo, bendito sea, se reconcilió con Israel con alegría y con corazón completo, y dijo a Moshé: “He perdonado”. Le entregó las últimas tablas, descendió y comenzó a ordenarles la obra del Mishkán. Lo hicieron hasta el primero de Nisán, y desde que fue establecido, ya no habló con él sino desde la Tienda de Reunión.
Rashi on Exodus 33:28
ושב אל המחנה. תַּרְגּוּמוֹ וְתָיֵב לְמַשְׁרִיתָא, לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, וְכֵן כָּל הָעִנְיָן, וראה כל העם – וְחָזַן, ונצבו – וְקָיְמִין, והביטו – וּמִסְתַּכְּלִין, והשתחוו – וְסָגְדִין. וּמִדְרָשׁוֹ: ודבר ה' אל משה – שֶׁיָּשׁוּב אֶל הַמַּחֲנֶה, אָמַר לוֹ אֲנִי בְכַעַס וְאַתָּה בְכַעַס, אִם כֵּן מִי יַקְרִיבֵם? (תנחומא):
“Y volvía al campamento”. Su traducción es “y volvía al campamento”, porque es lenguaje habitual. Así también todo el tema: “y veía todo el pueblo” se traduce “y veían”; “y se ponían de pie”, “y estaban de pie”; “y miraban”, “y observaban”; “y se postraban”, “y se postraban”. Y su Midrash: “Y Hashem habló a Moshé”, que volviera al campamento. Le dijo: “Yo estoy con ira y tú estás con ira; si es así, ¿quién los acercará?”.
Rashi on Exodus 33:29
ראה אתה אמר אלי. רְאֵה – תֵּן עֵינֶיךָ וְלִבְּךָ עַל דְּבָרֶיךָ:
“Mira, Tú me dices”. Mira: pon tus ojos y tu corazón en tus palabras.
Rashi on Exodus 33:30
אתה אמר אלי וגו' ואתה לא הודעתני וגו'. וַאֲשֶׁר אָמַרְתָּ לִי הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ, אֵין זוֹ הוֹדָעָה, שֶׁאֵין אֲנִי חָפֵץ בָּהּ:
“Tú me dices, etc.; y Tú no me has hecho saber, etc.”. Lo que me dijiste: “he aquí Yo envío un ángel”, eso no es una información, porque no la deseo.
Rashi on Exodus 33:31
ואתה אמרת ידעתיך בשם. הִכַּרְתִּיךָ מִשְּׁאָר בְּנֵי אָדָם בְּשֵׁם חֲשִׁיבוּת, שֶׁהֲרֵי אָמַרְתָּ לִי הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן וְגוֹ' וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם (שמות י"ט):
“Y Tú dijiste: te he conocido por nombre”. Te distinguí de los demás seres humanos con un nombre de importancia, pues me dijiste: “he aquí Yo vengo a ti en la espesura de la nube, etc.”, y también: “también en ti creerán para siempre”.
Rashi on Exodus 33:32
ועתה וגו'. אִם אֱמֶת שֶׁמָּצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הודעני נא את דרכך. מַה שָּׂכָר אַתָּה נוֹתֵן לְמוֹצְאֵי חֵן בְּעֵינֶיךָ:
“Y ahora, etc.”. Si es verdad que he hallado gracia ante Tus ojos, “hazme conocer, por favor, Tu camino”: qué recompensa das a quienes hallan gracia ante Tus ojos.
Rashi on Exodus 33:33
ואדעך למען אמצא חן בעיניך. וְאֵדַע בָּזוֹ מִדַּת תַּגְמוּלֶיךָ – מַה הִיא מְצִיאַת חֵן שֶׁמָּצָאתִי בְּעֵינֶיךָ; וּפִתְרוֹן למען אמצא חן – לְמַעַן אַכִּיר כַּמָּה שְׂכַר מְצִיאַת הַחֵן:
“Y Te conoceré, para que halle gracia ante Tus ojos”. Y por medio de esto conoceré la medida de Tus recompensas: qué es hallar gracia que he hallado ante Tus ojos. La explicación de “para que halle gracia” es: para que reconozca cuánta recompensa tiene hallar gracia.
