Rashi on Exodus 38:1
נבוב לחת. נָבוּב הוּא חָלוּל, וְכֵן וְעָבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת נָבוּב (ירמיהו נ"ב):
“Hueco de tablas”. “Navuv” significa hueco. Así también: “y su grosor era de cuatro dedos, hueco”.
נבוב לחת. נָבוּב הוּא חָלוּל, וְכֵן וְעָבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת נָבוּב (ירמיהו נ"ב):
“Hueco de tablas”. “Navuv” significa hueco. Así también: “y su grosor era de cuatro dedos, hueco”.
נבוב לחת. הַלּוּחוֹת שֶׁל עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל רוּחַ, וְהֶחָלָל בָּאֶמְצַע:
“Hueco de tablas”. Las tablas de madera de acacia estaban en cada lado, y el espacio hueco quedaba en medio.
במראת הצבאת. בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בְיָדָן מַרְאוֹת שֶׁרוֹאוֹת בָּהֶן כְּשֶׁהֵן מִתְקַשְּׁטוֹת, וְאַף אוֹתָן לֹא עִכְּבוּ מִלְּהָבִיא לְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, וְהָיָה מוֹאֵס מֹשֶׁה בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁעֲשׂוּיִם לְיֵצֶר הָרָע, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה קַבֵּל, כִּי אֵלּוּ חֲבִיבִין עָלַי מִן הַכֹּל, שֶׁעַל יְדֵיהֶם הֶעֱמִידוּ הַנָּשִׁים צְבָאוֹת רַבּוֹת בְּמִצְרַיִם; כְּשֶׁהָיוּ בַעְלֵיהֶם יְגֵעִים בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, הָיוּ הוֹלְכוֹת וּמוֹלִיכוֹת לָהֶם מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, וּמַאֲכִילוֹת אוֹתָם וְנוֹטְלוֹת הַמַּרְאוֹת, וְכָל אַחַת רוֹאָה עַצְמָהּ עִם בַּעְלָהּ בַּמַּרְאָה, וּמְשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים, לוֹמַר אֲנִי נָאָה מִמְּךָ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ מְבִיאוֹת לְבַעְלֵיהֶן לִידֵי תַאֲוָה וְנִזְקָקוֹת לָהֶם וּמִתְעַבְּרוֹת וְיוֹלְדוֹת שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ (שיר השירים ח'), וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַרְאֹת הַצּוֹבְאוֹת. וְנַעֲשָׂה הַכִּיּוֹר מֵהֶם, שֶׁהוּא לָשׂוּם שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – לְהַשְׁקוֹת מִמַּיִם שֶׁבְּתוֹכוֹ לְמִי שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה; וְתֵדַע לְךָ שֶׁהֵן מַרְאוֹת מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְגוֹ', וַיַּעַשׂ בָּהּ וְגוֹמֵר, וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ לֹא הֻזְכְּרוּ שָׁם, לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא הָיָה נְחֹשֶׁת שֶׁל כִּיּוֹר מִנְּחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּמֶחְזְיָת נְשַׁיָא וְהוּא תַרְגּוּם שֶׁל מַרְאוֹת, מירוריי"ש בְּלַעַז. וְכֵן מָצִינוּ וְהַגִּלְיוֹנִים (ישעיה ג') – מְתַרְגְּמִינָן מֶחְזְיָתָא:
“Con los espejos de las mujeres que se congregaban”. Las hijas de Israel tenían en sus manos espejos en los que se miraban cuando se adornaban, y ni siquiera esos retuvieron de traerlos como donación para el Mishkán. Moshé los despreciaba porque estaban hechos para el yetzer hará. El Santo, bendito sea, le dijo: “Acéptalos, porque estos son más queridos para Mí que todo, pues por medio de ellos las mujeres levantaron numerosas huestes en Egipto”. Cuando sus esposos estaban agotados por el trabajo duro, ellas iban y les llevaban comida y bebida, los alimentaban, tomaban los espejos, y cada una se veía a sí misma con su esposo en el espejo y lo seducía con palabras, diciendo: “Yo soy más hermosa que tú”. Por medio de esto despertaban el deseo de sus esposos, se unían a ellos, quedaban embarazadas y daban a luz allí, como se dijo: “Debajo del manzano te desperté”. Esto es lo que se dijo: “con los espejos de las mujeres que se congregaban”. De ellos se hizo el lavatorio, cuya función era poner paz entre el hombre y su esposa: dar de beber de las aguas que había dentro de él a aquella mujer cuyo esposo había sentido celos por ella y ella se había ocultado. Y sabe que eran espejos literalmente, pues se dijo: “y el cobre de la ofrenda mecida fue setenta talentos, etc.”, “e hizo con él, etc.”, y el lavatorio y su base no fueron mencionados allí. Aprendes de esto que el cobre del lavatorio no era del cobre de la ofrenda mecida. Así lo interpretó Rabí Tanjumá. Y así también lo tradujo Onkelos: “con los espejos de las mujeres”, que es traducción de “espejos”, en francés antiguo. Así también hallamos: “y los espejos”, que se traduce “espejos”.
