Rashi on Exodus 34
Rashi on Exodus 34:1
פסל לך. הֶרְאָהוּ מַחְצַב סַנְפִּירִינוֹן מִתּוֹךְ אָהֳלוֹ וְאָמַר לוֹ הַפְּסֹלֶת יִהְיֶה שֶׁלְּךָ; מִשָּׁם נִתְעַשֵּׁר מֹשֶׁה הַרְבֵּה (תנחומא):
“Talla para ti”. Le mostró una cantera de zafiro dentro de su tienda y le dijo: “Los restos del tallado serán tuyos”. De allí Moshé se enriqueció mucho.
Rashi on Exodus 34:2
פסל לך. אַתָּה שִׁבַּרְתָּ הָרִאשׁוֹנוֹת, אַתָּה פְּסָל לְךָ אֲחֵרוֹת, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם וְהִנִּיחַ אֲרוּסָתוֹ עִם הַשְּׁפָחוֹת, מִתּוֹךְ קִלְקוּל הַשְּׁפָחוֹת יָצָא עָלֶיהָ שֵׁם רָע, עָמַד שׁוֹשְׁבִינָהּ וְקָרַע כְּתֻבָּתָהּ, אָמַר אִם יֹאמַר הַמֶּלֶךְ לְהָרְגָהּ, אֹמַר לוֹ עֲדַיִן אֵינָהּ אִשְׁתְּךָ; בָּדַק הַמֶּלֶךְ וּמָצָא שֶׁלֹּא הָיָה הַקִּלְקוּל אֶלָּא מִן הַשְּׁפָחוֹת, נִתְרַצָּה לָהּ, אָמַר לוֹ שׁוֹשְׁבִינָהּ כְּתֹב לָהּ כְּתֻבָּה אַחֶרֶת, שֶׁנִּקְרְעָה הָרִאשׁוֹנָה, אָמַר לוֹ הַמֶּלֶךְ אַתָּה קָרַעְתָּ אוֹתָהּ אַתָּה קְנֵה לָהּ נְיָר אַחֵר וַאֲנִי אֶכְתֹּב לָהּ בִּכְתָב יָדִי; כֵּן הַמֶּלֶךְ זֶה הַקָּבָּ"ה, הַשְּׁפָחוֹת אֵלּוּ עֵרֶב רַב, וְהַשּׁוֹשְׁבִין זֶה מֹשֶׁה, אֲרוּסָתוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ נֶאֱמַר פְּסָל לְךָ (שם):
“Talla para ti”. Tú quebraste las primeras, tú talla para ti otras. Es comparable a un rey que fue a un país lejano y dejó a su prometida con las sirvientas. Por la corrupción de las sirvientas salió sobre ella mala fama. Se levantó su padrino de bodas y rompió su ketubá. Dijo: “Si el rey dice que la mate, le diré: todavía no es tu esposa”. El rey investigó y halló que la corrupción venía solo de las sirvientas, y se reconcilió con ella. Su padrino le dijo: “Escríbele otra ketubá, porque la primera fue rota”. El rey le dijo: “Tú la rompiste; tú cómprale otro papel, y Yo se la escribiré con Mi propia mano”. Así, el rey es el Santo, bendito sea; las sirvientas son el érev rav; el padrino es Moshé; y la prometida del Santo, bendito sea, es Israel. Por eso se dijo: “talla para ti”.
Rashi on Exodus 34:3
נכון. מְזֻמָּן:
“Preparado”. Dispuesto.
Rashi on Exodus 34:4
ואיש לא יעלה עמך. הָרִאשׁוֹנוֹת עַ"יְ שֶׁהָיוּ בִתְשׁוּאוֹת וְקוֹלוֹת וּקְהִלּוֹת, שָׁלְטָה בָהֶן עַיִן רָעָה – אֵין לְךָ יָפֶה מִן הַצְּנִיעוּת (שם):
“Y ningún hombre subirá contigo”. Las primeras tablas, por haber sido dadas con ruido, voces y multitudes, fueron dominadas por el mal de ojo. No hay nada más hermoso que la modestia.
Rashi on Exodus 34:5
ויקרא בשם ה'. מְתַּרְגְּמִינַן וּקְרָא בִשְׁמָא דַה':
“Y proclamó el Nombre de Hashem”. Lo traducimos: “y proclamó en el Nombre de Hashem”.
