Rashi on Exodus 4
Rashi on Exodus 4:1
מזה בידך. לְכָךְ נִכְתַּב תֵּבָה אַחַת, לִדְרֹשׁ: מִזֶּה שֶׁבְּיָדְךָ אַתָּה חַיָּב לִלְקוֹת, שֶׁחָשַׁדְתָּ בִכְשֵׁרִים; וּפְשׁוּטוֹ: כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מוֹדֶה אַתָּה שֶׁזּוֹ שֶׁלְּפָנֶיךָ אֶבֶן הִיא? אוֹמֵר לוֹ הֵן; אָמַר לוֹ הֲרֵינִי עוֹשֶׂה אוֹתָהּ עֵץ:
“¿Qué es eso en tu mano?”. Por eso está escrito como una sola palabra, para interpretarlo así: por esto que tienes en tu mano mereces ser castigado, porque sospechaste de personas justas. Y su sentido simple es como una persona que dice a su compañero: “¿Reconoces que esto que está delante de ti es una piedra?”. Él responde: “Sí”. Entonces le dice: “Ahora la convertiré en madera”.
Rashi on Exodus 4:2
ויהי לנחש. רָמַז לוֹ שֶׁסִּפֵּר לָשׁוֹן הָרָע עַל יִשְׂרָאֵל וְתָפַשׂ אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל נָחָשׁ (שמות רבה):
“Y se convirtió en serpiente”. Le insinuó que había hablado lashón hará contra Israel y había tomado la profesión de la serpiente.
Rashi on Exodus 4:3
ויחזק בו. לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, "וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ" (בראשית י"ט), "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה), "וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ" (שמואל א י"ז), (כָּל לְשׁוֹן חִזּוּק הַדָּבוּק לְבֵי"ת לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא):
“Y la agarró”. Es lenguaje de agarrar. Hay muchos ejemplos en la Escritura: “los hombres agarraron su mano”, “ella agarró sus partes”, “agarré su barba”. Toda expresión de fortalecimiento unida a la letra bet significa agarrar.
Rashi on Exodus 4:4
מצרעת כשלג. דֶּרֶךְ צָרַעַת לִהְיוֹת לְבָנָה – "וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִיא" (ויקרא י"ג); אַף בְּאוֹת זֶה רָמַז לוֹ שֶׁלָּשׁוֹן הָרָע סִפֵּר בְּאָמְרוֹ לֹא יַאֲמִינוּ לִי, לְפִיכָךְ הִלְקָהוּ בְצָרַעַת, כְּמוֹ שֶׁלָּקְתָה מִרְיָם עַל לָשׁוֹן הָרָע (שבת צ"ז):
“Leprosa como la nieve”. La lepra suele ser blanca, como: “si la mancha blanca es blanca”. También con esta señal le insinuó que había hablado lashón hará al decir: “No me creerán”. Por eso lo golpeó con lepra, como Miriam fue golpeada por lashón hará.
Rashi on Exodus 4:5
ויוצאה מחיקו והנה שבה כבשרו. מִכָּאן שֶׁמִּדָּה טוֹבָה מְמַהֶרֶת לָבֹא מִמִּדַּת פֻּרְעָנוּת, שֶׁהֲרֵי בָרִאשׁוֹנָה לֹא נֶאֱמַר "מֵחֵיקוֹ" (שם):
“La sacó de su seno, y he aquí que volvió como su carne”. De aquí se aprende que la medida buena viene más rápido que la medida de castigo, pues en la primera no se dijo “de su seno”.
Rashi on Exodus 4:6
והאמינו לקל האת האחרון. מִשֶּׁתֹּאמַר לָהֶם בִּשְׁבִילְכֶם לָקִיתִי, עַל שֶׁסִּפַּרְתִּי עֲלֵיכֶם לָשׁוֹן הָרָע, יַאֲמִינוּ לְךָ, שֶׁכְּבָר לָמְדוּ בְכָךְ שֶׁהַמִּזְדַּוְּגִין לְהָרַע לָהֶם לוֹקִים בִּנְגָעִים, כְּגוֹן פַּרְעֹה וַאֲבִימֶלֶךְ בִּשְׁבִיל שָׂרָה:
“Y creerán a la voz de la última señal”. Cuando les digas: “Por vuestra causa fui castigado, porque hablé sobre vosotros lashón hará”, te creerán, porque ya aprendieron que quienes se unen para hacerles daño son golpeados con plagas, como Paró y Avimélej por causa de Sará.