אשר צבאו. לְהָבִיא נִדְבָתָן:
“Que se congregaban”. Para traer su donación.
לעמת קלעי החצר. כְּמִדַּת קַלְעֵי הֶחָצֵר:
“Correspondiente a las cortinas del patio”. Según la medida de las cortinas del patio.
אלה פקודי. בְּפָרָשָׁה זוֹ נִמְנוּ כָל מִשְׁקְלֵי נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, לַכֶּסֶף וְלַזָּהָב וְלַנְּחֹשֶׁת, וְנִמְנוּ כָל כֵּלָיו לְכָל עֲבוֹדָתוֹ:
“Estas son las cuentas”. En esta sección se enumeraron todos los pesos de la donación del Mishkán: la plata, el oro y el cobre; y se enumeraron todos sus utensilios para todo su servicio.
המשכן משכן. שְׁנֵי פְעָמִים, רֶמֶז לַמִּקְדָשׁ שֶׁנִּתְמַשְׁכֵּן בִּשְׁנֵי חֻרְבָּנִין עַל עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל (תנחומא):
“El Mishkán, el Mishkán”. Dos veces: alude al Mikdash, que fue tomado en prenda en dos destrucciones por las iniquidades de Israel.
משכן העדת. עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל שֶׁוִּתֵּר לָהֶם הַקָּבָּ"ה עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ בֵּינֵיהֶם:
“El Mishkán del testimonio”. Testimonio para Israel de que el Santo, bendito sea, les perdonó el acto del becerro, pues hizo reposar Su Shejiná entre ellos.
עבדת הלוים. פְּקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן וְכֵלָיו הִיא עֲבוֹדָה הַמְּסוּרָה לַלְוִיִם בַּמִּדְבָּר – לָשֵׂאת וּלְהוֹרִיד וּלְהָקִים, אִישׁ אִישׁ לְמַשָּׂאוֹ הַמֻּפְקָד עָלָיו, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּפָ' נָשֹׂא:
“El servicio de los levitas”. Las cuentas del Mishkán y de sus utensilios eran el servicio entregado a los levitas en el desierto: transportar, desmontar y montar, cada uno según la carga que le fue asignada, como se dice en la sección de Nasó.
ביד איתמר. הוּא הָיָה פָּקִיד עֲלֵיהֶם לִמְסֹר לְכָל בֵּית אָב עֲבוֹדָה שֶׁעָלָיו:
“Bajo la mano de Itamar”. Él estaba encargado sobre ellos, para entregar a cada casa paterna el servicio que le correspondía.
ובצלאל בן אורי וגו' עשה את כל אשר צוה ה' את משה. אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כָּל אֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה, אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ רַבּוֹ, הִסְכִּימָה דַּעְתּוֹ לְמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה בְּסִינַי, כִּי מֹשֶׁה צִוָּה לִבְצַלְאֵל לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה כֵּלִים וְאַחַר כָּךְ מִשְׁכָּן, אָמַר לוֹ בְּצַלְאֵל מִנְהַג עוֹלָם לַעֲשׂוֹת תְּחִלָּה בַּיִת וְאַחַר כָּךְ מֵשִׂים כֵּלִים בְּתוֹכוֹ. אָמַר לוֹ כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִפִּי הקב"ה. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה בְּצֵל אֵל הָיִיתָ, כִּי בְּוַדַּאי כָּךְ צִוָּה לִי הקב"ה, וְכֵן עָשָׂה הַמִּשְׁכָּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ עָשָׂה הַכֵּלִים:
“Y Betzalel hijo de Urí, etc., hizo todo lo que Hashem había ordenado a Moshé”. Aquí no está escrito “lo que Moshé había ordenado”, sino “todo lo que Hashem había ordenado a Moshé”. Incluso en cosas que su maestro no le había dicho, su entendimiento coincidió con lo que se le había dicho a Moshé en el Sinaí. Pues Moshé ordenó a Betzalel hacer primero los utensilios y después el Mishkán. Betzalel le dijo: “La costumbre del mundo es hacer primero la casa y después poner los utensilios dentro de ella”. Moshé le dijo: “Así escuché de boca del Santo, bendito sea”. Moshé le dijo: “Estuviste a la sombra de Dios, pues ciertamente así me lo ordenó el Santo, bendito sea”. Y así hizo: primero el Mishkán, y después los utensilios.
