Rashi on Exodus 36:1
מדי העבדה. יוֹתֵר מִכְּדֵי צֹרֶךְ הָעֲבוֹדָה:
“Más que suficiente para la obra”. Más de lo necesario para la obra.
מדי העבדה. יוֹתֵר מִכְּדֵי צֹרֶךְ הָעֲבוֹדָה:
“Más que suficiente para la obra”. Más de lo necesario para la obra.
ויכלא. לְשׁוֹן מְנִיעָה:
“Y se impidió”. Lenguaje de impedir.
והמלאכה היתה דים לכל המלאכה. וּמְלֶאכֶת הַהֲבָאָה הָיְתָה דַיָּם שֶׁל עוֹשֵׂי הַמִּשְׁכָּן, לְכָל הַמְּלָאכָה שֶׁל מִשְׁכָּן, לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ וּלְהוֹתֵר:
“Y el material era suficiente para toda la obra”. La labor de traer era suficiente para los que hacían el Mishkán, para toda la obra del Mishkán, para hacerla y para que sobrara.
והותר. כְּמוֹ וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ (שמות ח'), וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב (מלכים ב ג'):
“Y sobró”. Como “endurecer su corazón”, y “golpear a Moav”. ## Capítulo 37 · Rashi on Exodus 37 ## Capítulo 37 · Rashi on Exodus 37
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 36