Rashi on Exodus 4:7
ולקחת ממימי היאור. רמז להם שבמכה ראשונה נפרע מאלהותם, (פירוש, כשהקב"ה נפרע מן האומות, נפרע מאלהותם תחלה, שהיו עובדים לנילוס המחיה אותם, והפכם לדם. ברש"י ישן):
“Y tomarás de las aguas del río”. Les insinuó que en la primera plaga Él castigaría primero a su dios, pues cuando el Santo, bendito sea, castiga a las naciones, castiga primero a sus dioses; ellos adoraban al Nilo, que los sustentaba, y Él lo convirtió en sangre.
Rashi on Exodus 4:8
והיו המים וגו'. "וְהָיוּ" "וְהָיוּ", ב' פְּעָמִים נִרְאֶה בְעֵינַי, אִלּוּ נֶאֱמַר וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאוֹר לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת, שׁוֹמֵעַ אֲנִי, שֶׁבְּיָדוֹ הֵם נֶהְפָּכִים לְדָם – וְאַף כְּשֶׁיֵּרְדוּ לָאָרֶץ יִהְיוּ בַּהֲוָיָתָן, אֲבָל עַכְשָׁו מְלַמְּדֵנוּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ דָם עַד שֶׁיִּהְיוּ בַיַּבָּשֶׁת:
“Y serán las aguas, etc.”. El doble “y serán, y serán” me parece así: si se hubiera dicho solo “y las aguas que tomes del río serán sangre en la tierra seca”, yo entendería que en su mano se convierten en sangre, y que también al caer a la tierra seguirían siendo sangre. Pero ahora nos enseña que no serán sangre hasta que estén en la tierra seca.
Rashi on Exodus 4:9
גם מתמול וגו'. לָמַדְנוּ שֶׁכָּל ז' יָמִים הָיָה הַקָּבָּ"ה מְפַתֶּה אֶת מֹשֶׁה בַּסְּנֶה לֵילֵךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ, "מִתְּמוֹל", "שִׁלְשֹׁם", "מֵאָז דַּבֶּרְךָ" הֲרֵי ג' וּשְׁלוֹשָׁה גַמִּין רִבּוּיִין הֵם, הֲרֵי שִׁשָּׁה, וְהוּא הָיָה עוֹמֵד בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּשֶׁאָמַר לוֹ זֹאת עוֹד שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח, עַד שֶׁחָרָה בּוֹ וְקִבֵּל עָלָיו (שמות רבה); וְכָל זֶה שֶׁלֹּא הָיָה רוֹצֶה לִטֹּל גְּדֻלָּה עַל אַהֲרֹן אָחִיו שֶׁהָיָה גָּדוֹל הֵימֶנּוּ וְנָבִיא הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם" (שמואל א ב') – הוּא אַהֲרֹן, וְכֵן "וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם … וָאֹמַר אֲלֵיהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ" (יחזקאל כ'), וְאוֹתָהּ נְבוּאָה לְאַהֲרֹן נֶאֶמְרָה (תנחומא):
“También desde ayer, etc.”. Aprendemos que durante siete días el Santo, bendito sea, estuvo persuadiendo a Moshé en la zarza para que fuera en Su misión. “Desde ayer”, “desde anteayer”, “desde que hablaste” son tres, y las tres veces que aparece “también” son inclusiones, sumando seis; él estaba en el séptimo día cuando le dijo todavía: “Envía, por favor, por medio de quien enviarás”, hasta que se encendió contra él la ira y aceptó. Todo esto porque no quería tomar grandeza sobre Aharón, su hermano, que era mayor que él y era profeta, como está dicho: “¿Acaso no Me revelé a la casa de tu padre cuando estaban en Egipto?”. Este se refiere a Aharón. Y asimismo: “Me di a conocer a ellos en la tierra de Egipto… y les dije: Cada uno arroje las abominaciones de sus ojos”; esa profecía fue dicha a Aharón.
Rashi on Exodus 4:10
כבד פה. בִּכְבֵדוּת אֲנִי מְדַבֵּר. וּבִלְשׁוֹן לַעַז בלב"ו:
“Pesado de boca”. Hablo con dificultad. En francés antiguo: balbo.