Rashi on Exodus 34:6
ה' ה'. מִדַּת רַחֲמִים הִיא, אַחַת קֹדֶם שֶׁיֶּחֱטָא, וְאַחַת אַחַר שֶׁיֶּחֱטָא וְיָשׁוּב (ראש השנה י"ז):
“Hashem, Hashem”. Es atributo de misericordia: uno antes de que el hombre peque, y otro después de que peque y se arrepienta.
Rashi on Exodus 34:7
אל. אַף זוֹ מִדַּת רַחֲמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי (תהילים כ"ב) – וְאֵין לוֹמַר לְמִדַּת הַדִּין לָמָה עֲזַבְתָּנִי, כָּךְ מָצָאתִי בִּמְכִילְתָּא:
“El”. También este es atributo de misericordia. Así dice: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”. No se puede decir al atributo de justicia: “¿por qué me has abandonado?”. Así lo encontré en la Mejiltá.
Rashi on Exodus 34:8
ארך אפים. מַאֲרִיךְ אַפּוֹ וְאֵינוֹ מְמַהֵר לִפָּרַע, שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה תְשׁוּבָה:
“Lento para la ira”. Prolonga Su ira y no se apresura a castigar, quizá haga teshuvá.
Rashi on Exodus 34:9
ורב חסד. לַצְּרִיכִים חֶסֶד – שֶׁאֵין לָהֶם זְכֻיּוֹת כָּל כָּךְ:
“Y abundante en bondad”. Para quienes necesitan bondad, porque no tienen tantos méritos.
Rashi on Exodus 34:10
ואמת. לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לְעוֹשֵׂי רְצוֹנוֹ:
“Y verdad”. Para pagar buena recompensa a quienes hacen Su voluntad.
Rashi on Exodus 34:11
נצר חסד. שֶׁהָאָדָם עוֹשֶׂה לְפָנָיו:
“Guarda bondad”. La bondad que una persona hace delante de Él.
Rashi on Exodus 34:12
לאלפים. לִשְׁנֵי אֲלָפִים דּוֹרוֹת:
“Para miles”. Para dos mil generaciones.
Rashi on Exodus 34:13
עון ופשע. עֲוֹנוֹת — אֵלּוּ הַזְּדוֹנוֹת, פְּשָׁעִים — אֵלּוּ הַמְּרָדִים שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה לְהַכְעִיס:
“Iniquidad y rebelión”. “Iniquidades”: son los pecados intencionales. “Rebeliones”: son los actos de rebeldía que una persona hace para provocar ira.
Rashi on Exodus 34:14
ונקה לא ינקה. לְפִי פְשׁוּטוֹ מַשְׁמָע שֶׁאֵינוֹ מְוַתֵּר עַל הֶעָוֹן לְגַמְרֵי, אֶלָּא נִפְרָע מִמֶּנּוּ מְעַט מְעַט, וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מְנַקֶּה הוּא לַשָּׁבִים וְלֹא יְנַקֶּה לְשֶׁאֵינָן שָׁבִים (יומא פ"ו):
“Y limpiar no limpiará”. Según su sentido simple, significa que no perdona la iniquidad por completo, sino que cobra de ella poco a poco. Y nuestros Sabios interpretaron: limpia a quienes se arrepienten, pero no limpia a quienes no se arrepienten.
Rashi on Exodus 34:15
פקד עון אבות על בנים. כְּשֶׁאוֹחֲזִים מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם, שֶׁכְּבָר פֵּרֵשׁ בְּמִקְרָא אַחֵר לְשֹׂנְאָי (שמות כ'):
“Recuerda la iniquidad de los padres sobre los hijos”. Cuando estos mantienen en sus manos las acciones de sus padres, pues ya explicó en otro versículo: “a Mis enemigos”.
Rashi on Exodus 34:16
ועל רבעים. דּוֹר רְבִיעִי; נִמְצֵאת מִדָּה טוֹבָה מְרֻבָּה עַל מִדַּת פֻּרְעָנוּת אַחַת לַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, שֶׁבְּמִדָּה טוֹבָה הוּא אוֹמֵר נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים (תוספתא סוטה ד'):
“Y sobre cuartas generaciones”. La cuarta generación. Resulta que la medida buena es mayor que la medida de castigo en una proporción de quinientos a uno, pues en la medida buena dice: “guarda bondad para miles”.