Rashi on Exodus 33:34
וראה כי עמך הגוי הזה. שֶׁלֹּא תֹאמַר וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל וְאֶת אֵלֶּה תַּעֲזֹב, רְאֵה כִּי עַמְּךָ הֵם מִקֶּדֶם, וְאִם בָּהֶם תִּמְאַס, אֵינִי סוֹמֵךְ עַל הַיּוֹצְאִים מֵחֲלָצַי שֶׁיִּתְקַיְּמוּ, וְאֶת תַּשְׁלוּם הַשָּׂכָר שֶׁלִּי בָּעָם הַזֶּה תּוֹדִיעֵנִי; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת (דף ז'), וַאֲנִי לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָאוֹת עַל אָפְנֵיהֶם וְעַל סִדְרָם בָּאתִי:
“Y mira que esta nación es Tu pueblo”. Para que no digas: “haré de ti una gran nación” y abandonarás a estos. Mira que ellos son Tu pueblo desde antiguo. Si los rechazas, no confío en que los que salgan de mis lomos se mantengan. Y hazme saber la recompensa que me corresponde en este pueblo. Nuestros Sabios lo interpretaron en el tratado Berajot, pero yo he venido a asentar los versículos según su forma y su orden.
Rashi on Exodus 33:35
ויאמר פני ילכו. כְּתַרְגּוּמוֹ – לֹא אֶשְׁלַח עוֹד מַלְאָךְ, אֲנִי בְעַצְמִי אֵלֵךְ, כְּמוֹ וּפָנֶיךָ הוֹלְכִים בַּקְּרָב (שמואל ב י״ז:י״א):
“Y dijo: Mi rostro irá”. Como lo traduce: no enviaré ya un ángel; Yo mismo iré, como “y tu rostro irá en la batalla”.
Rashi on Exodus 33:36
ויאמר אליו. בְּזוֹ אֲנִי חָפֵץ, כִּי עַל יְדֵי מַלְאָךְ אַל תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה:
“Y le dijo”. Esto es lo que deseo: que por medio de un ángel no nos hagas subir de aquí.
Rashi on Exodus 33:37
ובמה יודע אפוא. יִוָּדַע מְצִיאַת הַחֵן, הלוא בלכתך עמנו. וְעוֹד דָּבָר אֲנִי שׁוֹאֵל מִמְּךָ, שֶׁלֹּא תַשְׁרֶה שְׁכִינָתְךָ עוֹד עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם.
“¿Y en qué se sabrá entonces?”. Se sabrá que he hallado gracia: “¿no será en que Tú vayas con nosotros?”. Y otra cosa te pido: que no hagas reposar Tu Shejiná de nuevo sobre las naciones del mundo.
Rashi on Exodus 33:38
ונפלינו אני ועמך. וְנִהְיֶה מֻבְדָּלִים בַּדָּבָר הַזֶּה מִכָּל הָעָם (ברכות ז'), כְּמוֹ וְהִפְלָה ה' בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' (שמות ט'):
“Y seremos distinguidos, yo y Tu pueblo”. Seremos separados por esta cosa de todo pueblo, como “Hashem distinguirá entre el ganado de Israel, etc.”.
Rashi on Exodus 33:39
גם את הדבר הזה. שֶׁלֹּא תִשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עוֹד עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם אעשה, וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל בִּלְעָם עַל יְדֵי שְׁרִיַּת הַשְּׁכִינָה, אֶלָּא "נוֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם" כְּגוֹן וְאֵלַי דָּבָר יְגֻנָּב (איוב ד') – שׁוֹמְעִין עַ"יְ שָׁלִיחַ:
“También esta cosa”. Que no haga reposar Mi Shejiná de nuevo sobre las naciones del mundo, la haré. Las palabras de Bilam no fueron por reposo de la Shejiná, sino “caído y con ojos descubiertos”, como “una palabra me fue robada”: oyen por medio de un emisario.