Rashi on Exodus 4:11
מי שם פה וגו'. מִי לִמְּדֶךָ לְדַבֵּר, כְּשֶׁהָיִיתָ נִדּוֹן לִפְנֵי פַרְעֹה עַל הַמִּצְרִי?
“¿Quién puso boca, etc.?”. ¿Quién te enseñó a hablar cuando fuiste juzgado delante de Paró por el egipcio?
Rashi on Exodus 4:12
או מי ישום אלם. מִי עָשָׂה פַרְעֹה אִלֵּם, שֶׁלֹּא נִתְאַמֵּץ בְּמִצְוַת הֲרִיגָתְךָ, וְאֶת מְשָׁרְתָיו חֵרְשִׁים שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ בְּצַוּוֹתוֹ עָלֶיךָ, וְאֶת אֶסְפַּקְלָטוֹרִין הַהוֹרְגִים מִי עֲשָׂאָם עִוְרִים שֶׁלֹּא רָאוּ כְּשֶׁבָּרַחְתָּ מִן הַבִּימָה וְנִמְלַטְתָּ?
“¿O quién hace mudo?”. ¿Quién hizo mudo a Paró, para que no se esforzara en ordenar tu muerte? ¿Y quién hizo sordos a sus servidores, para que no oyeran cuando ordenó contra ti? ¿Y quién hizo ciegos a los verdugos encargados de matar, para que no vieran cuando escapaste de la plataforma y te salvaste?
Rashi on Exodus 4:13
הלא אנכי. שֶׁשְּׁמִי ה' עָשִׂיתִי כָל זֹאת (שם):
“¿No soy Yo?”. Yo, cuyo nombre es Hashem, hice todo esto.
Rashi on Exodus 4:14
ביד תשלח. בְּיַד מִי שֶׁאַתָּה רָגִיל לִשְׁלֹחַ, וְהוּא אַהֲרֹן. דָּ"אַ: בְּיַד אַחֵר שֶׁתִּרְצֶה לִשְׁלֹחַ, אֵין סוֹפִי לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ וְלִהְיוֹת גּוֹאֲלָם לֶעָתִיד, יֵשׁ לְךָ שְׁלוּחִים הַרְבֵּה:
“Por mano de quien enviarás”. Por mano de aquel a quien sueles enviar, es decir, Aharón. Otra explicación: por mano de otro que quieras enviar. Yo no estoy destinado a introducirlos en la tierra ni a ser su redentor en el futuro; tienes muchos emisarios.
Rashi on Exodus 4:15
ויחר אף. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר כָּל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּתּוֹרָה עוֹשֶׂה רֹשֶׁם וְזֶה לֹא נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם וְלֹא מָצִינוּ שֶׁבָּא עֹנֶשׁ עַ"יְ אוֹתוֹ חָרוֹן; אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי אַף בְּזוֹ נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם – הלא אהרן אחיך הלוי – שֶׁהָיָה עָתִיד לִהְיוֹת לֵוִי וְלֹא כֹּהֵן, וְהַכְּהֻנָּה הָיִיתִי אוֹמֵר לָצֵאת מִמְּךָ, מֵעַתָּה לֹא יִהְיֶה כֵן אֶלָּא הוּא יִהְיֶה כֹּהֵן וְאַתָּה הַלֵּוִי, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּנָיו יִקָּרְאוּ עַל שֵׁבֶט הַלֵּוִי" (דהי"א כ"ג) (זבחים ק"ב):
“Y se encendió la ira”. Rabí Yehoshúa ben Korjá dice: toda ira divina en la Torá deja una marca, pero aquí no se menciona marca ni encontramos que viniera castigo por esa ira. Rabí Yosí le dijo: también aquí se menciona una marca: “¿No está Aharón tu hermano, el leví?”. Él estaba destinado a ser leví y no kohén; Yo había pensado que la kehuná saldría de ti. Desde ahora no será así, sino que él será kohén y tú serás leví, como está dicho: “Y Moshé, hombre de Dios, sus hijos fueron llamados dentro de la tribu de Leví”.
Rashi on Exodus 4:16
הנה הוא יצא לקראתך. כְּשֶׁתֵּלֵךְ לְמִצְרַיִם:
“He aquí, él saldrá a tu encuentro”. Cuando vayas a Egipto.