Rashi on Exodus 34:17
וימהר משה. כְּשֶׁרָאָה מֹשֶׁה שְׁכִינָה עוֹבֶרֶת, וְשָׁמַע קוֹל הַקְּרִיאָה, מִיָּד וישתחו:
“Y Moshé se apresuró”. Cuando Moshé vio que la Shejiná pasaba y oyó la voz de la proclamación, inmediatamente se postró.
Rashi on Exodus 34:18
ילך נא אדני בקרבנו. כְּמוֹ שֶׁהִבְטַחְתָּ, מֵאַחַר שֶׁאַתָּה נוֹשֵׂא עָוֹן; וְאִם עַם קְשֵׁה עֹרֶף הוּא וְיַמְרוּ בְךָ וְאָמַרְתָּ עַל זֹאת פֶּן אֲכֶלְךָ בַּדָּרֶךְ, אַתָּה תִסְלַח לַעֲוֹנֵינוּ וְגוֹמֵר; יֵשׁ כִּי בִּמְקוֹם אִם:
“Que vaya, por favor, mi Señor, en medio de nosotros”. Como prometiste, ya que Tú cargas la iniquidad. Y si es un pueblo duro de cerviz y se rebelan contra Ti, y Tú dijiste sobre esto: “no sea que te destruya en el camino”, Tú perdonarás nuestras iniquidades, etc. Hay “ki” que significa “si”.
Rashi on Exodus 34:19
ונחלתנו. וְתִתְּנֵנוּ לְךָ לְנַחֲלָה מְיֻחֶדֶת, זוֹ הִיא בַקָּשַׁת וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ – שֶׁלֹּא תִשְׁרֶה שְׁכִינָתְךָ עַל הָאֻמּוֹת:
“Y tómanos como heredad”. Entréganos a Ti como una heredad especial. Esta es la petición de “seremos distinguidos, yo y Tu pueblo”: que Tu Shejiná no repose sobre las naciones.
Rashi on Exodus 34:20
כרת ברית. עַל זֹאת:
“Establece un pacto”. Sobre esto.
Rashi on Exodus 34:21
אעשה נפלאת. לְשׁוֹן וְנִפְלִינוּ, שֶׁתִּהְיוּ מֻבְדָּלִים בְּזוֹ מִכָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁלֹּא תִשְׁרֶה שְׁכִינָתִי עֲלֵיהֶם:
“Haré maravillas”. Lenguaje de “seremos distinguidos”: que estaréis separados por esto de todas las naciones, pues Mi Shejiná no reposará sobre ellas.
Rashi on Exodus 34:22
את האמרי וגו'. ו' אֻמּוֹת יֵשׁ כָּאן, כִּי הַגִּרְגָּשִׁי עָמַד וּפָנָה מִפְּנֵיהֶם:
“Al emorí, etc.”. Aquí hay seis naciones, porque el guirgashí se levantó y se retiró delante de ellos.
Rashi on Exodus 34:23
אשריו. הוּא אִילָן שֶׁעוֹבְדִים אוֹתוֹ:
“Sus asherá”. Es un árbol al que se rinde culto.
Rashi on Exodus 34:24
קנא שמו. מְקַנֵּא לִפָּרַע וְאֵינוֹ מְוַתֵּר, וְזֶהוּ כָּל לְשׁוֹן קִנְאָה – אוֹחֵז בְּנִצְחוֹנוֹ וּפוֹרֵעַ מֵאוֹיְבָיו:
“Celoso es Su Nombre”. Se cela para castigar y no perdona. Y este es todo lenguaje de celos: se aferra a Su victoria y se venga de Sus enemigos.
Rashi on Exodus 34:25
ואכלת מזבחו. כַּסָּבוּר אַתָּה שֶׁאֵין עֹנֶשׁ בַּאֲכִילָתוֹ, וַאֲנִי מַעֲלֶה עָלֶיךָ כְּמוֹדֶה בַעֲבוֹדָתָם, שֶׁמִּתּוֹךְ כָּךְ אַתָּה בָא וְלוֹקֵחַ מִבְּנוֹתָיו לְבָנֶיךָ (עבודה זרה ח'):
“Y comerás de su sacrificio”. Tú piensas que no hay castigo por comerlo; pero Yo lo considero para ti como si reconocieras su culto, pues por medio de esto acabarás tomando de sus hijas para tus hijos.
Rashi on Exodus 34:26
חדש האביב. חֹדֶשׁ הַבִּכּוּר, שֶׁהַתְּבוּאָה מִתְבַּכֶּרֶת בְּבִשּׁוּלָהּ:
“El mes de Aviv”. El mes de la maduración temprana, cuando la cosecha madura en su cocción.