Rashi on Exodus 33:40
ויאמר הראני נא את כבדך. רָאָה מֹשֶׁה שֶׁהָיָה עֵת רָצוֹן וּדְבָרָיו מְקֻבָּלִים, וְהוֹסִיף לִשְׁאֹל לְהַרְאוֹתוֹ מַרְאִית כְּבוֹדוֹ:
“Y dijo: muéstrame, por favor, Tu gloria”. Moshé vio que era un momento de favor y que sus palabras eran aceptadas, y añadió pedir que le mostrara la visión de Su gloria.
Rashi on Exodus 33:41
ויאמר אני אעביר וגו'. הִגִּיעָה שָׁעָה שֶׁתִּרְאֶה בִּכְבוֹדִי מַה שֶּׁאַרְשֶׁה אוֹתְךָ לִרְאוֹת, לְפִי שֶׁאֲנִי רוֹצֶה וְצָרִיךְ לְלַמֶּדְךָ סֵדֶר תְּפִלָּה; שֶׁכְּשֶׁנִּצְרַכְתָּ לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל יִשְׂרָאֵל הִזְכַּרְתָּ לִי זְכוּת אָבוֹת, כְּסָבוּר אַתָּה שֶׁאִם תַּמָּה זְכוּת אָבוֹת אֵין עוֹד תִּקְוָה, אֲנִי אַעֲבִיר כָּל מִדַּת טוּבִי לְפָנֶיךָ עַל הַצּוּר וְאַתָּה נָתוּן בַּמְּעָרָה:
“Y dijo: Yo haré pasar, etc.”. Ha llegado la hora de que veas de Mi gloria lo que te permita ver, porque quiero y necesito enseñarte el orden de la oración. Cuando necesitaste pedir misericordia por Israel, Me mencionaste el mérito de los patriarcas. Pensaste que si se acaba el mérito de los patriarcas ya no hay esperanza. Yo haré pasar toda la medida de Mi bondad delante de ti sobre la roca, y tú estarás colocado en la cueva.
Rashi on Exodus 33:42
וקראתי בשם ה' לפניך. לְלַמֶּדְךָ סֵדֶר בַּקָּשַׁת רַחֲמִים אַף אִם תִּכְלֶה זְכוּת אָבוֹת, וְכַסֵּדֶר זֶה שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אוֹתִי – מְעֻטָּף וְקוֹרֵא י"ג מִדּוֹת – הֱוֵי מְלַמֵּד אֶת יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְעַ"יְ שֶׁיַּזְכִּירוּ לְפָנַי "רַחוּם וְחַנּוּן" יִהְיוּ נַעֲנִין – כִּי רַחֲמַי לֹא כָלִים:
“Y proclamaré el Nombre de Hashem delante de ti”. Para enseñarte el orden de pedir misericordia, aun si se acaba el mérito de los patriarcas. Según este orden que Me ves —envuelto y proclamando los trece atributos—, enseña a Israel a hacer así. Y cuando mencionen delante de Mí “misericordioso y clemente”, serán respondidos, porque Mis misericordias no se agotan.
Rashi on Exodus 33:43
וחנתי את אשר אחון. אוֹתָן פְּעָמִים שֶׁאֶרְצֶה לָחֹן:
“Y concederé gracia a quien conceda gracia”. En aquellas ocasiones en que quiera conceder gracia.
Rashi on Exodus 33:44
ורחמתי. עֵת שֶׁאֶחְפֹּץ לְרַחֵם; עַד כָּאן לֹא הִבְטִיחוֹ אֶלָּא עִתִּים אֶעֱנֶה וְעִתִּים לֹא אֶעֱנֶה, אֲבָל בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה אָמַר לוֹ הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית (שמות ל"ד) – הִבְטִיחוֹ שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם:
“Y tendré misericordia”. En el momento en que quiera tener misericordia. Hasta aquí solo le prometió: unas veces responderé y otras no responderé. Pero en el momento de la acción le dijo: “he aquí Yo establezco un pacto”, y le prometió que no volverían vacías.
