Rashi on Exodus 39
Rashi on Exodus 39:1
ומן התכלת והארגמן וגו'. שֵׁשׁ לֹא נֶאֱמַר כָּאן, וּמִכָּאן אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין בִּגְדֵי שְׂרָד הַלָּלוּ בִּגְדֵי כְהֻנָּה, שֶׁבְּבִגְדֵי כְהֻנָּה הָיָה שֵׁשׁ, אֶלָּא הֵם בְּגָדִים שֶׁמְּכַסִּים בָּהֶם כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּשְׁעַת סִלּוּק מַסָּעוֹת, שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם שֵׁשׁ:
“Y del tekhelet y el argamán, etc.”. Lino no se menciona aquí. De aquí digo que estas vestiduras de servicio no son las vestiduras de la kehuná, pues en las vestiduras de la kehuná había lino. Más bien, son las vestiduras con las que cubrían los utensilios sagrados al levantar los campamentos, y en ellas no había lino.
Rashi on Exodus 39:2
וירקעו. כְּמוֹ לְרֹקַע הָאָרֶץ (תהילים קל"ו), כְּתַרְגּוּמוֹ וּרְדִידוּ, טַסִּין הָיוּ מְרַדְּדִין מִן הַזָּהָב, אשטנ"דרא בְּלַעַז, טַסִּין דַּקּוֹת. כָּאן הוּא מְלַמֶּדְךָ הֵיאַךְ הָיוּ טוֹוִין אֶת הַזָּהָב עִם הַחוּטִין, מְרַדְּדִים טַסִּין דַּקִּין, וְקוֹצְצִין מֵהֶן פְּתִילִים לְאֹרֶךְ הַטַּס – לַעֲשׂוֹת אוֹתָן פְּתִילִים תַּעֲרֹבֶת עִם כָּל מִין וָמִין בַּחֹשֶׁן וְאֵפוֹד שֶׁנֶּ' בָּהֶן זָהָב, חוּט אֶחָד שֶׁל זָהָב עִם ו' חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְכֵן עִם כָּל מִין וָמִין, שֶׁכָּל הַמִּינִים חוּטָן כָּפוּל ו', וְהַזָּהָב חוּט שְׁבִיעִי עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
“Y batieron”. Como “al que extiende la tierra”, y según su traducción: “extendieron”. Hacían láminas del oro, en francés antiguo, láminas delgadas. Aquí te enseña cómo hilaban el oro con los hilos: extendían láminas delgadas y cortaban de ellas filamentos a lo largo de la lámina, para hacer de esos filamentos una mezcla con cada especie en el pectoral y el efod, en los que se menciona oro. Un hilo de oro con seis hilos de tekhelet, y así con cada especie, pues el hilo de cada especie estaba doblado en seis, y el oro era el séptimo hilo junto con cada una.
Rashi on Exodus 39:3
ואת פארי המגבעת. תִּפְאֶרֶת הַמִּגְבָּעוֹת – הַמִּגְבָּעוֹת הַמְּפֹאָרוֹת:
“Y los adornos de los turbantes”. La hermosura de los turbantes: los turbantes adornados.
Rashi on Exodus 39:4
לתת על המצנפת מלמעלה. וְעַ"יְ הַפְּתִילִים הָיָה מוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת כְּמִין כֶּתֶר; וְאִ"אֶ לוֹמַר הַצִּיץ עַל הַמִּצְנֶפֶת, שֶׁהֲרֵי בִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין, וְהַצִּיץ הָיָה נָתוּן עַל הַמֶּצַח, הֲרֵי הַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה וְהַצִּיץ לְמַטָּה, וּמַהוּ עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה? וְעוֹד הִקְשֵׁיתִי בָהּ – כָּאן הוּא אוֹמֵר וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, וּבְעִנְיַן הַצַּוָּאָה הוּא אוֹמֵר וְשַׂמְתָּ אוֹתוֹ עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת? וְאוֹמֵר אֲנִי, פְּתִיל תְּכֵלֶת זֶה חוּטִין הֵן, לְקָשְׁרוֹ בָּהֶן בַּמִּצְנֶפֶת – לְפִי שֶׁהַצִּיץ אֵינוֹ אֶלָּא מֵאֹזֶן לְאֹזֶן וּבַמֶּה יִקְשְׁרֶנּוּ בְמִצְחוֹ? – וְהָיוּ קְבוּעִין בּוֹ חוּטֵי תְכֵלֶת לִשְׁנֵי רָאשָׁיו וּבְאֶמְצָעִיתוֹ, שֶׁבָּהֶן קוֹשְׁרוֹ וְתוֹלֵהוּ בַמִּצְנֶפֶת כְּשֶׁהוּא בְרֹאשׁוֹ, וּשְׁנֵי חוּטִין הָיוּ בְּכָל קָצֶה וְקָצֶה, אֶחָד מִמַּעַל וְאֶחָד מִתַּחַת לְצַד מִצְחוֹ, וְכֵן בְּאֶמְצָעוֹ, שֶׁכָּךְ הוּא נֹחַ לִקְשֹׁר, וְאֵין דֶּרֶךְ קְשִׁירָה בְּפָחוֹת מִשְּׁנֵי חוּטִין, לְכָךְ נֶאֱמַר עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת, וְעָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת, וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁיהֶם הַשְּׁנַיִם כֻּלָּן יַחַד מֵאֲחוֹרָיו לְמוּל עָרְפּוֹ, וּמוֹשִׁיבוֹ עַל הַמִּצְנֶפֶת; וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר פְּתִילֵי תְכֵלֶת הוֹאִיל וּמְרֻבִּין הֵן, שֶׁהֲרֵי מָצִינוּ בְחֹשֶׁן וְאֵפוֹד וַיִּרְכְּסוּ אֶת הַחֹשֶׁן … בִּפְתִיל תְּכֵלֶת, וְעַל כָּרְחֲךָ פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם לֹא הָיוּ שֶׁהֲרֵי בִשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן הָיוּ ב' טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן, וּבִשְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד הָיוּ ב' טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד, שֶׁכְּנֶגְדָן, וּלְפִי דֶּרֶךְ קְשִׁירָה ד' חוּטִין הָיוּ וּמִכָּל מָקוֹם פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם אִ"אֶ:
“Para ponerlo sobre la mitznefet, por arriba”. Por medio de los cordones lo asentaba sobre la mitznefet como una especie de corona. Y no se puede decir que el tzitz estaba sobre la mitznefet, pues en Shejitat Kodashim enseñamos que su cabello era visible entre el tzitz y la mitznefet, allí donde colocaba los tefilín; y el tzitz estaba puesto sobre la frente. Resulta que la mitznefet estaba arriba y el tzitz abajo. Entonces, ¿qué significa “sobre la mitznefet, por arriba”? Además, planteé otra dificultad: aquí dice “pusieron sobre él un cordón de tekhelet”, y en el mandato dice “lo pondrás sobre un cordón de tekhelet”. Yo digo que este cordón de tekhelet eran hilos para atarlo con ellos a la mitznefet, porque el tzitz no iba sino de oreja a oreja; ¿con qué lo ataría en su frente? Había hilos de tekhelet fijados en sus dos extremos y en su centro, con los cuales lo ataba y lo colgaba de la mitznefet cuando esta estaba sobre su cabeza. Había dos hilos en cada extremo, uno arriba y uno abajo, hacia el lado de su frente; y así también en el centro, porque de esa manera era cómodo atar, y no hay forma de atar con menos de dos hilos. Por eso se dijo: “sobre un cordón de tekhelet” y “sobre él un cordón de tekhelet”. Ataba todos los extremos de los hilos juntos detrás de él, frente a su nuca, y lo asentaba sobre la mitznefet. Y no te sorprendas de que no se haya dicho “cordones de tekhelet”, dado que eran muchos, pues encontramos en el pectoral y el efod: “y ataron el pectoral… con un cordón de tekhelet”; y necesariamente no eran menos de dos, pues en los dos extremos del pectoral había dos anillos del pectoral, y en las dos hombreras del efod había dos anillos del efod frente a ellos. Según la manera de atar, eran cuatro hilos; y en todo caso, no podía haber menos de dos.
Rashi on Exodus 39:5
ויעשו בני ישראל. אֶת הַמְּלָאכָה ככל אשר צוה ה' וגו':
“Y los hijos de Israel hicieron”. La obra, conforme a todo lo que Hashem había ordenado, etc.
Rashi on Exodus 39:6
ויביאו את המשכן וגו'. שֶׁלֹּא הָיוּ יְכוֹלִין לַהֲקִימוֹ; וּלְפִי שֶׁלֹּא עָשָׂה מֹשֶׁה שׁוּם מְלָאכָה בַמִּשְׁכָּן, הִנִּיחַ לוֹ הַקָּבָּ"ה הֲקָמָתוֹ, שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לַהֲקִימוֹ שׁוּם אָדָם מֵחֲמַת כֹּבֶד הַקְּרָשִׁים, שֶׁאֵין כֹּחַ בָּאָדָם לְזָקְפָן, וּמֹשֶׁה הֶעֱמִידוֹ; אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּבָּ"ה אֵיךְ אֶפְשָׁר הֲקָמָתוֹ עַ"יְ אָדָם? אָמַר לוֹ עֲסֹק אַתָּה בְּיָדְךָ, וְנִרְאֶה כִּמְקִימוֹ וְהוּא נִזְקָף וְקָם מֵאֵלָיו, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' הוּקַם הַמִּשְׁכָּן (שמות מ') – הוּקַם מֵאֵלָיו; מִדְרַשׁ רַ' תַנְחוּמָא:
“Y trajeron el Mishkán, etc.”. Porque no podían levantarlo. Y puesto que Moshé no había hecho ninguna labor en el Mishkán, el Santo, bendito sea, le dejó su levantamiento, pues ningún hombre podía levantarlo por el peso de las tablas, ya que no hay fuerza humana capaz de ponerlas en pie. Moshé lo levantó. Moshé dijo delante del Santo, bendito sea: “¿Cómo es posible que un ser humano lo levante?”. Él le dijo: “Ocúpate tú con tus manos, y parecerá como si lo levantaras, pero él se enderezará y se levantará por sí mismo”. Y esto es lo que se dijo: “el Mishkán fue levantado”: fue levantado por sí mismo. Midrash de Rabí Tanjumá.
Rashi on Exodus 39:7
ויברך אתם משה. אָמַר לָהֶם יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם, וִיהִי נֹעַם ה' אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וְגוֹ', וְהוּא אֶחָד מִי"א מִזְמוֹרִים שֶׁבִּתְפִלָּה לְמֹשֶׁה (ספרא):
“Y Moshé los bendijo”. Les dijo: “Que sea la voluntad que la Shejiná repose en la obra de vuestras manos. Y que la dulzura de Hashem nuestro Dios esté sobre nosotros, etc.”. Este es uno de los once salmos que están en “Tefilá leMoshé”.
## Capítulo 40 · Rashi on Exodus 40
## Capítulo 40 · Rashi on Exodus 40