Rashi on Exodus 34:27
כל פטר רחם לי. בָּאָדָם:
“Todo primogénito que abre matriz es Mío”. En el ser humano.
Rashi on Exodus 34:28
וכל מקנך וגו'. וְכָל מִקְנְךָ אֲשֶׁר תִּזָּכָר בְּפֶטֶר שׁוֹר וָשֶׂה – אֲשֶׁר יִפְטֹר זָכָר אֶת רַחְמָהּ:
“Y todo tu ganado, etc.”. Y todo tu ganado en el cual sea recordado un macho al abrir matriz de buey o de oveja, es decir, aquel macho que abra su matriz.
Rashi on Exodus 34:29
פטר. לְשׁוֹן פְּתִיחָה, וְכֵן פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן (משלי י"ז); תי"ו שֶׁל תִּזָּכָר לְשׁוֹן נְקֵבָה הִיא, מוּסָב עַל הַיּוֹלֶדֶת:
“Péter”. Lenguaje de apertura. Así también: “el que abre aguas es el comienzo de contienda”. La tav de “tizajar” es lenguaje femenino, y se refiere a la que da a luz.
Rashi on Exodus 34:30
ופטר חמור. וְלֹא שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה:
“Y el primogénito de asno”. Y no de otro animal impuro.
Rashi on Exodus 34:31
תפדה בשה. נוֹתֵן שֶׂה לַכֹּהֵן וְהוּא חֻלִּין בְּיַד כֹּהֵן, וּפֶטֶר חֲמוֹר מֻתָּר בַּעֲבוֹדָה לַבְּעָלִים:
“Redimirás con un cordero”. Da un cordero al kohén, y este queda como propiedad común en manos del kohén; y el primogénito del asno queda permitido para trabajo a sus dueños.
Rashi on Exodus 34:32
וערפתו. עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ; הוּא הִפְסִיד מָמוֹן כֹּהֵן, לְפִיכָךְ יֻפְסַד מָמוֹנוֹ:
“Y le quebrarás la nuca”. Le quiebra la nuca con un hacha. Él hizo perder dinero al kohén; por eso su dinero será perdido.
Rashi on Exodus 34:33
כל בכור בניך תפדה. חֲמִשָּׁה סְלָעִים פִּדְיוֹנוֹ קָצוּב, שֶׁנֶּאֱמַר וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶה (במדבר י"ח):
“Todo primogénito de tus hijos redimirás”. Su rescate está fijado en cinco selaim, como se dijo: “y sus redimidos, desde un mes de edad, redimirás”.
Rashi on Exodus 34:34
ולא יראו פני רקם. לְפִי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא דָּבָר בִּפְנֵי עַצְמוֹ הוּא, וְאֵינוֹ מוּסָב עַל הַבְּכוֹר – שֶׁאֵין בְּמִצְוַת בְּכוֹר רְאִיַּת פָּנִים – אֶלָּא אַזְהָרָה אַחֶרֶת הִיא, וּכְשֶׁתַּעֲלוּ לָרֶגֶל לֵרָאוֹת לֹא יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם – מִצְוָה עֲלֵיכֶם לְהָבִיא עוֹלַת רְאִיַּת פָּנִים. וּלְפִי מִדְרַשׁ בָּרַיְתָא מִקְרָא יָתֵר הוּא, וּמֻפְנֶה לִגְזֵרָה שָׁוָה, לְלַמֵּד עַל הַעֲנָקָתוֹ שֶׁל עֶבֶד עִבְרִי שֶׁהוּא חֲמִשָּׁה סְלָעִים מִכָּל מִין וָמִין, כְּפִדְיוֹן בְּכוֹר; בְּמַסֶּכֶת קִדּוּשִׁין (דף י"ז):
“Y no se presentarán ante Mí vacíos”. Según el sentido simple del versículo, es un asunto independiente y no se refiere al primogénito, porque en la mitzvá del primogénito no hay presentación ante el rostro. Más bien, es otra advertencia: cuando subáis en la festividad para presentaros, no se presentarán ante Mi rostro vacíos; es mitzvá para vosotros traer la ofrenda de ascensión de presentación. Y según el Midrash de la baraita, es un versículo adicional y queda libre para una analogía verbal, para enseñar que la donación de salida del siervo hebreo es de cinco selaim de cada especie, como el rescate del primogénito, en el tratado Kidushín.