Rashi on Exodus 33:45
ויאמר לא תוכל וגו'. אַף כְּשֶׁאַעֲבִיר כָּל טוּבִי עַל פָּנֶיךָ אֵינִי נוֹתֵן לְךָ רְשׁוּת לִרְאוֹת אֶת פָּנַי:
“Y dijo: no podrás, etc.”. Incluso cuando haga pasar toda Mi bondad delante de ti, no te doy permiso para ver Mi rostro.
Rashi on Exodus 33:46
הנה מקום אתי. בָּהָר אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר עִמְּךָ תָמִיד, יֵשׁ מָקוֹם מוּכָן לִי לְצָרְכְּךָ שֶׁאַטְמִינְךָ שָׁם שֶׁלֹּא תִזֹּק, וּמִשָּׁם תִּרְאֶה מַה שֶּׁתִּרְאֶה, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, עַל מָקוֹם שֶׁהַשְּׁכִינָה שָׁם מְדַבֵּר, וְאוֹמֵר הַמָּקוֹם אִתִּי, וְאֵינוֹ אוֹמֵר אֲנִי בַמָּקוֹם, שֶׁהַקָּבָּ"ה מְקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאֵין עוֹלָמוֹ מְקוֹמוֹ (תנחומא):
“He aquí un lugar conmigo”. En el monte donde Yo hablo contigo siempre, hay un lugar preparado por Mí para tu necesidad, donde te ocultaré para que no sufras daño; y desde allí verás lo que verás. Este es su sentido simple. Y su Midrash: habla del lugar donde está la Shejiná, y dice “el lugar está conmigo”, no dice “Yo estoy en el lugar”, porque el Santo, bendito sea, es el lugar del mundo, y Su mundo no es Su lugar.
Rashi on Exodus 33:47
בעבר כבדי. כְּשֶׁאֶעֱבֹר לְפָנֶיךָ:
“Cuando pase Mi gloria”. Cuando pase delante de ti.
Rashi on Exodus 33:48
בנקרת הצור. כְּמוֹ הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר (במדבר ט"ז), יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל (משלי ל'), אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם (מלכים ב' יט, כד; ישעיה לז, כה), גִּזְרָה אַחַת לָהֶם, נִקְרַת הַצּוּר: כְּרִיַּת הַצּוּר:
“En la hendidura de la roca”. Como “¿acaso sacarás los ojos de esos hombres?”, “que la piquen los cuervos del valle”, “yo cavé y bebí aguas”. Todas son de una misma raíz. “Hendidura de la roca” significa excavación de la roca.
Rashi on Exodus 33:49
ושכתי כפי. מִכָּאן שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַמְחַבְּלִים לְחַבֵּל, וְתַרְגּוּמוֹ "וְאָגֵין בְּמֵימְרִי" כִּנּוּי הוּא לְדֶרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְסוֹכֵךְ עָלָיו בְּכַף מַמָּשׁ:
“Y cubriré con Mi palma”. De aquí se aprende que se dio permiso a los destructores para dañar. Su traducción: “protegeré con Mi Memrá”; es una expresión sustitutiva por honor de lo Alto, pues no necesita cubrirlo con una palma literal.
Rashi on Exodus 33:50
והסרתי את כפי. וְאַעֲדֵי יָת דִּבְרַת יְקָרִי – כְּשֶׁאֲסַלֵּק הַנְהָגַת כְּבוֹדִי מִנֶּגֶד פָּנֶיךָ, לָלֶכֶת מִשָּׁם וּלְהַלָּן:
“Y quitaré Mi palma”. “Retiraré la conducción de Mi gloria”: cuando aparte la conducción de Mi gloria de delante de tu rostro, para ir de allí en adelante.
Rashi on Exodus 33:51
וראית את אחרי. הֶרְאָהוּ קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין (ברכות ז'):
“Y verás Mi espalda”. Le mostró el nudo de los tefilín.
## Capítulo 34 · Rashi on Exodus 34