Rashi on Exodus 4:17
וראך ושמח בלבו. לֹא כְשֶׁאַתָּה סָבוּר, שֶׁיְּהֵא מַקְפִּיד עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה עוֹלֶה לִגְדֻלָּה; וּמִשָּׁם זָכָה אַהֲרֹן לַעֲדִי הַחֹשֶׁן הַנָּתוּן עַל הַלֵּב (שבת קל"ט):
“Y al verte se alegrará en su corazón”. No como tú piensas, que se molestará contigo porque subes a grandeza. Y por eso Aharón mereció el adorno del pectoral, colocado sobre el corazón.
Rashi on Exodus 4:18
ודבר הוא לך. בִּשְׁבִילְךָ יְדַבֵּר אֶל הָעָם. וְזֶה יוֹכִיחַ עַל כָּל לְךָ וְלִי וְלוֹ וְלָכֶם וְלָהֶם הַסְּמוּכִים לְדִבּוּר שֶׁכֻּלָּם לְשׁוֹן עַל הֵם:
“Él hablará por ti”. Hablará por ti al pueblo. Y esto demuestra que todo “para ti”, “para mí”, “para él”, “para vosotros” y “para ellos” unidos a hablar tienen sentido de “por” o “acerca de”.
Rashi on Exodus 4:19
יהיה לך לפה. לְמֵלִיץ, לְפִי שֶׁאַתָּה כְבַד פֶּה:
“Será para ti como boca”. Como intérprete, porque tú eres pesado de boca.
Rashi on Exodus 4:20
לאלהים. לְרַב וּלְשַׂר:
“Como Elohim”. Como maestro y príncipe.
Rashi on Exodus 4:21
וישב אל יתר חתנו. לִטֹּל רְשׁוּת, שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע לוֹ (נדרים ס"ה). וְז' שֵׁמוֹת הָיוּ לוֹ, רְעוּאֵל, יֶתֶר, יִתְרוֹ, קֵינִי, חוֹבָב, חֶבֶר, פּוּטִיאֵל:
“Y volvió a Yéter, su suegro”. Para tomar permiso, pues le había jurado. Tenía siete nombres: Reuel, Yéter, Yitró, Keini, Jovav, Jever y Putiel.
Rashi on Exodus 4:22
כי מתו כל האנשים. מִי הֵם? דָּתָן וַאֲבִירָם; חַיִּים הָיוּ, אֶלָּא שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם וְהֶעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת:
“Porque murieron todos los hombres”. ¿Quiénes eran? Datán y Aviram. Estaban vivos, pero habían descendido de sus bienes; y el pobre es considerado como muerto.
Rashi on Exodus 4:23
על החמר. חֲמוֹר הַמְיֻחָד, הוּא הַחֲמוֹר שֶׁחָבַשׁ אַבְרָהָם לַעֲקֵדַת יִצְחָק, וְהוּא שֶׁעָתִיד מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ לְהִגָּלוֹת עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "עָנִי וְרֹכֵב עַל חֲמוֹר" (זכריה ט') (פרקי דרבי אליעזר ל"א):
“Sobre el asno”. El asno especial: el mismo asno que Avraham ensilló para la Akedá de Yitzjak, y aquel sobre el cual en el futuro se revelará el Rey Mashíaj, como está dicho: “humilde y montado sobre un asno”.
Rashi on Exodus 4:24
וישב ארצה מצרים, ויקח משה את מטה. אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר מְדֻקְדָּקִים בַּמִּקְרָא:
“Y volvió a la tierra de Egipto; y Moshé tomó la vara”. No hay un orden estrictamente anterior y posterior en la Escritura.
Rashi on Exodus 4:25
בלכתך לשוב מצרימה וגו'. דַּע שֶׁעַל מְנָת כֵּן תֵּלֵךְ שֶׁתְּהֵא גִּבּוֹר בִּשְׁלִיחוּתִי לַעֲשׂוֹת כָּל מוֹפְתַי לִפְנֵי פַרְעֹה וְלֹא תִירָא מִמֶּנּוּ:
“Cuando vayas para volver a Egipto, etc.”. Sabe que con esta condición vas: que seas fuerte en Mi misión para hacer todos Mis prodigios delante de Paró, y no le temas.