Rashi on Exodus 34:35
בחריש ובקציר. לָמָּה נִזְכָּר חָרִישׁ וְקָצִיר? יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים עַל חָרִישׁ שֶׁל עֶרֶב שְׁבִיעִית הַנִּכְנָס לַשְּׁבִיעִית, וְקָצִיר שֶׁל שְׁבִיעִית הַיּוֹצֵא לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, לְלַמֶּדְךָ שֶׁמּוֹסִיפִין מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ, וְכָךְ מַשְׁמָעוֹ: שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת, וַעֲבוֹדַת ו' הַיָּמִים שֶׁהִתַּרְתִּי לְךָ, יֵשׁ שָׁנָה שֶׁהֶחָרִישׁ וְהַקָּצִיר אָסוּר, וְאֵין צֹרֶךְ לוֹמַר חָרִישׁ וְקָצִיר שֶׁל שְׁבִיעִית, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְגוֹ' (ויקרא כ"ה), וְיֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בַּשַּׁבָּת, וְחָרִישׁ וְקָצִיר שֶׁהֻזְכַּר בּוֹ לוֹמַר לְךָ, מֶה חָרִישׁ רְשׁוּת אַף קָצִיר רְשׁוּת, יָצָא קְצִיר הָעֹמֶר שֶׁהוּא מִצְוָה וְדוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת (ראש השנה ט'):
“En la arada y en la siega”. ¿Por qué se mencionan la arada y la siega? Algunos de nuestros Sabios dicen que habla de la arada de la víspera del año sabático que entra al año sabático, y de la siega del año sabático que sale hacia después del año sabático, para enseñarte que se añade de lo profano a lo sagrado. Así es su sentido: “Seis días trabajarás, y en el séptimo día descansarás”; y de la labor de los seis días que te permití, hay un año en que la arada y la siega están prohibidas. No hace falta decir la arada y la siega del año sabático mismo, pues ya fue dicho: “tu campo no sembrarás, etc.”. Y otros dicen que no habla sino del Shabat, y que la arada y la siega se mencionan para decirte: así como la arada es opcional, también la siega es opcional; queda excluida la siega del ómer, que es mitzvá y desplaza el Shabat.
Rashi on Exodus 34:36
בכורי קציר חטים. שֶׁאַתָּה מֵבִיא בוֹ שְׁתֵּי הַלֶּחֶם מִן הַחִטִּים:
“Las primicias de la cosecha de trigo”. Porque en él traes los dos panes de trigo.
Rashi on Exodus 34:37
בכורי. שֶׁהִיא מִנְחָה רִאשׁוֹנָה הַבָּאָה מִן הֶחָדָשׁ שֶׁל חִטִּים לַמִּקְדָּשׁ, כִּי מִנְחַת הָעֹמֶר הַבָּאָה בַפֶּסַח, מִן הַשְּׂעוֹרִים הִיא (מנחות פ"ד):
“Primicias”. Porque es la primera ofrenda de harina que viene de lo nuevo del trigo al Mikdash, pues la ofrenda del ómer que viene en Pésaj es de cebada.
Rashi on Exodus 34:38
וחג האסיף. בִּזְמַן שֶׁאַתָּה אוֹסֵף תְּבוּאָתְךָ מִן הַשָּׂדֶה לַבַּיִת; אֲסִיפָה זוֹ לְשׁוֹן הַכְנָסָה לַבַּיִת, כְּמוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב):
“Y la fiesta de la recolección”. En el tiempo en que recoges tu producción del campo hacia la casa. Esta recolección es lenguaje de introducir a la casa, como: “y lo recogerás dentro de tu casa”.
Rashi on Exodus 34:39
תקופת השנה. שֶׁהִיא בַחֲזָרַת הַשָּׁנָה – בִּתְחִלַּת הַשָּׁנָה הַבָּאָה:
“El ciclo del año”. Cuando el año retorna: al comienzo del año siguiente.
Rashi on Exodus 34:40
תקופת. לְשׁוֹן מְסִבָּה וְהַקָּפָה:
“Tekufá”. Lenguaje de giro y rodeo.
