Rashi on Exodus 35
Rashi on Exodus 35:1
ויקהל משה. לְמָחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשֶׁיָּרַד מִן הָהָר, וְהוּא לְשׁוֹן הִפְעִיל, שֶׁאֵינוֹ אוֹסֵף אֲנָשִׁים בְּיָּדַיִם, אֶלָּא הֵן נֶאֱסָפִין עַל פִּי דִּבּוּרוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ וְאַכְנֵישׁ:
“Y Moshé reunió”. Al día siguiente de Yom Kipur, cuando descendió del monte. Es lenguaje causativo, pues no reúne a las personas con las manos, sino que ellas se reúnen por su palabra. Su traducción es: “e hizo reunir”.
Rashi on Exodus 35:2
ששת ימים. הִקְדִּים לָהֶם אַזְהָרַת שַׁבָּת לְצִוּוּי מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ דוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת (מכילתא):
“Seis días”. Les antepuso la advertencia del Shabat al mandato de la obra del Mishkán, para decir que esta no desplaza el Shabat.
Rashi on Exodus 35:3
לא תבערו אש. יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים הַבְעָרָה לְלָאו יָצָאת, וְיֵשׁ אוֹמְרִים לְחַלֵּק יָצָאת (שבת ע'):
“No encenderéis fuego”. Algunos de nuestros Sabios dicen que la combustión salió para ser una prohibición independiente; y otros dicen que salió para dividir.
Rashi on Exodus 35:4
זה הדבר אשר צוה ה'. לִי לאמר לָכֶם:
“Esto es lo que Hashem ordenó”. A mí, para decíroslo a vosotros.
Rashi on Exodus 35:5
נדיב לבו. עַל שֵׁם שֶׁלִּבּוֹ נוֹדְבוֹ, קָרוּי נְדִיב לֵב. כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן וּמְלַאכְתּוֹ בִּמְקוֹם צַוָּאתָן:
“Generoso de corazón”. Por cuanto su corazón lo mueve a donar, se llama generoso de corazón. Ya expliqué la donación del Mishkán y su obra en el lugar de su mandato.
Rashi on Exodus 35:6
את המשכן. יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת הַנִּרְאוֹת בְּתוֹכוֹ קְרוּיִים מִשְׁכָּן:
“El Mishkán”. Las cortinas inferiores, visibles en su interior, son llamadas Mishkán.
Rashi on Exodus 35:7
את אהלו. הִיא אֹהֶל יְרִיעוֹת עִזִּים, הֶעָשׂוּי לְגַג:
“Su tienda”. Es la tienda de cortinas de cabra, hecha como techo.
Rashi on Exodus 35:8
ואת מכסהו. מִכְסֵה עוֹרוֹת אֵילִים וְהַתְּחָשִׁים:
“Y su cubierta”. La cubierta de pieles de carneros y de tajashim.
Rashi on Exodus 35:9
ואת פרכת המסך. פָּרֹכֶת הַמְּחִיצָה; כָּל דָּבָר הַמֵּגֵן, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִכְּנֶגֶד, קָרוּי מָסָךְ וּסְכָךְ, וְכֵן סַכְתָּ בַעֲדוֹ (איוב א'), הִנְנִי סָךְ אֶת דַּרְכֵּךְ (הושע ב'):
“Y el parójet de la pantalla”. El parójet divisorio. Todo lo que protege, ya sea por arriba o frente a algo, se llama “masaj” y “sejaj”. Así también: “has protegido alrededor de él”, y “he aquí que cercaré tu camino”.
Rashi on Exodus 35:10
לחם הפנים. כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי, עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ לוֹ פָּנִים לְכָאן וּלְכָאן, שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּמִין תֵּבָה פְרוּצָה:
“El pan de la Presencia”. Ya expliqué que se llama así porque tenía caras hacia aquí y hacia allá, pues estaba hecho como una caja abierta.