Rashi on Exodus 4:26
אשר שמתי בידך. לֹא עַל שָׁלוֹשׁ אוֹתוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה, שֶׁהֲרֵי לֹא לִפְנֵי פַרְעֹה צִוָּה לַעֲשׂוֹתָם אֶלָּא לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּאֲמִינוּ לוֹ, וְלֹא מָצִינוּ שֶׁעֲשָׂאָם לְפָנָיו, אֶלָּא מוֹפְתִים שֶׁאֲנִי עָתִיד לָשׂוּם בְּיָדְךָ בְּמִצְרַיִם, כְּמוֹ "כִּי יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה וְגוֹ'" (שמות ז'); וְאַל תִתְמַהּ עַל אֲשֶׁר כְּתִיב "אֲשֶׁר שַׂמְתִּי", שֶׁכֵּן מַשְׁמָעוֹ, כְּשֶׁתְּדַבֵּר עִמּוֹ כְּבָר שַׂמְתִּים בְּיָדְךָ:
“Que puse en tu mano”. No se refiere a las tres señales mencionadas arriba, pues no le ordenó hacerlas delante de Paró, sino delante de Israel para que le creyeran, y no encontramos que las hiciera delante de él. Más bien se refiere a los prodigios que Yo estoy destinado a poner en tu mano en Egipto, como: “cuando Paró os hable, etc.”. Y no te sorprendas de que esté escrito “que puse”, porque este es su sentido: cuando hables con él, ya los habré puesto en tu mano.
Rashi on Exodus 4:27
ואמרת אל פרעה. כְּשֶׁתִּשְׁמַע שֶׁלִּבּוֹ חָזָק וִימָאֵן לִשְׁלֹחַ אֱמֹר לוֹ כֵּן:
“Y dirás a Paró”. Cuando oigas que su corazón es fuerte y se niega a enviar, dile así.
Rashi on Exodus 4:28
בני בכרי. לְשׁוֹן גְּדֻלָּה; כְּמוֹ: "אַף אֲנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהלים פ"ט), זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ: כָּאן חָתַם הַקָּבָּ"ה עַל מְכִירַת הַבְּכוֹרָה שֶׁלָּקַח יַעֲקֹב מֵעֵשָׂו (בראשית רבה ס"ג):
“Mi hijo, Mi primogénito”. Es lenguaje de grandeza, como: “También Yo lo pondré por primogénito”. Ese es su sentido simple. Y su Midrash: aquí el Santo, bendito sea, confirmó la venta de la primogenitura que Yaakov tomó de Esav.
Rashi on Exodus 4:29
ואמר אליך. בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם שלח את בני:
“Y te diré”. En la misión del Omnipresente: “Envía a Mi hijo”.
Rashi on Exodus 4:30
הנה אנכי הרג וגו'. הִיא מַכָּה אַחֲרוֹנָה, וּבָהּ הִתְרָהוּ תְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא קָשָׁה; וְזֶה הוּא שֶׁאָמַר "הֶן אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ" – לְפִיכָךְ "מִי כָמֹהוּ מוֹרֶה" (איוב ל"ו); בָּשָׂר וָדָם הַמְבַקֵּשׁ לְהִנָּקֵם מֵחֲבֵרוֹ, מַעֲלִים אֶת דְּבָרָיו, שֶׁלֹּא יְבַקֵּשׁ הַצָּלָה, אֲבָל הַקָּבָּ"ה יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ וְאֵין יְכֹלֶת לְהִמָּלֵט מִיָּדוֹ כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ אֵלָיו, לְפִיכָךְ הוּא מוֹרֵהוּ וּמַתְרֶה בוֹ לָשׁוּב:
“He aquí, Yo mataré, etc.”. Esta es la última plaga, y con ella lo advirtió primero porque es la más dura. Esto es lo que se dijo: “He aquí, Dios se exalta con Su poder; por eso, ¿quién enseña como Él?”. Un ser humano que quiere vengarse de su compañero oculta sus palabras para que no busque salvación; pero el Santo, bendito sea, se exalta con Su poder, y no hay posibilidad de escapar de Su mano sino volviendo a Él. Por eso enseña y advierte para que vuelva.
Rashi on Exodus 4:31
ויהי משה בדרך במלון:
“Y Moshé estaba en el camino, en la posada”.