Rashi on Exodus 34:41
כל זכורך. כָּל הַזְּכָרִים שֶׁבְּךָ; הַרְבֵּה מִצְוֹת בַּתּוֹרָה נֶאֶמְרוּ וְנִכְפְּלוּ – וְיֵשׁ מֵהֶם שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְאַרְבַּע – לְחַיֵּב וְלַעֲנֹשׁ עַל מִנְיַן לָאוִין שֶׁבָּהֶם וְעַל מִנְיַן עֲשֵׂה שֶׁבָּהֶם:
“Todos tus varones”. Todos los varones que hay en ti. Muchas mitzvot en la Torá fueron dichas y repetidas —y algunas de ellas tres y cuatro veces— para obligar y castigar según el número de prohibiciones que contienen y según el número de mandamientos positivos que contienen.
Rashi on Exodus 34:42
אוריש. כְּתַרְגּוּמוֹ אֲתָרִיךְ, וְכֵן הָחֵל רָשׁ (דברים ב'), וְכֵן וַיּוֹרֶשׁ אֶת הָאֱמֹרִי (במדבר כ"א) – לְשׁוֹן גֵּרוּשִׁין:
“Expulsaré”. Como lo traduce: “echaré”. Así también: “comienza a expulsar”, y así: “y expulsó al emorí”; es lenguaje de expulsión.
Rashi on Exodus 34:43
והרחבתי את גבלך. וְאַתָּה רָחוֹק מִבֵּית הַבְּחִירָה, וְאֵינְךָ יָכוֹל לֵרָאוֹת לְפָנַי תָּמִיד, לְכָךְ אֲנִי קוֹבֵעַ לְךָ שָׁלֹֹשׁ רְגָלִים הַלָּלוּ:
“Y ensancharé tu frontera”. Y tú estarás lejos de la Casa de la Elección, y no podrás presentarte ante Mí constantemente; por eso fijo para ti estas tres festividades de peregrinación.
Rashi on Exodus 34:44
לא תשחט וגו'. לֹא תִשְׁחַט אֶת הַפֶּסַח וַעֲדַיִן חָמֵץ קַיָּם; אַזְהָרָה לַשּׁוֹחֵט אוֹ לַזּוֹרֵק אוֹ לְאֶחָד מִבְּנֵי חֲבוּרָה (פסח' ס"ג):
“No degollarás, etc.”. No degollarás el Pésaj mientras aún exista jametz. Es advertencia para quien degüella, o para quien arroja la sangre, o para uno de los miembros del grupo.
Rashi on Exodus 34:45
ולא ילין. כְּתַרְגוּמוֹ; אֵין לִינָה מוֹעֶלֶת בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וְאֵין לִינָה אֶלָּא בְּעַמּוּד הַשַּׁחַר (זבחים פ"ז):
“Y no pernoctará”. Como lo traduce. La pernoctación no invalida en la parte superior del altar, y no hay pernoctación sino al despuntar el alba.
Rashi on Exodus 34:46
זבח חג הפסח. אֵמוּרָיו, וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד לְכָל הֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים:
“El sacrificio de la fiesta de Pésaj”. Sus partes sacrificiales. De aquí aprendes para toda quema de grasas y miembros.
Rashi on Exodus 34:47
ראשית בכורי אדמתך. מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִים בְּשֶׁבַח אַרְצְךָ, אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגֶפֶן וְגוֹ' (דברים ח') – וּדְבָשׁ הוּא דְּבַשׁ תְּמָרִים:
“Las primeras primicias de tu tierra”. De las siete especies mencionadas en la alabanza de tu tierra: “tierra de trigo y cebada, vid, etc.”. Y “miel” es miel de dátiles.
Rashi on Exodus 34:48
לא תבשל גדי. אַזְהָרָה לְבָשָׂר בְחָלָב, וְשָׁלֹֹשׁ פְעָמִים כָּתוּב בַּתּוֹרָה, אֶחָד לַאֲכִילָה וְאֶחָד לַהֲנָאָה וְאֶחָד לְאִסּוּר בִּשּׁוּל (חולין קט"ו):
“No cocinarás un cabrito”. Advertencia sobre carne con leche. Está escrito tres veces en la Torá: una para la prohibición de comer, una para la prohibición de obtener beneficio, y una para la prohibición de cocinar.
Rashi on Exodus 34:49
גדי. כָּל וָלָד רַךְ בְּמַשְׁמָע, וְאַף עֵגֶל וָכֶבֶשׂ; מִמַּה שֶּׁהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת "גְּדִי עִזִּים" לָמַדְתָּ שֶׁגְּדִי סְתָם כָּל יוֹנְקִים בְּמַשְׁמָע (שם קי"ג):
“Cabrito”. Todo crío tierno está incluido en su significado, incluso un ternero y un cordero. Del hecho de que en varios lugares necesitó especificar “cabrito de cabras”, aprendes que “cabrito” sin más incluye a todos los lactantes.
