Rashi on Exodus 40:1
וסכת על הארן. לְשׁוֹן הַגָּנָה, שֶׁהֲרֵי מְחִצָּה הָיְתָה:
“Y cubrirás sobre el arca”. Lenguaje de protección, pues era una separación.
וסכת על הארן. לְשׁוֹן הַגָּנָה, שֶׁהֲרֵי מְחִצָּה הָיְתָה:
“Y cubrirás sobre el arca”. Lenguaje de protección, pues era una separación.
וערכת את ערכו. שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים:
“Y ordenarás su orden”. Dos ordenamientos del pan de la Presencia.
ויפרש את האהל. הֵן יְרִיעוֹת הָעִזִּים:
“Y extendió la tienda”. Estas son las cortinas de cabra.
את העדת. הַלּוּחוֹת:
“El testimonio”. Las tablas.
על ירך המשכן צפנה. בַּחֵצִי הַצְּפוֹנִי שֶׁל רֹחַב הַבַּיִת:
“Sobre el lado del Mishkán, hacia el norte”. En la mitad norte del ancho de la casa.
ירך. כְּתַרְגּוּמוֹ, צִדָּא, כַּיָּרֵךְ הַזֶּה שֶׁהוּא בְּצִדּוֹ שֶׁל אָדָם:
“Lado”. Como lo traduce: “costado”, como este muslo, que está al costado de la persona.
ויקטר עליו קטרת. שַׁחֲרִית וְעַרְבִית, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת וְגוֹמֵר (שמות ל'):
“Y quemó sobre él incienso”. Por la mañana y por la tarde, como se dijo: “mañana tras mañana, al arreglar las lámparas, etc.”.
ויעל עליו וגו'. אַף בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים, שֶׁהוּא יוֹם הֲקָמַת הַמִּשְׁכָּן, שִׁמֵּשׁ מֹשֶׁה וְהִקְרִיב קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, חוּץ מֵאוֹתָן שֶׁנִּצְטַוּוּ בוֹ בַיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר קְרַב אֶל הַמִּזְבֵּחַ וְגוֹמֵר (ויקרא ט'):
“Y ofreció sobre él, etc.”. También en el octavo día de los días de investidura, que fue el día de la erección del Mishkán, Moshé ofició y ofreció los sacrificios públicos, aparte de aquellos que fueron ordenados para ese día, como se dijo: “acércate al altar, etc.”.
את העלה. עוֹלַת הַתָּמִיד:
“La ofrenda de ascensión”. La ofrenda de ascensión continua.
ואת המנחה. מִנְחַת נְסָכִים שֶׁל תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן וְגוֹמֵר (שמות כ"ט):
“Y la ofrenda de harina”. La ofrenda de harina de las libaciones del sacrificio continuo, como se dijo: “y una décima parte de flor de harina mezclada con aceite, etc.”.
ורחצו ממנו משה ואהרן. יוֹם שְׁמִינִי לַמִּלּוּאִים הֻשְׁווּ כֻלָּם לִכְהֻנָּה, וְתַרְגּוּמוֹ וּמְקַדְּשִׁין מִנֵּהּ, בּוֹ בַיּוֹם קִדֵּשׁ מֹשֶׁה עִמָּהֶם:
“Y Moshé y Aharón lavaron de él”. En el octavo día de los días de investidura todos fueron igualados en la kehuná. Su traducción es: “y santificaban de él”. Ese mismo día Moshé se santificó junto con ellos.
ובקרבתם. כְּמוֹ וּבְקָרְבָם – כְּשֶׁיִּקְרְבוּ:
“Y al acercarse ellos”. Como “cuando se acerquen”.
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד (במדבר ז')? בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם – כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן, אֱמֹר מֵעַתָּה כָּל זְמַן שֶׁהָיָה עָלָיו הֶעָנָן לֹא הָיָה יָכוֹל לָבֹא, נִסְתַּלֵּק הֶעָנָן נִכְנָס וּמְדַבֵּר עִמּוֹ (ספרא):
“Y Moshé no podía entrar en la Tienda de Reunión”. Pero otro versículo dice: “y cuando Moshé entraba en la Tienda de Reunión”. Viene el tercer versículo y decide entre ellos: “porque la nube reposaba sobre ella”. Di, entonces: todo el tiempo que la nube reposaba sobre ella, no podía entrar; cuando la nube se retiraba, entraba y hablaba con Él.
לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם. בְּכָל מַסָּע שֶׁהָיוּ נוֹסְעִים, הָיָה הֶעָנָן שׁוֹכֵן בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יַחֲנוּ שָׁם; מְקוֹם חֲנִיָּתָן אַף הוּא קָרוּי מַסָּע, וְכֵן וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו (בראשית י"ג), וְכֵן אֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר ל"ג), לְפִי שֶׁמִּמְּקוֹם הַחֲנִיָּה חָזְרוּ וְנָסְעוּ, לְכָךְ נִקְרְאוּ כֻלָּן מַסָּעוֹת:
“Ante los ojos de toda la casa de Israel en todos sus viajes”. En cada viaje que hacían, la nube reposaba en el lugar donde acampaban. El lugar de su campamento también es llamado “viaje”. Así también: “y fue según sus viajes”, y así: “estos son los viajes”. Porque desde el lugar de campamento volvían a viajar, por eso todos fueron llamados viajes.
El estudiante lee sin distracciones; al tocar un pasaje abre comentarios, Rashí, Onkelos, notas privadas, preguntas, tarjetas y progreso guardado.
0
Pasajes
0%
ES
0
Refs
0
Guardado
Rashi on Exodus 40