Rashi on Exodus 4:32
ויבקש המיתו. (המלאך ל)מֹשֶׁה: לְפִי שֶׁלֹּא מָל אֶת אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ, וְעַל שֶׁנִּתְרַשֵּׁל נֶעֱנַשׁ מִיתָה. תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: חַס וְשָׁלוֹם, לֹא נִתְרַשֵּׁל אֶלָּא אָמַר, אָמוּל וְאֵצֵא לַדֶּרֶךְ, סַכָּנָה הִיא לַתִּינוֹק עַד שְׁלוֹשֶׁת יָמִים, אָמוּל וְאֶשְׁהֶה ג' יָמִים, הַקָּבָּ"ה צִוַּנִי לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם וּמִפְּנֵי מָה נֶעֱנַשׁ? לְפִי שֶׁנִּתְעַסֵּק בַּמָּלוֹן תְּחִלָּה (מכילתא). בְּמַסֶּכֶת נְדָרִים: וְהָיָה הַמַּלְאָךְ נַעֲשֶׂה כְּמִין נָחָשׁ וּבוֹלְעוֹ מֵרֹאשׁוֹ וְעַד יְרֵכָיו וְחוֹזֵר וּבוֹלְעוֹ מֵרַגְלָיו וְעַד אוֹתוֹ מָקוֹם, הֵבִינָה צִפּוֹרָה שֶׁבִּשְׁבִיל הַמִּילָה הוּא (נדרים ל"ב):
“Y procuró matarlo”. El ángel quiso matar a Moshé, porque no había circuncidado a su hijo Eliezer; por haberse demorado fue castigado con muerte. Se enseñó: Rabí Yosí dijo: ¡Dios no lo permita! No se demoró por negligencia, sino que dijo: “Si lo circuncido y salgo al camino, es peligroso para el niño durante tres días. Si lo circuncido y espero tres días, el Santo, bendito sea, me ordenó: ‘Ve, vuelve a Egipto’”. ¿Por qué entonces fue castigado? Porque primero se ocupó de la posada. En el tratado Nedarim se explica que el ángel se convirtió en una especie de serpiente y lo tragaba desde la cabeza hasta los muslos, y luego lo tragaba desde los pies hasta aquel lugar; Tziporá entendió que era por la circuncisión.
Rashi on Exodus 4:33
ותגע לרגליו. הִשְׁלִיכַתּוּ לִפְנֵי רַגְלָיו שֶׁל מֹשֶׁה:
“Y tocó sus pies”. Lo arrojó delante de los pies de Moshé.
Rashi on Exodus 4:34
ותאמר. עַל בְּנָהּ:
“Y dijo”. Sobre su hijo.
Rashi on Exodus 4:35
כי חתן דמים אתה לי. אַתָּה הָיִיתָה גּוֹרֵם לִהְיוֹת הֶחָתָן שֶׁלִּי נִרְצָח עָלֶיךָ – הוֹרֵג אִישִׁי אַתָּה לִי:
“Porque esposo de sangre eres para mí”. Tú causabas que mi esposo fuera asesinado por causa tuya; eres para mí asesino de mi esposo.
Rashi on Exodus 4:36
וירף. הַמַּלְאָךְ ממנו, אז הֵבִינָה שֶׁעַל הַמִּילָה בָּא לְהָרְגוֹ:
“Y lo soltó”. El ángel lo soltó. Entonces ella entendió que había venido a matarlo por la circuncisión.
Rashi on Exodus 4:37
אמרה חתן דמים למולת. חֲתָנִי הָיָה נִרְצָח עַל דְּבַר הַמִּילָה:
“Dijo: esposo de sangre por la circuncisión”. Mi esposo habría sido asesinado por causa de la circuncisión.
Rashi on Exodus 4:38
למולת. עַל דְּבַר הַמּוּלוֹת. שֵׁם דָּבָר הוּא, וְהַלָּמֶ"ד מְשַׁמֶּשֶׁת בִּלְשׁוֹן עַל, כְּמוֹ "וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות י"ד), וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם דָּמִים עַל דַּם הַמִּילָה:
“Por la circuncisión”. Por el asunto de las circuncisiones. Es un sustantivo, y la lamed sirve con sentido de “por” o “acerca de”, como: “Y Paró dirá acerca de los hijos de Israel”. Y Onkelos tradujo “sangres” como referido a la sangre de la circuncisión.
## Capítulo 5 · Rashi on Exodus 5
## Capítulo 5 · Rashi on Exodus 5