Rashi on Exodus 34:50
בחלב אמו. פְּרָט לָעוֹף שֶׁאֵין לוֹ חָלָב, שֶׁאֵין אִסּוּרוֹ מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים (שם):
“En la leche de su madre”. Excluye el ave, que no tiene leche; su prohibición no es de la Torá, sino de las palabras de los escribas.
Rashi on Exodus 34:51
את הדברים האלה. וְלֹא אַתָּה רַשַּׁאי לִכְתֹּב תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה (גיטין ס'):
“Estas palabras”. Y no tienes permiso para escribir la Torá oral.
Rashi on Exodus 34:52
ויהי ברדת משה. כְּשֶׁהֵבִיא לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים:
“Y fue cuando descendió Moshé”. Cuando trajo las últimas tablas en Yom Kipur.
Rashi on Exodus 34:53
כי קרן. לְשׁוֹן קַרְנַיִם, שֶׁהָאוֹר מַבְהִיק וּבוֹלֵט כְּמִין קֶרֶן; וּמֵהֵיכָן זָכָה מֹשֶׁה לְקַרְנֵי הַהוֹד? רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ מִן הַמְּעָרָה, שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָדוֹ עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וְשַׂכֹּתִי כַפִּי (תנחומא):
“Porque resplandecía”. Lenguaje de cuernos, porque la luz brillaba y sobresalía como una especie de cuerno. ¿Y de dónde mereció Moshé los rayos de majestad? Nuestros Sabios dijeron: de la cueva, cuando el Santo, bendito sea, puso Su mano sobre su rostro, como se dijo: “y cubriré con Mi palma”.
Rashi on Exodus 34:54
וייראו מגשת אליו. בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ שֶׁל עֲבֵרָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא פָשְׁטוּ יְדֵיהֶם בַּעֲבֵרָה מַהוּ אוֹמֵר? וּמַרְאֵה כְּבוֹד ה' כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות כ"ד) – וְלֹא יְרֵאִים וְלֹא מִזְדַּעְזְעִים, וּמִשֶּׁעָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל אַף מִקַּרְנֵי הוֹדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הָיוּ מַרְתִּיעִים וּמִזְדַּעְזְעִים (ספרי):
“Y temieron acercarse a él”. Ven y mira cuán grande es el poder de una transgresión. Antes de que extendieran sus manos en la transgresión, ¿qué dice? “Y la apariencia de la gloria de Hashem era como fuego consumidor en la cima del monte, ante los ojos de los hijos de Israel”, y no temían ni temblaban. Pero después de hacer el becerro, incluso de los rayos de majestad de Moshé se estremecían y temblaban.
Rashi on Exodus 34:55
הנשאים בעדה. כְּמוֹ נְשִׂיאֵי הָעֵדָה:
“Los príncipes de la congregación”. Como “los príncipes de la congregación”.
Rashi on Exodus 34:56
וידבר משה אלהם. שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, וּלְשׁוֹן הֹוֶה הוּא כָל הָעִנְיָן הַזֶּה:
“Y Moshé habló a ellos”. La misión del Omnipresente. Todo este asunto está en lenguaje habitual.