Rashi on Exodus 35:11
ואת כליה. מֶלְקָחַיִם וּמַחְתּוֹת:
“Y sus utensilios”. Pinzas y braseros.
Rashi on Exodus 35:12
נרתיה. לוצי"יש בְּלַעַז, בָּזִיכִים שֶׁהַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת נְתוּנִין בָּהֶן:
“Sus lámparas”. En francés antiguo, recipientes en los que se colocaban el aceite y las mechas.
Rashi on Exodus 35:13
ואת שמן המאור. אַף הוּא צָרִיךְ חַכְמֵי לֵב, שֶׁהוּא מְשֻׁנֶּה מִשְּׁאָר שְׁמָנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו), מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת, וְהוּא כָּתִית וְזַךְ:
“Y el aceite para la iluminación”. También este requiere sabios de corazón, pues es diferente de los demás aceites, como se explica en Menajot: se toma de la parte superior de la aceituna, y es machacado y puro.
Rashi on Exodus 35:14
מסך הפתח. וִילוֹן שֶׁלִּפְנֵי הַמִּזְרָח, שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם קְרָשִׁים וְלֹא יְרִיעוֹת:
“La pantalla de la entrada”. Una cortina delante del lado oriental, porque allí no había tablas ni cortinas.
Rashi on Exodus 35:15
את עמדיו ואת אדניה. הֲרֵי חָצֵר קָרוּי כָּאן לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, וְכֵן דְּבָרִים הַרְבֵּה:
“Sus columnas y sus basas”. He aquí que aquí “patio” es llamado en lenguaje masculino y en lenguaje femenino, y así ocurre con muchas cosas.
Rashi on Exodus 35:16
ואת מסך שער החצר. וִילוֹן פָּרוּשׂ לְצַד הַמִּזְרָח עֶשְׂרִים אַמָּה אֶמְצָעִיּוֹת שֶׁל רֹחַב הֶחָצֵר – שֶׁהָיָה חֲמִשִּׁים רֹחַב – וּסְתוּמִין הֵימֶנּוּ לְצַד צָפוֹן ט"ו אַמָּה, וְכֵן לַדָּרוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר, וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה קְלָעִים לַכָּתֵף:
“Y la pantalla de la puerta del patio”. Una cortina extendida hacia el lado oriental, de veinte codos en la parte central del ancho del patio —que tenía cincuenta de ancho—; y quince codos al norte quedaban cerrados por cortinas, y lo mismo al sur, como se dijo: “quince codos de cortinas para el costado”.
Rashi on Exodus 35:17
יתדת. לִתְקֹעַ וְלִקְשׁוֹר בָּהֶם סוֹפֵי הַיְרִיעוֹת בָּאָרֶץ, שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָּרוּחַ:
“Estacas”. Para clavar y atar con ellas los extremos de las cortinas a la tierra, para que no se movieran con el viento.
Rashi on Exodus 35:18
מיתריהם. חֲבָלִים לִקְשֹׁר:
“Sus cuerdas”. Cuerdas para atar.
Rashi on Exodus 35:19
בגדי השרד. לְכַסּוֹת הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן, הַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת:
“Las vestiduras de servicio”. Para cubrir el arca, la mesa, la menorá y los altares en el momento de levantar los campamentos.
Rashi on Exodus 35:20
(על הנשים. עִם הַנָּשִׁים וּסְמוּכִין אֲלֵיהֶן):
“Sobre las mujeres”. Con las mujeres y junto a ellas.
Rashi on Exodus 35:21
חח. הוּא תַּכְשִׁיט שֶׁל זָהָב עָגֹל, נָתוּן עַל הַזְּרוֹעַ, וְהוּא הַצָּמִיד:
“Anillo”. Es un adorno de oro redondo, puesto sobre el brazo, y es el brazalete.