ככר. שִׁשִּׁים מָנֶה, וּמָנֶה שֶׁל קֹדֶשׁ כָּפוּל הָיָה, הֲרֵי הַכִּכָּר ק"כ מָנֶה, וְהַמָּנֶה כ"ה סְלָעִים, הֲרֵי כִּכָּר שֶׁל קֹדֶשׁ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים, לְפִיכָךְ מָנָה בִּפְרוֹטְרוֹט כָּל הַשְּׁקָלִים שֶׁפְּחוּתִין בְּמִנְיָנָם מִג' אֲלָפִים, שֶׁאֵין מַגִּיעִין לְכִכָּר:
“Talento”. Sesenta mané. Y el mané de santidad era doble; resulta que el talento tenía ciento veinte mané. Y el mané son veinticinco selaim. Resulta que un talento de santidad equivale a tres mil shekalim. Por eso enumeró en detalle todos los shekalim que eran menos de tres mil en su número, porque no alcanzaban a formar un talento.
בקע. הוּא שֵׁם מִשְׁקָל שֶׁל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל:
“Beka”. Es el nombre del peso de medio shekel.
לשש מאות אלף וגו'. כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל, וְכָךְ עָלָה מִנְיָנָם אַחַר שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בְּסֵפֶר וַיְדַבֵּר, וְאַף עַתָּה בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן כָּךְ הָיוּ, וּמִנְיַן חֲצָאֵי הַשְּׁקָלִים שֶׁל שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף עוֹלֶה מְאַת כִּכָּר, כָּל אֶחָד שֶׁל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים שְׁקָלִים, כֵּיצַד? שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף חֲצָאִין הֲרֵי הֵן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף שְׁלֵמִים, הֲרֵי מְאַת כִּכָּר, וְהַשְּׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְה' מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים חֲצָאִים עוֹלִים אֶלֶף וְז' מֵאוֹת וְע"ה שְׁקָלִים:
“Para seiscientos mil, etc.”. Así eran los israelitas, y así subió su número después de que fue erigido el Mishkán, en el libro de Bamidbar. También ahora, en la donación del Mishkán, así eran. Y la cuenta de los medios shekalim de seiscientos mil suma cien talentos, cada uno de tres mil shekalim. ¿Cómo? Seiscientos mil medios shekalim son trescientos mil shekalim completos: esto son cien talentos. Y los tres mil quinientos cincuenta medios shekalim suman mil setecientos setenta y cinco shekalim.
לצקת. כְּתַרְגּוּמוֹ לְאַתָּכָא:
“Para fundir”. Como lo traduce: “para fundir”.
את אדני הקדש. שֶׁל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן, שֶהֵם מ"ח קְרָשִׁים וְלָהֶן צ"ו אֲדָנִים, וְאַדְנֵי הַפָּרֹכֶת אַרְבָּעָה, הֲרֵי מֵאָה, וְכָל שְׁאָר הָאֲדָנִים נְחֹשֶׁת כָּתוּב בָּהֶם:
“Las basas del santuario”. Las de las tablas del Mishkán, que eran cuarenta y ocho tablas, y tenían noventa y seis basas; y las basas del parójet eran cuatro. En total, cien. Todas las demás basas están escritas como de cobre.
וצפה ראשיהם. שֶׁל עַמּוּדִים מֵהֶן, שֶׁבְּכֻלָּן כְּתִיב וְצִפּוּי רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם כָּסֶף:
“Y revistió sus cabezas”. Las cabezas de las columnas con parte de esa plata, pues en todas ellas está escrito: “el revestimiento de sus cabezas y sus bandas eran de plata”. ## Capítulo 39 · Rashi on Exodus 39 ## Capítulo 39 · Rashi on Exodus 39
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 38