Rashi on Exodus 34:57
ואחרי כן נגשו. אַחַר שֶׁלִּמֵּד לַזְּקֵנִים, חוֹזֵר וּמְלַמֵּד הַפָּרָשָׁה אוֹ הַהֲלָכָה לְיִשְׂרָאֵל; תָּנוּ רַבָּנָן כֵּיצַד סֵדֶר הַמִּשְׁנָה? מֹשֶׁה הָיָה לָמֵד מִפִּי הַגְּבוּרָה, נִכְנַס אַהֲרֹן שָׁנָה לוֹ מֹשֶׁה פִּרְקוֹ, נִסְתַּלֵּק אַהֲרֹן וְיָשַׁב לוֹ לִשְׂמֹאל מֹשֶׁה, נִכְנְסוּ בָנָיו, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם נִסְתַּלְּקוּ הֵן, יָשַׁב אֶלְעָזָר לִימִין מֹשֶׁה וְאִיתָמָר לִשְׂמֹאל אַהֲרֹן, נִכְנְסוּ זְקֵנִים, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם, נִסְתַּלְּקוּ זְקֵנִים יָשְׁבוּ לַצְּדָדִין, נִכְנְסוּ כָּל הָעָם, שָׁנָה לָהֶם מֹשֶׁה פִּרְקָם; נִמְצָא בְּיַד כָּל הָעָם אֶחָד, בְּיַד הַזְּקֵנִים שְׁנַיִם, בְּיַד בְּנֵי אַהֲרֹן שְׁלֹשָׁה, בְּיַד אַהֲרֹן אַרְבָּעָה וְכוּ'. כִּדְאִיתָא בְעֵרוּבִין (דף נ"ד):
“Y después se acercaron”. Después de enseñar a los ancianos, volvía y enseñaba la sección o la halajá a Israel. Enseñaron los Rabinos: ¿cuál era el orden del estudio? Moshé aprendía de la boca de la Guevurá. Entraba Aharón, y Moshé le enseñaba su capítulo. Se retiraba Aharón y se sentaba a la izquierda de Moshé. Entraban sus hijos, y Moshé les enseñaba su capítulo. Se retiraban ellos; Elazar se sentaba a la derecha de Moshé e Itamar a la izquierda de Aharón. Entraban los ancianos, y Moshé les enseñaba su capítulo. Se retiraban los ancianos y se sentaban a los lados. Entraba todo el pueblo, y Moshé les enseñaba su capítulo. Resultaba que en mano de todo el pueblo había una enseñanza; en mano de los ancianos, dos; en mano de los hijos de Aharón, tres; y en mano de Aharón, cuatro, etc., como se explica en Eruvín.
Rashi on Exodus 34:58
ויתן על פניו מסוה. כְּתַרְגּוּמוֹ בֵּית אַפֵּי, לְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בַּתַּלְמוּד (כתובות ס"ב) סְוִי לִבָּהּ, וְעוֹד בִּכְתֻבּוֹת (דף ס'), הֲוָה קָא מַסְוֵה לְאַפָּהּ, לְשׁוֹן הַבָּטָה – הָיָה מִסְתַּכֵּל בָּהּ, אַף כָּאן מַסְוֶה בֶּגֶד הַנִּתָּן כְּנֶגֶד הַפַּרְצוּף וּבֵית הָעֵינַיִם; וְלִכְבוֹד קַרְנֵי הַהוֹד – שֶׁלֹּא יִזּוֹנוּ הַכֹּל מֵהֶם – הָיָה נוֹתֵן הַמַּסְוֶה כְּנֶגְדָּן, וְנוֹטְלוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה מְדַבֵּר עִם יִשְׂרָאֵל, וּבְשָׁעָה שֶׁהַמָּקוֹם נִדְבָּר עִמּוֹ עַד צֵאתוֹ, וּבְצֵאתוֹ יָצָא בְּלֹא מַסְוֶה:
“Y puso sobre su rostro un velo”. Como lo traduce: “cubierta del rostro”. Es lenguaje arameo. En el Talmud: “cubrió su corazón”; y también en Ketubot: “estaba mirando su rostro”, lenguaje de mirar. También aquí, “masvé” es una tela puesta frente al rostro y la zona de los ojos. Por honor de los rayos de majestad —para que todos no se alimentaran de ellos— ponía el velo frente a ellos, y lo quitaba cuando hablaba con Israel, y también cuando el Omnipresente hablaba con él hasta que salía; al salir, salía sin velo.
Rashi on Exodus 34:59
ודבר אל בני ישראל. וְרָאוּ קַרְנֵי הַהוֹד בְּפָנָיו; וּכְשֶׁהוּא מִסְתַּלֵּק מֵהֶם …
“Y hablaba a los hijos de Israel”. Y veían los rayos de majestad en su rostro; y cuando se apartaba de ellos…
Rashi on Exodus 34:60
והשיב משה את המסוה על פניו עד באו לדבר אתו. וּכְשֶׁבָּא לְדַבֵּר אִתּוֹ נוֹטְלוֹ מֵעַל פָּנָיו:
“Moshé volvía a poner el velo sobre su rostro hasta que entraba para hablar con Él”. Y cuando venía a hablar con Él, lo quitaba de sobre su rostro.
## Capítulo 35 · Rashi on Exodus 35
## Capítulo 35 · Rashi on Exodus 35