Rashi on Exodus 35:22
וכומז. כְּלִי זָהָב הוּא נָתוּן כְּנֶגֶד אוֹתוֹ מָקוֹם לָאִשָּׁה, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ שֵׁם כּוּמָז, כָּאן מְקוֹם זִמָּה (שבת ס"ד):
“Y kumaz”. Es un objeto de oro colocado frente a aquel lugar de la mujer. Nuestros Sabios explicaron el nombre “kumaz” como: “aquí es lugar de inmoralidad”.
Rashi on Exodus 35:23
וכל איש אשר נמצא אתו. תְּכֵלֶת אוֹ אַרְגָּמָן אוֹ תוֹלַעַת שָׁנִי אוֹ עוֹרוֹת אֵילִים אוֹ תְּחָשִׁים כֻּלָּם הֵבִיאוּ:
“Y todo hombre que tenía consigo”. Tekhelet, o argamán, o carmesí, o pieles de carneros, o tajashim: todos los trajeron.
Rashi on Exodus 35:24
טוו את העזים. הִיא הָיְתָה אָמָּנוּת יְתֵרָה, שֶׁמֵּעַל גַּבֵּי הָעִזִּים טוֹוִין אוֹתָם (שבת ע"ד):
“Hilaron las cabras”. Esta era una habilidad superior, pues las hilaban directamente sobre las cabras.
Rashi on Exodus 35:25
והנשאם הביאו. אָמַר רַ' נָתָן: מָה רָאוּ נְשִׂיאִים לְהִתְנַדֵּב בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בַּתְּחִלָּה וּבִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן לֹא הִתְנַדְּבוּ בַּתְּחִלָּה? אֶלָּא כָּךְ אָמְרוּ נְשִׂיאִים, יִתְנַדְּבוּ צִבּוּר מַה שֶּׁמִּתְנַדְּבִין, וּמַה שֶּׁמְּחַסְּרִים, אָנוּ מַשְׁלִימִין אוֹתוֹ, כֵּיוָן שֶׁהִשְׁלִימוּ צִבּוּר אֶת הַכֹּל – שֶׁנֶּ' וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם – אָמְרוּ נְשִׂיאִים מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת? הביאו את אבני השהם וְגוֹ', לְכָךְ הִתְנַדְּבוּ בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ תְּחִלָּה, וּלְפִי שֶׁנִּתְעַצְּלוּ מִתְּחִלָּה נֶחְסְרָה אוֹת מִשְּׁמָם, וְהַנְּשִׂאִם כְּתִיב (ספרי במדבר מ"ה):
“Y los príncipes trajeron”. Dijo Rabí Natán: ¿qué vieron los príncipes para donar al principio en la inauguración del altar, y en la obra del Mishkán no donaron al principio? Más bien, así dijeron los príncipes: que el público done lo que done, y lo que falte, nosotros lo completaremos. Cuando el público completó todo —como se dijo: “la obra era suficiente”—, dijeron los príncipes: ¿qué nos queda por hacer? Trajeron las piedras de shóham, etc. Por eso donaron primero en la inauguración del altar. Y porque al principio se demoraron, una letra fue omitida de su nombre, y está escrito “hanesiim” defectivamente.
Rashi on Exodus 35:26
חור. בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה:
“Jur”. Era hijo de Miriam.
Rashi on Exodus 35:27
ואהליאב. מִשֵּׁבֶט דָּן מִן הַיְרוּדִין שֶׁבַּשְּׁבָטִים – מִבְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת – וְהִשְׁוָהוּ הַמָּקוֹם לִבְצַלְאֵל לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהוּא מִגְּדוֹלֵי הַשְּׁבָטִים, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּ' וְלֹא נִכַּר שׁוֹעַ לִפְנֵי דָל (איוב ל"ד):
“Y Oholiav”. De la tribu de Dan, de las más bajas entre las tribus, de los hijos de las siervas. El Omnipresente lo igualó a Betzalel para la obra del Mishkán, y Betzalel era de las grandes tribus, para cumplir lo que se dijo: “no se distingue el noble ante el pobre”.
## Capítulo 36 · Rashi on Exodus 36
## Capítulo 36 · Rashi on Exodus 36